Les atouts de la société malienne constituaient un élément clef de la résolution du conflit dans le nord du pays. | UN | وقال إن قوة الرصيد الاجتماعي في مالي، تشكل عنصرا أساسيا في حل النزاع في شمال البلد. |
Le Conseil a estimé que les pourparlers d’Achgabat constituaient un pas dans la bonne direction. | UN | ورأى أعضاء المجلس أن محادثات عشق أباد تشكل خطوة في الاتجاه الصحيح. |
Les atouts de la société malienne constituaient un élément clef de la résolution du conflit dans le nord du pays. | UN | وقال إن قوة الرصيد الاجتماعي في مالي، تشكل عنصرا أساسيا في حل النزاع في شمال البلد. |
Cependant, il faudrait comprendre que les travaux des comités constituaient en grande partie l'aspect essentiel du mandat du Conseil et pouvaient être très difficiles. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن يُفهم أن الكثير من عمل اللجان يشكل أصعب جانب من جوانب ولاية المجلس وقد يكون جديدا تماما. |
Le Comité note que l'auteur a indiqué en réponse que de telles demandes ne constituaient pas de recours utiles. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قد أشار بدوره إلى أن هذين الطلبين لا يشكلان سبيلين انتصاف فعالين. |
Les Nubiens constituaient un groupe homogène dans la société égyptienne et parlaient l'arabe avec leur propre dialecte. | UN | وأضاف أن النوبيين يشكلون مجموعة متجانسة داخل المجتمع المصري، وهم يتكلمون اللغة العربية بلهجتهم الخاصة. |
Les changements climatiques constituaient un défi particulièrement difficile à relever. | UN | ومشكلة تغير المناخ تشكل تحدياً صعباً صعوبة خاصــة. |
On a dit qu'elles constituaient un moyen légitime à la disposition d'un pays lésé par un fait internationalement illicite. | UN | وأشير إلى أن التدابير المضادة تشكل أداة شرعية متاحة لأي دولة مضرورة من جراء فعل غير مشروع دوليا. |
Il a avancé que les conclusions de l'arrêt condamnant son ancien conseil pour outrage constituaient des faits nouveaux justifiant son acquittement. | UN | وذكر أن النتائج التي تضمنها حكم إهانة المحكمة الصادر بحق محاميه السابق تشكل حقائق جديدة تبرر تبرئة ساحته. |
Les munitions non explosées, en revanche, constituaient une menace limitée. | UN | بيد أن الذخائر غير المنفجرة تشكل تهديدا محدودا. |
Ces problèmes non seulement compromettaient un développement équilibré de l'économie mondiale, mais constituaient également une menace pour la sécurité internationale. | UN | وأشار إلى أن هذه المشاكل لا تعوق التنمية السليمة للاقتصاد العالمي فحسب بل تشكل أيضاً تهديداً للأمن العالمي. |
Par conséquent, pour certains enfants, les conditions dans les pensionnats constituaient un progrès en comparaison de leurs conditions de vie chez eux. | UN | وبناء على ذلك، كانت المدارس الداخلية بالنسبة إلى بعض الأطفال تشكل تحسناً عن الأوضاع التي كانوا يعيشون فيها. |
Les contraintes de temps et le manque de personnel qualifié et de données exactes constituaient encore des problèmes majeurs. | UN | وتظل قيود التوقيت والمؤهلات المطلوبة وتوافر المعلومات الدقيقة تشكل تحديات رئيسية في عمليات إعداد التقارير. |
À cet égard, j'ai fait observer que les massacres perpétrés au Rwanda constituaient de toute évidence un génocide. | UN | وقلــت في هــذا الصدد إنه لا يكاد يوجد شك في أن عمليات القتل في رواندا تشكل إبادة جماعية. |
Je crois comprendre que, d'un point de vue philosophique, il a été décidé que ces cinq éléments constituaient un bon point de départ pour la suite des débats. | UN | وأشعر أنه تم الاتفاق على أن هذه اﻷبعاد الخمسة دعائم تشكل أساسا فلسفيا جيدا ﻹجراء مزيد من المناقشة. |
Ces problèmes empêchaient un développement économique équilibré et constituaient une menace pour la sécurité mondiale. | UN | وتعوق هذه المشاكل التنمية الاقتصادية السليمة، ما يشكل خطرا على الأمن العالمي. |
Ces problèmes empêchaient un développement économique équilibré et constituaient une menace pour la sécurité mondiale. | UN | وتعوق هذه المشاكل التنمية الاقتصادية السليمة، ما يشكل خطرا على الأمن العالمي. |
Le Comité note que l'auteur a indiqué en réponse que de telles demandes ne constituaient pas de recours utiles. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قد أشار بدوره إلى أن هذين الطلبين لا يشكلان سبيلين انتصاف فعالين. |
Les Nubiens constituaient un groupe homogène dans la société égyptienne et parlaient l'arabe avec leur propre dialecte. | UN | وأضاف أن النوبيين يشكلون مجموعة متجانسة داخل المجتمع المصري، وهم يتكلمون اللغة العربية بلهجتهم الخاصة. |
Néanmoins, en 2010, les femmes constituaient 94 % des stagiaires dans l'industrie, leur participation s'avérant plus élevée que dans le passé et plus forte que celle des hommes à l'exception d'un seul domaine. | UN | ومع ذلك، شكلت النساء في عام 2010 ما يعادل 94 في المائة من المتدربين في المجال الصناعي وأصبحن يُشاركن بمعدلٍ أعلى من ذي قبل، وبمعدلٍ أعلى من الرجال في جميع المجالات تقريبا. |
En 1999, les femmes constituaient plus de 40 % de la main-d'œuvre et 37 % des salariés. | UN | وفي عام 1999 كانت المرأة تشكِّل أكثر من 40 في المائة من قوة العمل و 37 في المائة من المستخدَمين. |
Il convient de noter qu'il n'y a plus de Croates à Travnik alors qu'ils constituaient près de 50 % de la population de cette ville avant la guerre. | UN | وجدير باﻹشارة إنه لم يعد في ترافنيك أي كرواتيين بعد أن كانوا يمثلون حوالي ٥٠ في المائة من السكان قبل الحرب. |
En 1980 et en 1985 avant l'instauration de la démocratie multipartite, les femmes constituaient 41 % des députés de l'Assemblée nationale. | UN | وفي عامي 1980 و1985، قبل تطبيق الديمقراطية المتعددة الأحزاب، كان النساء يشكلن 41 في المائة من أعضاء الجمعية الوطنية المنتخبين. |
De plus, elles constituaient un cadre solide pour l'établissement d'un programme national relatif aux droits de l'homme. | UN | وفضلاً عن ذلك، تشكّل تلك التوصيات إطار عمل متين لوضع أجندة البلد في مجال حقوق الإنسان. |
Toutefois, certains ont estimé que ces résolutions ne constituaient pas un instrument juridique et que la teneur en était limitée. | UN | ومع ذلك رأى البعض أن هذين القرارين لا يمثلان صكاً قانونياً وأن مضمونهما محدود. |
La spécificité de la terminologie juridique et le prix à payer pour faire valoir ses droits constituaient des obstacles supplémentaires. | UN | كما أن نوعية التعابير القانونية وتكاليف السعي الى الانتصاف تشكلان عقبتين اضافيتين. |
Pour certains, les écoles constituaient un moyen particulièrement économique de dispenser une éducation en matière de prévention du crime et de justice pénale aux enfants et aux jeunes. | UN | وذُكر أن المدارس تمثّل وسيلة ناجعة التكلفة لتوفير التوعية للأطفال والشباب في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية. |
En 1994, les femmes constituaient un peu plus du quart de la population active au Liban et un peu plus du cinquième en Égypte et en Iraq. | UN | وفي عام ١٩٩٤ أيضا، كانت النساء يمثلن أكثر بقليل من ربع القوى العاملة في لبنان، وأكثر بقليل من خمسها في العراق ومصر. |
L'OIT a accueilli favorablement ces décrets-lois, estimant qu'ils constituaient le fondement juridique nécessaire pour régler le problème. | UN | وقبلت منظمة العمل الدولية بهذين المرسومين باعتبارهما وفرا الأساس التشريعي اللازم. |
Il a en outre considéré que les mauvais traitements auxquels l'auteur avait été soumis durant sa détention constituaient également une violation de l'article 7. | UN | وإضافة إلى ذلك، وجدت اللجنة أن سوء المعاملة التي تعرّض لها صاحب البلاغ أثناء الاحتجاز شكّلت أيضاً انتهاكاً للمادة 7. |