"constatées" - Translation from French to Arabic

    • التي لوحظت
        
    • المسجلة
        
    • التي تم تحديدها
        
    • الملاحظة
        
    • الملحوظة
        
    • المستبانة
        
    • المكتشفة
        
    • التي جرى تحديدها
        
    • التي ظهرت
        
    • التي وجدت
        
    • المتهمة بارتكابها
        
    • الفعلية المستفادة
        
    • التي يتم تحديدها
        
    • التي شوهدت
        
    • التي لاحظها
        
    Il est tout aussi important d'améliorer les conditions de détention lamentables constatées dans toute la Somalie. UN ومن المهم أيضاً تحسين أوضاع الاحتجاز الفظيعة التي لوحظت في جميع أنحاء البلد.
    Des dispositifs améliorés de coordination ont également été mis en place avec les parties concernées pour remédier aux lacunes précédemment constatées. UN وعلاوة على ذلك أنشئت للتنسيق مع الجهات صاحبة المصلحة لمعالجة أوجه القصور التي لوحظت في السابق.
    L'un des principaux facteurs qui ont contribué aux économies constatées est le taux de vacance de postes de 37 % pour le personnel international, contre 35 % prévu lors de l'établissement du budget. UN وتمثل عامل هام مساهم في الوفورات المسجلة في معدل شغور بنسبة 37 في المائة أعلى من معدل 35 في المائة الذي كان مدرجا في الميزانية فيما يتعلق بالموظفين الدوليين.
    Les principales faiblesses constatées étaient les suivantes : UN وتتضمن أوجه الضعف التي تم تحديدها ما يلي:
    L'accent sera notamment mis sur les compétences de suivi et d'évaluation de l'action humanitaire suite aux faiblesses constatées dans plusieurs évaluations et examens. UN وسينصب الاهتمام خاصة على كفاءات رصد وتقييم المساعدة الإنسانية، نتيجة لنقاط الضعف الملاحظة في تقييمات واستعراضات متعددة.
    Ils se sont félicités des améliorations notables constatées dans les travaux du Service, l'ont encouragé à poursuivre dans cette voie et ont exprimé leur appui afin qu'il soit davantage renforcé. UN ورحبوا بالتحسينات الملحوظة في عمل الفرع، وشجعوا على مواصلة إحراز التقدم، وأعربوا عن تأييدهم لمواصلة تعزيز الفرع.
    40. Comme en Indonésie, l'analyse des lacunes dans l'application de la Convention a été suivie de l'élaboration d'un plan d'action indiquant de façon détaillée les mesures à prendre pour remédier aux lacunes constatées. UN 40- وكما كان عليه الحال في إندونيسيا، أعقب تحليل الثغرات التي تعتري تنفيذ الاتفاقية وضع خطة عمل مفصلة لتنفيذ تدابير لتناول مَواطن الضعف والثغرات المستبانة.
    Cependant, le Comité estime que les défaillances constatées dans les bureaux de pays démontrent la nécessité de régler certains problèmes. UN إلا أن المجلس يرى أن أوجه الضعف التي لوحظت في المكاتب القطرية دليل على وجود مجالات في حاجة إلى معالجة.
    Des propositions visant à unifier les procédures et à entamer des enquêtes préliminaires sont actuellement élaborées pour remédier aux irrégularités constatées dans ce domaine. UN تجري صياغة مقترحات لتوحيد الإجراءات واستهلال التحقيقات بغية معالجة المخالفات التي لوحظت في هذا المجال
    On trouvera indiquées en détail dans le tableau 2 ci-après les différences constatées. UN ويُبين الجدول 2 أدناه تفاصيل الاختلافات التي لوحظت.
    Les victimes étaient habillées et on a pu déterminer qu'elles avaient été poussées depuis le bord de la fosse en raison de la manière dont les cadavres étaient disposés ainsi que des fractures constatées. UN وكان الضحايا يرتدون ملابسهم وأُلقي بهم في الحفرة، استنادا إلى الوضع الذي كانت عليه بقايا الجثث والكسور التي لوحظت.
    Infractions constatées à l'article 153 du Code pénal : UN وعدد الحالات المسجلة هو كما يلي: المادة ١٥٣
    Par ailleurs, il est indispensable de renforcer les mécanismes de contrôle de la PNC, notamment en renforçant le rôle de l'Unité d'enquête disciplinaire, de façon que les anomalies constatées dans le fonctionnement de la police soient corrigées et sanctionnées comme il se doit. UN ويتعين بالتالي، دعم آليات مراقبة الشرطة ولا سيما تعزيز أنشطة وحدة التحقيق التأديبي، بما يمكنها من تصويب اﻷخطاء المسجلة في أداء الشرطة والمعاقبة عليها في حينها.
    Les défaillances suivantes ont été constatées au cours de l'exercice considéré : UN وفيما يلي أمثلة على أوجه القصور التي تم تحديدها أثناء الفترة قيد الاستعراض:
    La direction a reçu des informations sur les lacunes constatées. UN وقدمت النتائج المثقلة بالعيوب التي تم تحديدها إلى الإدارة فيما بعد.
    iii) Etat actuel et déficiences constatées des connaissances sur la question; UN ' 3` المعارف المتوافرة والثغرات الملاحظة في فهم هذه القضية؛
    Des recommandations sont ensuite formulées afin de prévenir les violations constatées relativement à la Déclaration de 1981. Introduction UN ويقدم بعد ذلك توصيات لمنع تكرر الانتهاكات الملاحظة فيما يخص إعلان عام 1981.
    En dépit des nombreuses carences constatées dans la tenue de la Loya Jirga, le fait qu'elle ait eu lieu dans les délais prévus par l'Accord de Bonn constitue un succès remarquable. UN ورغم جوانب القصور الملحوظة على نطاق واسع في عقد اللويا جيرغا وتسيير أعمالها، فإن مجرد عقده في الإطار الزمني المحدد في اتفاق بون كان معلما هاما على الطريق.
    c) Intensification de la coopération internationale et développement de l'assistance technique pour surmonter les difficultés constatées dans l'application de la Convention. UN (ج) تعزيز التعاون الدولي وتطوير المساعدة التقنية من أجل تذليل الصعوبات المستبانة في تنفيذ الاتفاقية.
    Les signes sont toutefois jusqu'à présent prometteurs quant à sa capacité de contribuer à remédier à certaines des principales faiblesses constatées dans l'ancien système. UN ومع ذلك، فمما يبدو حتى الآن أنه قادر على تخطي بعض مواطن الضعف المكتشفة في النظام القديم.
    Malgré les insuffisances constatées, elle a jugé très positifs les résultats des cours de formation dispensés. UN وقد رأى فريق التقييم أن سجل الدورات التدريبية يُعد إجمالاً سجلاً إيجابياً رغم نواحي القصور التي جرى تحديدها.
    Elle a fait une émouvante description des anomalies congénitales qui ont été constatées après que la population locale eut été exposée aux radiations. UN وأدلت أمام المحكمة بوصف مؤثر لشتى حالات شذوذ المواليد التي ظهرت في تلك الجزيرة بعد تعرض سكانها لﻹشعاع.
    La nouvelle loi a pour objectif de corriger les carences constatées dans la mise en œuvre de la loi en vigueur. UN وهدف القانون الجديد إصلاح العيوب التي وجدت عند تنفيذ القانون الحالي.
    Les variations tiennent compte des dépenses relatives aux postes constatées en 2012 et des projections révisées. UN ويُراعى في التباينات التجربة الفعلية المستفادة من النفقات المتصلة بالوظائف عام 2012، والمعدلات المتوقعة المستكملة.
    Or, sans un plan de formation, les dispositions nécessaires pour remédier aux insuffisances constatées à l'occasion des appréciations du comportement professionnel des fonctionnaires ne seraient pas nécessairement prises. UN ومن شأن عدم وجود خطة للتدريب أن يسفر عن عدم تلبية احتياجات الموظفين إلى التدريب، التي يتم تحديدها في سياق تقييم أدائهم.
    Les violations constatées dans cette zone vont du banditisme de grand chemin à des tueries ciblées et des attaques à motivation ethnique. UN وقد تراوحت الإساءات التي شوهدت في المنطقة من أعمال اللصوصية إلى أعمال القتل والاعتداءات الموجهة بدافع عرقي.
    Le Rapporteur spécial s'efforcera en outre d'analyser les tendances générales qu'il a constatées depuis sa nomination en mars 1998. UN وسيوالي المقرر الخاص سعيه إلى مناقشة بعض الاتجاهات العامة التي لاحظها منذ تعيينه الأولي في آذار/مارس 1998.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more