"commis par des" - Translation from French to Arabic

    • التي يرتكبها
        
    • التي ترتكبها
        
    • التي ارتكبها
        
    • والتي يرتكبها
        
    • ارتكبها أحد
        
    • الذي يرتكبه
        
    • التي ارتكب فيها
        
    • من جانب عناصر
        
    • ارتكابها من قبل
        
    • ارتكبتها جهات
        
    • ارتكبتها عناصر
        
    • ارتكابها من جانب
        
    • ارتكبها موظفون
        
    • جانب رجال
        
    • على أيدي جماعات
        
    Or, cette convention limite son champ d'application aux seuls actes commis par des agents ou des représentants de gouvernements. UN بيد أن نطاق تطبيق هذه الاتفاقية لا يشمل إلا اﻷفعال التي يرتكبها الموظفون الرسميون أو ممثلو الحكومات.
    Les victimes de ces formes de terrorisme sont beaucoup plus nombreuses que celles des actes terroristes commis par des individus. UN وضحايا مثل تلك الأشكال من الإرهاب يفوق عددهم كثيرا عدد ضحايا الأعمال الإرهابية التي يرتكبها أفراد.
    Les plaintes relatives à des actes de torture et autres abus commis par des fonctionnaires doivent être examinées par des organes indépendants. UN وينبغي أن يُعهد إلى هيئات مستقلة التحقيق في الشكاوى المتعلقة بالتعذيب وغيره من ضروب الإساءة التي يرتكبها الموظفون.
    La convention elle-même doit ériger en infraction les actes de terrorisme commis par des États. UN ويجب أن تجرم الاتفاقية في حد ذاتها الأعمال الإرهابية التي ترتكبها الدول.
    En outre, la convention multilatérale devrait comporter un accord de coopération judiciaire facilitant l'assistance judiciaire entre les États parties concernant les actes commis par des fonctionnaires de l'Organisation; UN وينبغي أن يتضمن الاتفاق المتعدد اﻷطراف أيضا اتفاق تعاون قضائي ييسر تقديم المساعدة القضائية بين الدول اﻷطراف فيما يتعلق باﻷفعال التي يرتكبها موظفون في اﻷمم المتحدة.
    Israël doit s'employer par tous les moyens à faire cesser et à prévenir les actes de violence, en particulier les homicides commis par des citoyens israéliens. UN ويجب عليها ألا تألوَ جهدا لوقف ومنع أعمال العنف، ولا سيما أعمال القتل التي يرتكبها مواطنون إسرائيليون.
    Cependant, les délits commis par des individus appartenant à de telles organisations peuvent donner lieu à des poursuites en vertu du droit suédois. UN ومع ذلك، يمكن ملاحقة الأعمال الإجرامية التي يرتكبها أفراد ينتمون إلى تلك المنظمات بموجب القانون السويدي.
    Le séminaire a également souligné combien il était important d'échanger des informations afin de prévenir les actes malveillants commis par des terroristes. UN كما أكَّدت الحلقة الدراسية أهمية تبادل المعلومات من أجل منع الأعمال الإيذائية التي يرتكبها الإرهابيون.
    La pente est raide et glissante entre les discours empreints de marques d'irrespect des responsables nationaux et les crimes haineux commis par des individus qui ont le sentiment que leurs actes sont cautionnés. UN وهناك صلة عميقة وممتدة بين البيانات التي يدلي بها القادة الوطنيون التي تنطوي على عدم الاحترام، وبين جرائم الكراهية التي يرتكبها الأفراد الذين يشعرون بأن لديهم تصريحا بارتكابها.
    Les actes de violence commis par des colons contre des Palestiniens se sont multipliés, faisant 3 morts et 182 blessés en 366 attaques contre des personnes et leurs biens, y compris le déracinement de milliers d'oliviers. UN وازدادت أعمال العنف التي يرتكبها المستوطنون ضد الفلسطينيين، مما أسفر عن مقتل 3 أشخاص وجرح 182 خلال 366 هجوما للمستوطنين على الفلسطينيين وممتلكاتهم، بما في ذلك اقتلاع الآلاف من أشجار الزيتون.
    Elle constaté avec satisfaction que les États-Unis avaient exclu de la peine de mort les crimes commis par des mineurs et des personnes souffrant d'un handicap intellectuel. UN ورحبت آيرلندا باستبعاد الولايات المتحدة لعقوبة الإعدام فيما يخص الجرائم التي يرتكبها القصر والأشخاص المعاقون فكرياً.
    Il faudrait mentionner à l'article 7 les bénéfices résultant d'actes illégaux commis par des tiers; UN ينبغي تضمين المادة 7 المنفعة المتأتية من الأفعال غير المشروعة التي يرتكبها الغير؛
    L'État partie devrait veiller à ce que les plaintes pour torture et autres actes de violence commis par des agents de l'État soient instruites par un organe indépendant. UN وينبغي للدولة الطرف ضمان أن تنظر هيئة مستقلة في الشكاوى المتعلقة بالتعذيب وغيره من التجاوزات التي يرتكبها وكلاء الدولة.
    L'OSPAA distingue deux catégories de crimes : ceux qui sont commis par des personnes, agissant seules ou en groupes; et ceux qui sont commis par des organisations. UN وتميز المنظمة بين فئتين من الجرائم: الجرائم التي يرتكبها اﻷشخاص بصورة فردية وجماعية؛ والجرائم التي ترتكبها الهيئات.
    Cette loi interdit de qualifier les actes commis par des terroristes d'infractions de caractère politique, assurant par là leur extradition aux fins de poursuites pénales. UN وبموجب هذا القانون، يُحظر اعتبار الأعمال التي يرتكبها الإرهابيون جرائم سياسية، وبذا يُكفل تسليمهم ليقدموا إلى المحاكمة.
    - Aux délits commis par des Andorrans dans un pays étranger, dans le cas où, cumulativement : UN :: الجرائم التي يرتكبها رعايا من أندورا في بلد أجنبي في حالة توافر عنصر من العناصر التالية:
    L'enquête a étudié le délit d'homicide délibéré commis par des femmes, dans le cadre de la violence au foyer. UN وتضمنت الدراسة تحقيقاً بشأن جريمة القتل المتعمد التي ترتكبها النساء، في إطار العنف المنزلي.
    Concernant les faits commis par des hommes en armes, une justice militaire a été créée à cet effet en 2011. UN وفيما يتعلق بالأعمال التي ارتكبها الأشخاص المسلحون، أُنشئت لهذا الغرض في عام 2011 دائرة قضاء عسكري.
    Les contrôles financiers visent à faire échec à des actes de terrorisme entraînant une catastrophe commis par des acteurs privés, ce qui comprend les actes de violence contre les civils. UN وترمي الضوابط المالية إلى إحباط الأعمال الإرهابية التي تتسبب في كارثة والتي يرتكبها فاعلون خواص، وهو ما يشمل أعمال العنف ضد المدنيين.
    En outre, les femmes sont souvent placées en détention pour défaut de paiement de la dot ou de dettes de famille, pour des actes commis par des membres de leur famille ou suite à des accusations d'adultère. UN وعلاوة على ذلك، كثيراً ما يجري احتجاز النساء بسبب عدم تسديد المهر أو ديون الأسرة أو بسبب أفعال ارتكبها أحد أفراد الأسرة أو بتهمة الزنا.
    Il a demandé quel était l'impact du plan d'action national destiné à combattre les actes de violence commis par des hommes à l'égard des femmes. UN واستعلمت عن أثر خطة العمل الوطنية لمكافحة العنف الذي يرتكبه الرجال ضد النساء.
    144. Le Comité reste préoccupé par la question de l'impunité notamment en ce qui concerne certains cas où des actes illégaux ont été commis par des membres des forces de sécurité. UN 144- لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء الإفلات من العقاب السائد بوجه خاص في عدد من الحالات التي ارتكب فيها أفراد قوات الأمن أفعالا غير مشروعة.
    Ces agressions armées ont provoqué un afflux de personnes déplacées, dont certaines ont été victimes d'autres abus et actes de harcèlement, tels que le vol de leurs biens, commis par des éléments armés des deux parties. UN وتسببت الهجمات المسلحة في زيادة تدفق اﻷشخاص المشردين داخليا الذين تعرض بعضهم لمزيد من اﻷذى والمضايقة، بما في ذلك سرقة ممتلكاتهم، من جانب عناصر مسلحة تابعة للطرفين.
    La Commission a été établie par le Gouvernement guatémaltèque et l'ONU, pour apporter un appui aux enquêtes menées sur les crimes qui auraient été commis par des forces de sécurité illégales et des services de sécurité clandestins et aux poursuites en justice de leurs auteurs. UN وهي مبادرة أطلقتها حكومة غواتيمالا والأمم المتحدة لدعم التحقيقات والمحاكمات الجارية في الجرائم التي يدعى ارتكابها من قبل قوات أمن غير قانونية ومنظمات أمن سرية.
    Veuillez indiquer également si cette définition comprend des actes commis par des acteurs publics et privés et incorpore la discrimination directe et indirecte. UN ويرجى أيضاً إيضاح ما إذا كان هذا التعريف يتضمن أفعالاً ارتكبتها جهات فاعلة في القطاعين العام والخاص ويشمل التمييز المباشر وغير المباشر.
    Des actes de violence sexuelle auraient été commis par des éléments des FARDC pendant les patrouilles ou lorsque ceux-ci extorquent des provisions aux populations. UN ويدّعى وقوع حالات عنف جنسي ارتكبتها عناصر القوات المسلحة أثناء الدوريات أو عند ابتزاز الإمدادات من السكان.
    Ils en viennent même à décrire l'esclavage sexuel systématique au profit de l'armée impériale japonaise comme des actes individuels commis par des hommes d'affaires ou comme une activité lucrative exercée volontairement par des prostituées. UN وهم يذهبون إلى حد تصوير العبودية الجنسية المنهجية التي ثبت ارتكابها من جانب الجيش الإمبراطوري الياباني على أنها أعمال قام بها أفراد من رجال الأعمال ونشاط تجاري طوعي من جانب العاملات في البغاء.
    Certains de ces actes commis par des responsables de l'application de la loi, en particulier dans des cellules de garde à vue ou des prisons, sont demeurés impunis. UN ولا تزال بعض هذه الأعمال التي ارتكبها موظفون مكلفون بإنفاذ القانون، لا سيما في الزنزانات المخصصة للاحتجاز في مخافر الشرطة وفي السجون، دون عقاب حتى الآن.
    Les abus graves commis par des policiers ne sont plus la règle, même s'il est établi que des agents de police ont été impliqués dans des cas d'atteintes aux droits à la vie et à l'intégrité physique. UN ولم تعد الانتهاكات الخطيرة المرتكبة من جانب رجال الشرطة تشكل القاعدة حتى وإن كان من المؤكد أن هناك رجال شرطة تورطوا في بعض حالات انتهاك الحق في الحياة والسلامة البدنية.
    Ainsi, les rapports sur des missions dans des pays ont porté sur les homicides commis par des groupes de rebelles ou d'insurgés, des groupes paramilitaires, des milices, des groupes d'autodéfense, des escadrons de la mort, des gangs criminels, des bandits, des foules, des membres de la famille ou d'autres personnes. UN وعليه، بحثت تقارير البعثات القطرية على سبيل المثال أعمال القتل على أيدي جماعات متمردة وثائرة وجماعات شبه عسكرية والميليشيات وجماعات القصاص الأهلية وفِرَق الموت وعصابات المجرمين وقطاع الطرق والغوغاء والأسر والأفراد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more