"conscient de" - Translation from French to Arabic

    • وإذ يدرك
        
    • وإذ تدرك
        
    • وإذ يسلم
        
    • وإدراكا منه
        
    • إذ تدرك
        
    • وإدراكا من
        
    • واعترافا
        
    • إدراكا منها
        
    • في اعتباره
        
    • وإذ يسلّم
        
    • وإذ تعي
        
    • وتدرك
        
    • إدراكا منه
        
    • وإدراكاً من
        
    • الإدراك
        
    conscient de sa responsabilité touchant les zones stratégiques, énoncée au paragraphe 1 de l'Article 83 de la Charte, UN وإذ يدرك مسؤوليته فيما يتعلق بالمناطق الاستراتيجية المبينة في الفقرة ١ من المادة ٨٣ من الميثاق،
    conscient de sa responsabilité touchant les zones stratégiques, énoncée au paragraphe 1 de l'Article 83 de la Charte, UN وإذ يدرك مسؤوليته فيما يتعلق بالمواقع الاستراتيجية المبينة في الفقرة ١ من المادة ٨٣ من الميثاق،
    conscient de la nécessité d'accorder l'attention voulue à l'assistance technique et à la coopération internationale conformément à l'article 45 de la Convention, UN وإذ تدرك أهمية إيلاء الاهتمام الواجب لمجال المساعدة التقنية والتعاون الدولي عملا بالمادة ٤٥ من الاتفاقية،
    conscient de l'importance fondamentale d'un programme complet et efficace visant à désarmer les parties somalies, y compris les mouvements et les factions, UN وإذ يسلم باﻷهمية اﻷساسية لوضع برنامج شامل وفعال لتجريد اﻷطراف الصومالية من أسلحتها، بما في ذلك الحركات والفصائل،
    conscient de la nécessité de réduire au minimum les obstacles découlant de la perception différente qu'ont les diverses institutions des problèmes de l'eau, UN وإدراكا منه للحاجة إلى التقليل من الحواجز الناجمة عن تفاوت الرؤى لقضايا المياه بين الوكالات المختلفة،
    conscient de sa responsabilité touchant les zones stratégiques, énoncée au paragraphe 1 de l'Article 83 de la Charte, UN وإذ يدرك مسؤوليته فيما يتعلق بالمواقع الاستراتيجية المبينة في الفقرة ١ من المادة ٨٣ من الميثاق،
    conscient de la nature multiforme des activités du Programme des Nations Unies pour le développement et de la complexité inhérente à la présentation du projet de budget, UN وإذ يدرك الطابع المتعدد الجوانب ﻷنشطة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وما يلازم عرض ميزانية فترة السنتين من تعقيدات،
    conscient de l'impulsion politique donnée à l'examen international de la question de la population par la décision de l'Organisation des Nations Unies de convoquer une conférence sur la population, UN وإذ يدرك ما أعطي لمسألة السكان من زخم سياسي في البرنامج الدولي منذ قررت اﻷمم المتحدة عقد اجتماعها المعني بالسكان،
    conscient de ce qu'un nombre croissant de demandes d'assistance ont été reçues conformément à l'Article 50 de la Charte des Nations Unies, UN وإذ يدرك أنه ورد عدد متزايد من طلبات المساعدة بموجب أحكام المادة ٥٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة،
    conscient de la nécessité de maintenir avec les autres organes qui s'occupent des droits de l'homme un dialogue et une communication efficaces au sujet des questions et des problèmes d'intérêt commun, UN وإذ تدرك الحاجة الى إقامة حوار واتصال فعالين مع هيئات حقوق اﻹنسان اﻷخرى بشأن القضايا والمشاكل المشتركة،
    conscient de la nécessité de maintenir avec les autres organes qui s'occupent des droits de l'homme un dialogue efficace au sujet des questions et des problèmes d'intérêt commun, UN وإذ تدرك الحاجة الى إقامة حوار فعال مع هيئات حقوق اﻹنسان اﻷخرى بشأن القضايا والمشاكل المشتركة،
    Parfaitement conscient de l'importance de la liberté religieuse dans un pays multiculturel, le Gouvernement traite sur un pied d'égalité les adeptes de différentes religions. UN وإذ تدرك حكومة ميانمار إدراكا تاما أهمية الحرية الدينية في بلد متعدد الثقافات، فإنها تعامل المنتمين إلى مختلف الأديان على قدم المساواة.
    conscient de l'importance fondamentale d'un programme complet et efficace visant à désarmer les parties somalies, y compris les mouvements et les factions, UN وإذ يسلم باﻷهمية اﻷساسية لوضع برنامج شامل وفعال لتجريد اﻷطراف الصومالية من أسلحتها، بما في ذلك الحركات والفصائل،
    conscient de la nécessité d'une action rapide, UN وإدراكا منه للحاجة إلى اتخاذ إجراء مبكر،
    Le Nigéria, conscient de la menace que représentent ces maladies, a donc décidé de prendre des mesures importantes pour lutter contre cette épidémie. UN لذلك فإن نيجيريا إذ تدرك الخطر الذي تمثله الأمراض غير المعدية، قررت اتخاذ خطوات رئيسية للتصدي لهذا الوباء.
    conscient de ces problèmes, le Secrétaire général, dans son rapport sur la réforme, a recommandé l'adoption de mesures spéciales visant à améliorer les services qu'elles fournissent. UN وإدراكا من الأمين العام لذلك دعا في تقريره للإصلاح إلى اتخاذ تدابير معينة لتحسين تقديم خدمات المكتبة.
    conscient de ces problèmes, le Conseil de sécurité a demandé l'assistance de la Commission de consolidation de la paix pour renforcer la consolidation de la paix en Sierra Leone. UN واعترافا بهذه التحديات، طلب مجلس الأمن مساعدة من لجنة بناء السلام بهدف تعزيز السلام في سيراليون.
    Le Gouvernement canadien, pleinement conscient de l'importance de cette question, a récemment organisé à Ottawa une table ronde qui a formulé d'excellentes recommandations à ce sujet; le secrétariat souhaitera peut-être les incorporer dans la rédaction de ce chapitre. UN وقال إن الحكومة الكندية، إدراكا منها ﻷهمية هذه المسألة إدراكا تاما، فإنها نظمت مؤخرا في أوتاوا مائدة مستديرة صيغت فيها توصيات ممتازة بصدد هذا الموضوع، وربما تود اﻷمانة العامة دمجها في الفصل المعني.
    conscient de la nécessité de mettre en oeuvre effectivement ces résolutions, UN وإذ يضع في اعتباره ضرورة التنفيذ الفعال لذينك القرارين،
    conscient de la participation croissante des femmes aux mouvements migratoires internationaux, UN وإذ يسلّم بتزايد عدد النساء في تحركات الهجرة الدولية،
    conscient de la vulnérabilité particulière des petits territoires aux catastrophes naturelles et à la dégradation de l'environnement, UN وإذ تعي تعرض اﻷقاليم الصغيرة، بصفة خاصة، للكوارث الطبيعية وتدهور البيئة،
    Le Groupe de contact est conscient de la nécessité d'appréhender et de traduire en justice les pirates présumés. UN وتدرك مجموعة الاتصال المعنية بالقرصنة قبالة سواحل الصومال أهمية إلقاء القبض على القراصنة المشتبه بهم ومحاكمتهم.
    conscient de la nécessité d’une fréquence uniforme pour les sessions de tous les comités sectoriels, UN إدراكا منه لضرورة مواءمة تواتر جميع دورات اللجان الفرعية القطاعية،
    En 1996, conscient de l'urgente nécessité d'un renforcement global du régime de nonprolifération, le Kazakhstan a signé le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN وإدراكاً من كازاخستان للحاجة الملحة إلى تعزيز نظام عدم الانتشار تعزيزاً شاملاً، وقعت في عام 1996 معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Le Conseil est pleinement conscient de la gravité de la crise humanitaire sur le terrain. UN ويدرك المجلس تمام الإدراك خطورة الأزمة الإنسانية في الميدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more