ii) Si ses services ne donnent pas satisfaction, il peut être relevé de ses fonctions par le Secrétaire général, conformément aux procédures en vigueur ; | UN | ' 2` ويجوز للأمين العام إنهاء مهام الممثل وفقا للإجراءات المعمول بها، إذا كان أداؤه غير مرض أثناء اضطلاعه بمسؤولياته. |
conformément aux procédures établies, toute décision ayant des incidences administratives et budgétaires devra être soumise à l'Assemblée générale pour examen et approbation. | UN | وستتطلب أي تغييرات يمكن أن تكون لها آثار إدارية ومالية استعراضا وإقرارا من قبل الجمعية، وفقا للإجراءات المعمول بها. |
Toutes les autres conditions doivent être envisagées conformément aux procédures prescrites par l'instance compétente. | UN | وأنه سيتم تناول كافة الحالات الأخرى وفقا للإجراءات المحددة من قبل المحفل المناسب. |
Les ressources éventuellement nécessaires à ce titre seront examinées conformément aux procédures budgétaires établies. | UN | وسيجري النظر في أي احتياجات مماثلة وفقاً للإجراءات المقررة في الميزانية. |
Le projet d'article 235 a été établi conformément aux procédures techniques de l'Ouzbékistan pour rédiger des projets de loi. | UN | وقد وضعت المادة 235 وفقا لإجراءات أوزبكستان التقنية في صياغة التشريعات. |
En droit islamique la peine de mort n'est prononcée que dans les cas les plus graves, conformément aux procédures prévues par la loi. | UN | بمقتضى الشريعة لا تصدر عقوبة الإعدام إلا على أشد الجرائم خطورة ووفقا للإجراءات الواجبة. |
Le Secrétaire général déterminera ces besoins, le cas échéant, conformément aux procédures existantes à ce moment. | UN | وسيقدم الأمين العام احتياجات كتلك، إذا وُجِدت، وفقا للإجراءات المرعية، في ذلك الوقت. |
L'Assemblée générale décide de suivre la pratique antérieure et de continuer les scrutins conformément aux procédures applicables. | UN | وقررت الجمعية العامة اتباع الممارسة السابقة ومواصلة الاقتراع وفقا للإجراءات السارية. |
L'Assemblée avait été informée à l'époque que toute modification du montant des ressources nécessaires qu'entraînerait une modification de la composition du Comité serait réglée conformément aux procédures établies. | UN | وأُبلغت الجمعية آنذاك أنه ستتم معالجة الاحتياجات من الموارد المرتبطة بالتغيير في العضوية وفقا للإجراءات المتبعة. |
L'Assemblée avait été informée à l'époque que toute modification du montant des ressources nécessaires qu'entraînerait une modification de la composition du Comité serait réglée conformément aux procédures établies. | UN | وأُبلغت الجمعية آنذاك أنه ستتم معالجة الاحتياجات من الموارد المرتبطة بالتغيير في العضوية وفقا للإجراءات المتبعة. |
Les deux demandes y ont été examinées conformément aux procédures établies par le nouveau Règlement lors de la prochaine session de l'Autorité en 2011. | UN | وسيجري النظر في كلا الطلبين وفقا للإجراءات المنصوص عليها في النظام الجديد في الدورة المقبل للسلطة في عام 2011. |
Les arrestations ont été faites conformément aux procédures de droit sous la supervision du judiciaire et le droit des deux individus à la défense est pleinement garanti. | UN | وقد تمت عمليات الاعتقال وفقا للإجراءات القانونية وتحت الإشراف القضائي، كما أن حق الدفاع عن الفردين مكفول تماما. |
Il nomme ou révoque les juges des cours et tribunaux de tous niveaux, de même que les titulaires d'une fonction publique, conformément aux procédures prévues par la loi. | UN | وهو يعيِّن أو يعزل قضاة المحاكم على كل المستويات ومن يشغلون المناصب العامة وفقاً للإجراءات القانونية. |
L'État partie estime que les auteurs ont eu droit à un procès équitable et que les tribunaux nationaux ont agi conformément aux procédures en vigueur. | UN | وفي رأي الدولة الطرف أن المحاكمة كانت عادلة وأن المحاكم الوطنية تصرفت وفقاً للإجراءات القائمة. |
Si un consensus ne peut être atteint, le Conseil prend ses décisions et fait ses recommandations par un vote spécial, conformément aux procédures suivantes: | UN | وإذا تعذر التوصل إلى توافق في الآراء، يتخذ المجلس قراراته ويعتمد توصياته بتصويت خاص وفقاً للإجراءات التالية: |
Cette correction avait été effectuée à l'issue de la validation de clôture de la qualité des données réalisée début 2009 conformément aux procédures de clôture. | UN | وقد نتج ذلك التباين عن عملية تصديق نوعية البيانات في نهاية السنة، وهي عملية أُجريت في بداية عام 2009 وفقا لإجراءات الإقفال. |
conformément aux procédures établies, l'Administrateur approuve la première prolongation d'un an, tandis que le Conseil d'administration approuve la deuxième prolongation d'un ou deux ans. | UN | ووفقا للإجراءات المتبعة، يوافق مدير البرنامج على تمديد أطر التعاون القطري للسنة الأولى في حين تُعرض التمديدات للسنة الثانية أو لمدة سنتين على المجلس لإقرارها. |
C'est essentiellement une question nationale qui est gérée conformément aux procédures nationales; | UN | مسألة محلية بالأساس تدار وفقاً لإجراءات محلية |
La FINUL agit conformément aux procédures établies puisque la passation de marchés pour des besoins opérationnels immédiats est autorisée par les règlements de l'Organisation; aussi l'Administration demande-t-elle le classement de cette recommandation. | UN | وبما أن الشراء في إطار احتياجات تشغيلية فورية جائز بموجب الإجراءات المعمول بها في المنظمة، فقد كانت القوة ممتثلة للإجراءات المقررة، وبناء عليه، تلتمس الإدارة إقفال ملف هذه التوصية. |
Toutes les administrations publiques sont tenues de communiquer au Service de contrôle les informations requises pour l'exercice de ses fonctions, conformément aux procédures prescrites par le Cabinet. | UN | وجميع سلطات الدولة مُلزمة بتقديم المعلومات التي تطلبها دائرة المراقبة لأداء مهامها، طبقا للإجراءات التي حددتها الحكومة. |
Les forces de sécurité de la République fédérale de Yougoslavie ont commencé de se retirer du Kosovo conformément aux procédures et modalités convenues. | UN | وقد بدأت القوات اﻷمنية التابعة لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الانسحاب من كوسوفو وفقا للاجراءات واﻷساليب المتفق عليها. |
Si le matériel est vendu, la vente est réalisée conformément aux procédures énoncées au chapitre III du Manuel d'administration générale. | UN | وإذا بيعت المعدات، يجري البيع وفق الإجراءات الواردة في الفصل الثالث من دليل الإدارة العامة. |
conformément aux procédures exposées en détail dans la décision 11/COP.1, le secrétariat a résumé ces rapports. | UN | ووفقاً للإجراءات المفصلة في المقرر 11/م أ-1، قامت الأمانة بتجميع ملخصـات هذه التقارير. |
À titre temporaire, le Secrétariat, conformément aux procédures officielles, a expérimenté une méthode de recrutement sur le terrain mise au point par le Bureau. | UN | وكتدبير مؤقت، وضعت الأمانة العامة، عملا بالإجراءات الرسمية، قائمة لمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية لتيسير التوظيف الميداني. |
de la non-prolifération et du désarmement nucléaire Mesure 1 : l'importance et l'urgence de poursuivre le processus de signature et de ratification sans conditions et conformément aux procédures constitutionnelles afin de permettre l'entrée | UN | الخطوة 1: أهمية وإلحاحية إنجاز التوقيعات والتصديقات دون تأخير ودون شروط ووفقا للعمليات الدستورية، لبدء سريان معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في أقرب وقت |
conformément aux procédures en vigueur, le financement de ces dépenses additionnelles sera examiné séparément par l'Assemblée avant le 31 décembre 1998. | UN | وبموجب الإجراءات الحالية، ستتناول الجمعية العامة تمويل الاحتياجات الإضافية المذكورة آنفا على نحو مستقل قبل نهاية عام 1998. |
Les déclarations sont enregistrées conformément aux procédures imposées par la loi. | UN | وتسجَّل البيانات طبقاً للإجراءات التي ينص عليها القانون. |
conformément aux procédures de recours de la MINURSO, toutes les personnes qui ont été exclues de la liste électorale provisoire peuvent introduire un recours et les personnes qui ont été admises à voter peuvent elles-mêmes contester l'inscription d'autres personnes sur la liste. | UN | ووفقا لإجراءات تقديم الطعون المتبعة بالبعثة، يحق لجميع المستبعدين من قائمة التصويت المؤقتة الطعن، وفي الوقت ذاته يحق أيضا لمن ثبت أنهم مؤهلون الطعن في إدراج آخرين بالقائمة. |