"créées par" - Translation from French to Arabic

    • التي أنشأتها
        
    • المنشأة بموجب
        
    • التي ينشئها
        
    • التي أنشأها
        
    • التي تنشئها
        
    • استجابة للولايات الصادرة عن
        
    • التي أوجدتها
        
    • التي أنشئت بموجب
        
    • التي أوجدها
        
    • التي خلقها
        
    • التي يتيحها
        
    • التي خلقتها
        
    • التي يطرحها
        
    • التي يولدها
        
    • الجديدة الناجمة عن
        
    On sait bien que ce phénomène négatif prospère en raison de certaines conditions, notamment les zones en conflit créées par des mouvements séparatistes. UN ومن المعروف جيدا أن هذه الظاهرة السلبية تزدهر بسبب ظروف معينة، منها مناطق النزاع التي أنشأتها الحركات الانفصالية.
    Tableau1 Équipes créées par le Comité des utilisations pacifiques de l'espace extraatmosphérique UN أفرقة العمل التي أنشأتها لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية
    Organisations créées par un traité UN المنظمات المنشأة بموجب معاهدات
    Elle a pour but de faire tomber les barrières créées par la société et d'empêcher que de nouvelles ne soient érigées. UN والغرض من القانون هو المساعدة في إزالة الحواجز المعوقة التي ينشئها المجتمع، ومنع تكون الجديد منها.
    Il s'agit de l'une des huit équipes de ce genre créées par le FNUAP. UN وهو واحد من اﻷفرقة القطرية الثمانية التي أنشأها الصندوق.
    On ne devrait donc s'intéresser ni aux organisations non gouvernementales ni aux organisations créées par des États, qui ne relevaient que du droit interne. UN ولذلك، رأى التغاضي عن المنظمات غير الحكومية والمنظمات التي تنشئها الدول بموجب قوانينها الداخلية.
    Réalisation escomptée 2 : Déploiement et mise en place rapides des opérations de maintien de la paix créées par le Conseil de sécurité UN الإنجاز المتوقع 2: الإسراع بنشر وإنشاء عمليات حفظ السلام استجابة للولايات الصادرة عن مجلس الأمن
    Les institutions créées par la Convention devraient être rendues pleinement opérationnelles, bien que d'une façon évolutive qui tienne compte du besoin d'améliorer le rapport coût-efficacité. UN فالمؤسسات التي أنشأتها الاتفاقية ينبغي أن يجري تشغيلها الكامل، وأن يكن بطريقة تطورية تتماشى مع هدف الجدوى الاقتصادية.
    C. Questions litées aux travaux des équipes spéciales créées par la Commission de UN المسائل المتصلة بأعمال فرق العمل التي أنشأتها اللجنة الاحصائية
    4. Questions relatives aux travaux des équipes spéciales créées par la Commission de statistique. UN ٤ - القضايا المتعلقة بأعمال فرق العمل التي أنشأتها اللجنة الاحصائية.
    Elle vise également à identifier des structures de soutien créées par des États membres qui ont fait leurs preuves au niveau national. UN كما تسعى إلى تحديد وتعزيز هياكل الدعم الناجحة التي أنشأتها الدول الأعضاء على الصعيد الوطني.
    Les zones de santé créées par le Ministère de la santé pour faciliter aux malades l'accès aux soins sont aujourd'hui dans l'ensemble à l'état d'abandon. UN والمناطق الصحية التي أنشأتها وزارة الصحة من أجل تسهيل حصول المرضى على العلاج هي اليوم في مجملها في حالة من الإهمال.
    La MANUI envisage d'appuyer la mise en place des institutions créées par la Constitution par le biais de son assistance technique et du renforcement des capacités. UN وتخطط البعثة لإسداء مشورة تقنية وبناء القدرات لتفعيل المؤسسات المنشأة بموجب الدستور.
    Institutions créées par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer - faits survenus depuis 1994 UN رابعا - المؤسسات المنشأة بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، استعراض التطورات منـــذ عام 1994
    En Colombie, les sociétés autonomes régionales créées par la loi No 99 de 1993 sont chargées de la gestion de l'environnement. UN ففي كولومبيا، اسندت إلى الشركات المستقلة اﻹقليمية، المنشأة بموجب القانون رقم ٩٩ لعام ١٩٩٣ مسؤولية إدارة البيئة.
    Le Président désigne également le vice-président qui fera fonction de président de la Commission de vérification des pouvoirs et d'autres commissions créées par la Conférence en application de l'article 48. UN ويقوم الرئيس أيضاً بتسمية نائب رئيس لتولي رئاسة لجنة وثائق التفويض واللجان الأخرى التي ينشئها المؤتمر وفقا للمادة 48.
    Le Président désigne également le vice-président qui fera fonction de président de la Commission de vérification des pouvoirs et d'autres commissions créées par la Conférence en application de l'article 48. UN ويقوم الرئيس أيضاً بتسمية نائب رئيس لتولي رئاسة لجنة وثائق التفويض واللجان الأخرى التي ينشئها المؤتمر وفقا للمادة 48.
    L'Espagne a adressé une invitation permanente à tous les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales créées par le Conseil des droits de l'homme. UN وجهت إسبانيا دعوة دائمة إلى جميع الهيئات المعنية بالإجراءات الخاصة التي أنشأها مجلس حقوق الإنسان.
    Les ONG créées par les migrants fournissent nombre des services énumérés ci-dessus. UN والمنظمات غير الحكومية التي تنشئها تقدم الكثير من الخدمات المذكورة أعلاه.
    2.1 Déploiement et mise en place rapides des opérations de maintien de la paix créées par le Conseil de sécurité UN 2-1 الإسراع بنشر وإنشاء عمليات حفظ السلام استجابة للولايات الصادرة عن مجلس الأمن
    Ce point revêt une importance particulière compte tenu des difficultés découlant des pressions concurrentielles créées par le commerce international. UN وتعد هذه الخطوة مهمة بوجه خاص بالنظر إلى القيود الناشئة عن الضغوط التنافسية التي أوجدتها التجارة الدولية.
    L'Équateur est partisan de la consolidation et de l'extension de ces zones créées par les Traités de Tlatelolco, de Rarotonga, de Bangkok et de Pelindaba. UN وتؤيد إكوادور تعزيز أو تحسين هذه المناطق، التي أنشئت بموجب معاهدات تلاتيلولكو وراتونغا وبانكوك وبليندابا.
    De plus, les difficultés créées par les changements climatiques accroissent le risque d'une insécurité alimentaire prolongée. UN إضافة إلى ذلك، تتزايد الصعوبات التي أوجدها تغيُّر المناخ حيث تزداد خطورة انعدام الأمن الغذائي الذي دام طويلاً.
    Des érudits et des hommes d'État notoires des Caraïbes ont apporté des arguments convaincants dans de nombreux écrits célèbres pour démontrer que les théories de supériorité raciale sont nées des relations économiques créées par la traite des esclaves. UN وقد دلل مشاهير الدارسين ورجال الدولة من الكاريبي بإقناع في كثير من كتاباتهم المعروفة بأن نظريات التفوق العنصري بدأت تظهر من خلال العلاقات الاقتصادية التي خلقها مجتمع العبيد.
    Ils tirent souvent parti des possibilités de délocalisation créées par le pays chef de file. UN وتستفيد في كثير من الأحيان من إمكانيات الاستعانة بمصادر خارجية التي يتيحها البلد الرائد.
    Face aux possibilités créées par un environnement aussi favorable, les entreprises ont réagi de diverses manières. UN واستجابت الشركات بعدد من الطرق للفرص التي خلقتها هذه البيئة المؤاتية.
    Elles ont relevé les difficultés créées par le conflit sur la maîtrise des ressources forestières et ont accueilli favorablement le processus AFLEG (Application de la législation forestière et gouvernance en Afrique). UN ولاحظوا التحديات التي يطرحها النزاع على التحكم في موارد الغابات، ورحبوا بعملية إنفاذ قوانين الغابات الأفريقية وإدارتها.
    Pour qu'une entreprise reçoive de tels fonds, 40 % des possibilités d'emploi créées par la nouvelle entreprise doivent être réservées à l'un des deux sexes. UN والحصول على هذه المنح يتطلب أن تُحجَز لأحد الجنسين 40 في المائة من فرص العمل التي يولدها بدء مشروع الأعمال الجديد.
    La CNUCED s'adapte ainsi aux nouvelles modalités économiques et institutionnelles créées par la mondialisation, la conclusion des négociations commerciales multilatérales du Cycle d'Uruguay et des accords qui en sont issus et la création de l'OMC. UN وتساوقا مع ذلك، يقوم اﻷونكتاد بتكييف نفسه مع اﻷساليب الاقتصادية والمؤسسية الجديدة الناجمة عن عملية العولمة، وعن اختتام جولة أوروغواي لمفاوضات واتفاقات التجارة المتعددة اﻷطراف، وإنشاء منظمة التجارة العالمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more