"concerne la protection des" - Translation from French to Arabic

    • يتعلق بحماية
        
    • يتصل بحماية حقوق
        
    • يخص حماية
        
    Elle offre un degré de risque moindre en ce qui concerne la protection des civils et réduit la dépendance vis-à-vis des conditions météo. UN ويتيح الخيار درجة أقل من المخاطرة فيما يتعلق بحماية المدنيين وسيكون أقل عرضة للقيود التي تفرضها الأحوال الجوية.
    Situation en Éthiopie ce qui concerne la protection des droits des femmes en vertu des documents internationaux et régionaux UN الحالة في إثيوبيا فيما يتعلق بحماية حقوق المرأة بموجب الصكوك الدولية والإقليمية
    Les activités d'appui menées par le Tribunal continuent de renforcer le secteur judiciaire rwandais, notamment en ce qui concerne la protection des témoins. UN وما زالت أنشطة الدعم التي تقوم بها المحكمة تواصل تعزيز القضاء الرواندي، وخصوصاً فيما يتعلق بحماية الشهود.
    Troisièmement, en ce qui concerne la protection des enfants contre la maltraitance, l'exploitation et la violence, le Myanmar a adhéré en 1991 à la Convention relative aux droits de l'enfant. UN ثالثا، فيما يتعلق بحماية الأطفال من سوء المعاملة والاستغلال والعنف، انضمت ميانمار إلى اتفاقية حقوق الطفل في عام 1991.
    Il s'agit entre autres, en ce qui concerne la protection des droits de l'homme et de la femme, des organisations suivantes : UN والأمر يتعلق، من بين جملة أمور، بالمنظمات التالية فيما يتصل بحماية حقوق الإنسان والمرأة:
    En ce qui concerne la protection des droits des enfants, on doit se rendre compte que la volonté politique de protéger les groupes très vulnérables est primordiale. UN وفيما يخص حماية حقوق الأطفال، يجب أن يُراعى أن الإرادة السياسية المتعلقة بحماية الفئات البالغة الضعف لها أهمية كبرى.
    Former les entraîneurs locaux, les parents et les dirigeants en ce qui concerne la protection des enfants, en collaboration avec les conseils sanitaires locaux; UN :: تدريب المدربين والوالدين والقادة المحليين فيما يتعلق بحماية الطفل بالاشتراك مع المجالس المحلية للصحة؛
    Le document reflétait bien la situation dans la région en ce qui concerne la protection des enfants et des femmes, qui souffraient toujours de l'impact négatif des bouleversements économiques et politiques des 10 dernières années. UN وقيل إن الوثيقة تصور بشكل واضح الحالة فيما يتعلق بحماية الأطفال والنساء في المنطقة الذين لا يزالون يتعرضون للآثار السلبية للتغيرات الاقتصادية والسياسية التي حدثت خلال السنوات العشر الماضية.
    Le premier concerne la protection des satellites commerciaux. UN المجال الأول يتعلق بحماية السواتل التجارية.
    Il recommande qu'à l'avenir, les États donnent aussi dans leurs réponses des renseignements sur les pratiques optimales ainsi que sur les obstacles rencontrés en ce qui concerne la protection des migrants. UN ويوصى في المستقبل بأن تدرج الدول في ردودها معلومات عن الممارسات الجيدة فضلا عن العقبات فيما يتعلق بحماية المهاجرين.
    Il souhaite cependant aborder la question de la section IV, qui concerne la protection des enfants touchés par les conflits armés. UN واستدرك قائلا إنه يود أن يتعرض للفرع الرابع، الذي يتعلق بحماية اﻷطفال المتضررين من النزاع المسلح.
    Reconnaissant que l'Organisation des Nations Unies a un rôle de plus en plus important à jouer en ce qui concerne la protection des minorités, UN وإذ تعترف بأن لﻷمم المتحدة دورا متزايد اﻷهمية تؤديه فيما يتعلق بحماية اﻷقليات،
    Cette critique émane d'un secteur qualifié de la population, reflétant un manque de confiance dans l'État pour ce qui concerne la protection des droits des personnes. UN وهذه الانتقادات صادرة عن شريحة سكانية مؤهلة، وتعكس غياب الثقة في الدولة فيما يتعلق بحماية حقوق الأشخاص.
    En ce qui concerne la protection des témoins, il existe désormais un Service de protection des témoins, qui agit en toute indépendance. UN وفيما يتعلق بحماية الشهود، أصبح لدينا الآن وكالة مستقلة لحماية الشهود.
    Cette approche est celle suivie par le Rapporteur spécial en ce qui concerne la protection des personnes en cas de catastrophe. UN وهذا هو النهج الذي اتبعه المقرر الخاص فيما يتعلق بحماية الأشخاص في حالات الكوارث.
    Il faut mettre fin au blocus du territoire et que les parties reconnaissent l'impérieux besoin du respect des dispositions du droit international humanitaire, notamment en ce qui concerne la protection des civils dans les conflits armés. UN ولا بد من أن ننهي الحصار المفروض على هذا الإقليم ونكفل أن يدرك الطرفان ما لاحترام القانون الإنساني الدولي من ضرورة عاجلة، وخاصة فيما يتعلق بحماية المدنيين في الصراعات المسلحة.
    En ce qui concerne la protection des droits de l'enfant, les autorités ont instauré un parlement des enfants, qui constitue, pour les plus jeunes, un excellent forum, leur permettant de défendre leurs intérêts. UN أما فيما يتعلق بحماية حقوق الطفل، فقد أنشأت برلماناً للأطفال أتاح لهم منبراً جيداً للتعبير عن اهتماماتهم.
    Le paragraphe 1 prévoit les obligations des États de l'aquifère en ce qui concerne la protection des zones de réalimentation et de déversement de leur aquifère transfrontière. UN وتتناول الفقرة 1 التزامات دول طبقة المياه الجوفية فيما يتعلق بحماية مناطق التغذية والتصريف الواقعة داخل إقليمها.
    En ce qui concerne la protection des travailleurs étrangers, il convient de mentionner que la loi sur l'emploi des travailleurs étrangers permet de combattre la discrimination dont ils peuvent faire l'objet. UN ويوجد فيما يتعلق بحماية العمال الأجانب قانون توظيف العمال الأجانب الذي يمنع التمييز ضد العمال الأجانب.
    Se rendant compte que l'Organisation des Nations Unies a un rôle de plus en plus important à jouer en ce qui concerne la protection des minorités, compte dûment tenu, notamment, de la Déclaration, UN وإذ تسلﱢم بأن لﻷمم المتحدة دورا متزايد اﻷهمية تؤديه فيما يتعلق بحماية اﻷقليات وذلك، في جملة أمور، عن طريق إيلاء الاعتبار الواجب لهذا اﻹعلان،
    Toutefois, en tant que pays de transit et de destination, il fait également face à de grands défis en ce qui concerne la protection des droits des travailleurs migrants. UN غير أنها، بوصفها بلد عبور ومقصد، تواجه تحديات كبيرة فيما يتصل بحماية حقوق العمال المهاجرين.
    Le représentant de l'Ukraine se félicite en particulier de l'importante contribution apportée par le Conseil de sécurité en ce qui concerne la protection des civils, notamment les enfants, dans les conflits armés. UN وأعرب ممثل أوكرانيا عن سعادته للإسهام الفعال لمجلس الأمن فيما يخص حماية المدنيين وخاصة الأطفال، أثناء الصراعات المسلحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more