L'accord du tuteur est exigé avant de contracter mariage. | UN | بيد أن موافقة الوصي تكون مطلوبة قبل التعاقد على الزواج. |
Elle a, en particulier, la capacité de contracter, d'acquérir et de céder des biens meubles et immeubles et d'ester en justice. | UN | ولها على وجه الخصوص أهلية التعاقد واحتياز ممتلكات منقولة وثابتة والتصرف فيها وإقامة دعاوى قانونية. |
Mais, selon certaines informations, le froid et l'humidité font courir aux détenus le risque de contracter des maladies chroniques. | UN | ومع ذلك، تشير التقارير إلى أن ظروف الاحتجاز تُعرض السجناء لخطر الإصابة بأمراض مزمنة بسبب البرودة والرطوبة. |
Les femmes enceintes séropositives courent 10 fois plus de risques de contracter la tuberculose que les autres femmes enceintes. | UN | وتتعرض النساء الحوامل المصابات بالفيروس للإصابة بالسل 10 أضعاف ما تتعرض له النساء الحوامل الأخريات. |
Le Secrétaire général a été autorisé à contracter des engagements à hauteur de 2 millions de dollars, jusqu'à réception de contributions volontaires au titre de cette opération. | UN | وقد أذن لﻷمين العام الدخول في التزامات لا تتجاوز مليوني دولار رهنا بتلقي تبرعات لهذه العملية. |
Il permet de contracter des engagements, notamment commerciaux, au moment du démarrage d'une nouvelle mission ou de l'élargissement d'une mission existante. | UN | ويسمح بالدخول في التزامات، لا سيما الالتزامات التجارية، عند بداية بعثة جديدة أو تمديد بعثة قائمة. |
Elle a, en particulier, la capacité de contracter, d'acquérir et de céder des biens meubles et immeubles et d'ester en justice. | UN | ولها على وجه الخصوص أهلية التعاقد واحتياز ممتلكات منقولة وثابتة والتصرف فيها وإقامة دعاوى قانونية. |
En tout état de cause, imposer d'attendre la majorité pour contracter un mariage dans une société largement traditionnelle et rurale reste une tâche très difficile. | UN | بيد أن سن البلوغ يفرض التعاقد على الزواج في مجتمع تقليدي ريفي غالبا ما يزال مهمة صعبة موضع التحدي. |
La seule distinction entre les hommes et les femmes au titre de cette législation est l'âge auquel une personne est capable de contracter le mariage. | UN | والفرق الوحيد بين الذكور والإناث بموجب هذا التشريع هو السن الذي يمكن للشخص عنده التعاقد على الزواج. |
54. Désormais, il existe la possibilité de contracter une assurance facultative à l'assurance pension. | UN | 54- ويمكن من الآن فصاعداً التعاقد على تأمين اختياري فيما يتصل بتأمين المعاشات. |
Une femme présente 1,5 fois plus de risque de contracter la maladie qu'un homme. | UN | ويزيد خطر الإصابة بالمرض لدى المرأة عن مثيله لدى الرجل بنسبة 1.5 مرة. |
Nous savons que l'accès rapide à la thérapie antirétrovirale réduit le risque de contracter la tuberculose et d'en mourir. | UN | ونحن ندرك أن الوصول المبكر لعلاج مضادات الفيروسات العكوسة من شأنه تجنيب خطر الإصابة بالسل، والوفاة الناجمة عنه. |
Toutes maladies que l'on peut contracter en mangeant du poisson cru. | Open Subtitles | كلها أمراض يمكن الإصابة بها من أكل الأسماك النيئة |
Les femmes et les filles sont particulièrement susceptibles de contracter le VIH, pour des raisons sociales, économiques et biologiques. | UN | والنساء والفتيات يتعرضن بشكل خاص للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية لأسباب اجتماعية واقتصادية وبيولوجية. |
D'après des données sexospécifiques recueillies, dans toutes les provinces, il y a nettement plus d'hommes que de femmes à contracter de nouveaux cas de tuberculose pulmonaire : 59,03 % d'hommes contre 40,96 % de femmes. | UN | ويتبين من هذه البيانات أن عدد الحالات الجديدة للإصابة بالسل الرئوي بين الرجال أكبر بكثير من عدد الإصابات بين النساء في جميع المقاطعات: 59.03 في المائة للرجال في مقابل 40.96 في المائة للنساء. |
Faciliter les procédures d'accès à la loi et le respect des dispositions légales aux personnes qui souhaitent contracter un mariage coutumier; | UN | سهولة الوصول والامتثال لقانون الإجراءات من قبل أشخاص الراغبين في الدخول في الزواج العرفي؛ |
Si le tuteur refuse de donner son consentement, l'époux peut demander la permission du tribunal de contracter le mariage. | UN | وإذا رفض الوصي إعطاء الموافقة، جاز للزوج أن يطلب إلى المحكمة إصدار إذن له بالدخول في عقد زواج. |
Les relations familiales sont régies par le Code civil, et le droit de contracter mariage est également donné aux hommes et aux femmes. | UN | ينظم العلاقات الأسرية القانون المدني الذي ينص على المساواة بين الرجل والمرأة في الحق في إبرام عقد الزواج. |
En outre, sur le seul continent africain, plus de 50 millions de personnes risquent de contracter l'onchocercose et 50 autres millions sont exposées à la maladie du sommeil. | UN | وفي افريقيا وحدها، يواجه ٥٠ مليون شخص خطر عدوى داء كلابية الذنب، ويواجه ٥٠ مليون شخص آخر خطر مرض النوم. |
Troisièmement, il apparaît que la circoncision masculine permet de réduire considérablement, chez les hommes, le risque de contracter le VIH lors des rapports hétérosexuels. | UN | ثالثا، ثبت أن ختان الذكور يقلل بدرجة كبيرة خطر العدوى بفيروس نقص المناعة البشرية عن طريق الاتصال الجنسي بين الجنسين. |
Les femmes ont un droit égal de conclure des contrats et de contracter des obligations et un droit égal d'intenter des procès. | UN | وللمرأة حق متساو في إبرام العقود والالتزامات، وحق متساو في إقامة الدعوى. |
En coordination avec l'Office des Nations Unies à Nairobi, et sous réserve des instructions du Siège de l'Organisation, la possibilité de contracter une assurance change pourrait être envisagée. | UN | وبالتنسيق مع مكتب الأمم المتحدة في نيروبي، ورهناً بتوجيه من مقر الأمم المتحدة، يمكن أن تشمل هذه الإجراءات حلولا متاحة تجارياً. |
L'employeur peut contracter des travaux en dehors de ses locaux à condition que ces travaux ne soient pas dangereux ou préjudiciables à la santé de ses employés. | UN | 348 - قد يتعاقد صاحب العمل على أعمال خارج مكان عمله بشرط ألا تكون هذه الأعمال خطرة أو ضارة بصحة العاملين. |
J'ai commencé à me demander ce qui arriverait au cas où l'Univers cesserait son expansion et commencerait à se contracter. | Open Subtitles | : بدأت أتسائل ماذا كان سيحدث لو ان الكون توقف عن التمدد وبدأ فى الانكماش ؟ |
Les conditions pour contracter cette assurance sont les suivantes: | UN | وفيما يلي الشروط التي ينبغي توافرها للتعاقد على هذا التأمين: |
Il a dû contracter des emprunts supplémentaires pour s'acquitter de ses dettes. | UN | وكان عليه اقتراض مبالغ إضافية لتسديد ديونه. |
La menace de violence aggrave le risque de contracter le VIH pour de nombreuses femmes dans le monde. | UN | 160 - ترى كثير من النساء في مختلف أنحاء العالم أن التهديد بالعنف يزيد شدة خطورة إصابتهن بفيروس نقص المناعة البشرية. |