"contracter" - Translation from French to Arabic

    • التعاقد
        
    • الإصابة
        
    • للإصابة
        
    • الدخول في
        
    • بالدخول
        
    • إبرام عقد
        
    • عدوى
        
    • العدوى
        
    • إبرام العقود
        
    • الإجراءات حلولا
        
    • يتعاقد
        
    • الانكماش
        
    • للتعاقد
        
    • اقتراض
        
    • إصابتهن
        
    L'accord du tuteur est exigé avant de contracter mariage. UN بيد أن موافقة الوصي تكون مطلوبة قبل التعاقد على الزواج.
    Elle a, en particulier, la capacité de contracter, d'acquérir et de céder des biens meubles et immeubles et d'ester en justice. UN ولها على وجه الخصوص أهلية التعاقد واحتياز ممتلكات منقولة وثابتة والتصرف فيها وإقامة دعاوى قانونية.
    Mais, selon certaines informations, le froid et l'humidité font courir aux détenus le risque de contracter des maladies chroniques. UN ومع ذلك، تشير التقارير إلى أن ظروف الاحتجاز تُعرض السجناء لخطر الإصابة بأمراض مزمنة بسبب البرودة والرطوبة.
    Les femmes enceintes séropositives courent 10 fois plus de risques de contracter la tuberculose que les autres femmes enceintes. UN وتتعرض النساء الحوامل المصابات بالفيروس للإصابة بالسل 10 أضعاف ما تتعرض له النساء الحوامل الأخريات.
    Le Secrétaire général a été autorisé à contracter des engagements à hauteur de 2 millions de dollars, jusqu'à réception de contributions volontaires au titre de cette opération. UN وقد أذن لﻷمين العام الدخول في التزامات لا تتجاوز مليوني دولار رهنا بتلقي تبرعات لهذه العملية.
    Il permet de contracter des engagements, notamment commerciaux, au moment du démarrage d'une nouvelle mission ou de l'élargissement d'une mission existante. UN ويسمح بالدخول في التزامات، لا سيما الالتزامات التجارية، عند بداية بعثة جديدة أو تمديد بعثة قائمة.
    Elle a, en particulier, la capacité de contracter, d'acquérir et de céder des biens meubles et immeubles et d'ester en justice. UN ولها على وجه الخصوص أهلية التعاقد واحتياز ممتلكات منقولة وثابتة والتصرف فيها وإقامة دعاوى قانونية.
    En tout état de cause, imposer d'attendre la majorité pour contracter un mariage dans une société largement traditionnelle et rurale reste une tâche très difficile. UN بيد أن سن البلوغ يفرض التعاقد على الزواج في مجتمع تقليدي ريفي غالبا ما يزال مهمة صعبة موضع التحدي.
    La seule distinction entre les hommes et les femmes au titre de cette législation est l'âge auquel une personne est capable de contracter le mariage. UN والفرق الوحيد بين الذكور والإناث بموجب هذا التشريع هو السن الذي يمكن للشخص عنده التعاقد على الزواج.
    54. Désormais, il existe la possibilité de contracter une assurance facultative à l'assurance pension. UN 54- ويمكن من الآن فصاعداً التعاقد على تأمين اختياري فيما يتصل بتأمين المعاشات.
    Une femme présente 1,5 fois plus de risque de contracter la maladie qu'un homme. UN ويزيد خطر الإصابة بالمرض لدى المرأة عن مثيله لدى الرجل بنسبة 1.5 مرة.
    Nous savons que l'accès rapide à la thérapie antirétrovirale réduit le risque de contracter la tuberculose et d'en mourir. UN ونحن ندرك أن الوصول المبكر لعلاج مضادات الفيروسات العكوسة من شأنه تجنيب خطر الإصابة بالسل، والوفاة الناجمة عنه.
    Toutes maladies que l'on peut contracter en mangeant du poisson cru. Open Subtitles كلها أمراض يمكن الإصابة بها من أكل الأسماك النيئة
    Les femmes et les filles sont particulièrement susceptibles de contracter le VIH, pour des raisons sociales, économiques et biologiques. UN والنساء والفتيات يتعرضن بشكل خاص للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية لأسباب اجتماعية واقتصادية وبيولوجية.
    D'après des données sexospécifiques recueillies, dans toutes les provinces, il y a nettement plus d'hommes que de femmes à contracter de nouveaux cas de tuberculose pulmonaire : 59,03 % d'hommes contre 40,96 % de femmes. UN ويتبين من هذه البيانات أن عدد الحالات الجديدة للإصابة بالسل الرئوي بين الرجال أكبر بكثير من عدد الإصابات بين النساء في جميع المقاطعات: 59.03 في المائة للرجال في مقابل 40.96 في المائة للنساء.
    Faciliter les procédures d'accès à la loi et le respect des dispositions légales aux personnes qui souhaitent contracter un mariage coutumier; UN سهولة الوصول والامتثال لقانون الإجراءات من قبل أشخاص الراغبين في الدخول في الزواج العرفي؛
    Si le tuteur refuse de donner son consentement, l'époux peut demander la permission du tribunal de contracter le mariage. UN وإذا رفض الوصي إعطاء الموافقة، جاز للزوج أن يطلب إلى المحكمة إصدار إذن له بالدخول في عقد زواج.
    Les relations familiales sont régies par le Code civil, et le droit de contracter mariage est également donné aux hommes et aux femmes. UN ينظم العلاقات الأسرية القانون المدني الذي ينص على المساواة بين الرجل والمرأة في الحق في إبرام عقد الزواج.
    En outre, sur le seul continent africain, plus de 50 millions de personnes risquent de contracter l'onchocercose et 50 autres millions sont exposées à la maladie du sommeil. UN وفي افريقيا وحدها، يواجه ٥٠ مليون شخص خطر عدوى داء كلابية الذنب، ويواجه ٥٠ مليون شخص آخر خطر مرض النوم.
    Troisièmement, il apparaît que la circoncision masculine permet de réduire considérablement, chez les hommes, le risque de contracter le VIH lors des rapports hétérosexuels. UN ثالثا، ثبت أن ختان الذكور يقلل بدرجة كبيرة خطر العدوى بفيروس نقص المناعة البشرية عن طريق الاتصال الجنسي بين الجنسين.
    Les femmes ont un droit égal de conclure des contrats et de contracter des obligations et un droit égal d'intenter des procès. UN وللمرأة حق متساو في إبرام العقود والالتزامات، وحق متساو في إقامة الدعوى.
    En coordination avec l'Office des Nations Unies à Nairobi, et sous réserve des instructions du Siège de l'Organisation, la possibilité de contracter une assurance change pourrait être envisagée. UN وبالتنسيق مع مكتب الأمم المتحدة في نيروبي، ورهناً بتوجيه من مقر الأمم المتحدة، يمكن أن تشمل هذه الإجراءات حلولا متاحة تجارياً.
    L'employeur peut contracter des travaux en dehors de ses locaux à condition que ces travaux ne soient pas dangereux ou préjudiciables à la santé de ses employés. UN 348 - قد يتعاقد صاحب العمل على أعمال خارج مكان عمله بشرط ألا تكون هذه الأعمال خطرة أو ضارة بصحة العاملين.
    J'ai commencé à me demander ce qui arriverait au cas où l'Univers cesserait son expansion et commencerait à se contracter. Open Subtitles : بدأت أتسائل ماذا كان سيحدث لو ان الكون توقف عن التمدد وبدأ فى الانكماش ؟
    Les conditions pour contracter cette assurance sont les suivantes: UN وفيما يلي الشروط التي ينبغي توافرها للتعاقد على هذا التأمين:
    Il a dû contracter des emprunts supplémentaires pour s'acquitter de ses dettes. UN وكان عليه اقتراض مبالغ إضافية لتسديد ديونه.
    La menace de violence aggrave le risque de contracter le VIH pour de nombreuses femmes dans le monde. UN 160 - ترى كثير من النساء في مختلف أنحاء العالم أن التهديد بالعنف يزيد شدة خطورة إصابتهن بفيروس نقص المناعة البشرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more