Alors que le fonctionnaire assume la responsabilité première de son travail quotidien, le supérieur hiérarchique se doit de créer un environnement propice. | UN | وفي حين يتحمل الموظفون المسؤولية اﻷساسية عن أدائهم اليومي فإن مسؤولية تهيئة بيئة داعمة تقع على عاتق المشرفين. |
Directives visant à créer un environnement propice au développement des coopératives | UN | مبادئ توجيهية ترمي الى تهيئة بيئة داعمة لتطوير التعاونيات |
Soulignant qu’il importe de créer un environnement sain qui favorise une gestion efficace de la dette, | UN | وإذ تؤكد أهمية تهيئة بيئة تمكينية سليمة من أجل إدارة الديون بطريقة فعالة، |
Le système des Nations Unies doit aider les pays africains à créer un environnement favorable aux investissements étrangers directs. | UN | وينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تساعد البلدان الافريقية على إيجاد بيئة مواتية للاستثمار المباشر اﻷجنبي. |
Cette révision de la loi visait à créer un environnement professionnel propice à l'efficacité du travail des employés à temps partiel. | UN | وقد نُقح هذا القانون بهدف خلق بيئة عمل يمكن أن يستفيد فيها العمال غير المتفرغين بقدراتهم بصورة فعالة. |
Contribuer à créer un environnement susceptible de mobiliser le potentiel de développement du secteur privé palestinien. | UN | :: المساهمة في تهيئة بيئة تمكينية ملائمة لحشد الامكانات الإنمائية للقطاع الخاص الفلسطيني. |
Les partenaires peuvent également contribuer à créer un environnement propice à l'investissement. | UN | وفي وسع الشركاء أيضا أن يساعدوا على تهيئة بيئة مواتية للاستثمار. |
Conscientes de la nécessité de créer un environnement propice au succès des pourparlers de paix, | UN | وإدراكا منهما للحاجة إلى تهيئة بيئة تفضي إلى تتويج محادثات السلام بالنجاح، |
On a souligné qu'il fallait créer un environnement propice au désarmement nucléaire. | UN | وتم التأكيد على ضرورة تهيئة بيئة تُفضي إلى نزع السلاح النووي. |
Toutes ces initiatives ont pour but de créer un environnement dans lequel les victimes trouvent plus aisément aide et réconfort. | UN | وعموماً، ترمي هذه المبادرات إلى تهيئة بيئة يكون فيها من الأيسر للضحايا التماس النصيحة وتلقي الدعم. |
Ils doivent créer un environnement dans lequel chaque personne peut faire ce choix sans coercition. | UN | ويجب عليها تهيئة بيئة يتسنى فيها لكل فرد ذلك الاختيار دون قسر. |
Il n'est pas moins important de créer un environnement international favorable à la croissance dans les pays en développement. | UN | إن تهيئة بيئة دولية مواتية تفضي إلى النمو في البلدان النامية أمر على نفس القدر من الأهمية. |
Elle a constaté que la possibilité de créer un environnement carcéral adapté aux enfants était très ténue. | UN | وقالت إن إمكانية تهيئة بيئة مراعية للطفل في السجن ضئيلة للغاية. |
Il faut créer un environnement propice à l'investissement dans l'eau et à l'assainissement dans les pays en développement. | UN | إن الأمر يقتضي إيجاد بيئة مفضية إلى إيجاد الاستثمارات الموظفة في مجال المياه ومرافق الصرف الصحي في العالم النامي. |
En abordant les soucis légitimes de sécurité on pourrait aider à créer un environnement qui favoriserait le désarmement mondial et les objectifs de non-prolifération. | UN | ومعالجة الشواغل الأمنية المشروعة للدول قد تساعد في إيجاد بيئة تفضي إلى تحقيق هدفي نزع السلاح وعدم الانتشار العالميين. |
Tout ça a pu créer un environnement de travail hostile pour les sociétés d'exploitation forestière. | Open Subtitles | ربما سبب فعل كل هذا هو خلق بيئة عمل عدائية لشركات التحطيب |
Gardant à l'esprit la nécessité de créer un environnement sûr et digne pour les demandeurs d'asile et de décourager l'utilisation abusive des systèmes d'asile, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى توفير بيئة آمنة وكريمة لملتمسي اللجوء فضلا عن الإثناء عن إساءة استخدام نظم اللجوء، |
Notre but est de briser le cycle de désintégration de la famille et de créer un environnement communautaire durable qui favorise le changement de comportement et renforce l'autonomie. | UN | ويتمثل الهدف في كسر دائرة تفكك الأسر وتهيئة بيئة مجتمعية مستدامة تدعم التغيرات السلوكية وتشجع على الاعتماد على النفس. |
Un autre a souligné qu'il importait de créer un environnement favorable et d'assurer la cohérence des politiques de développement durable. | UN | وشدد بلد آخر على أهمية تهيئة البيئة المواتية وتحقيق الاتساق في السياسات لأغراض التنمية المستدامة. |
Le Gouvernement de la République islamique d'Iran s'efforce depuis son instauration de créer un environnement favorable à l'épanouissement de la famille. | UN | إن حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية، منذ إنشائها، قد بذلت كل جهد لتهيئة بيئة مشجعة ومساعدة على ازدهار اﻷسرة. |
Enfin, il était nécessaire de créer un environnement réglementaire plus propice à l'IED et aux entreprises privées. | UN | وثالثاً، هناك حاجة إلى تهيئة مناخ تنظيمي أكثر ملاءمة للاستثمار الأجنبي المباشر وتشجيع المشاريع الخاصة. |
Il importe en effet de créer un environnement propice à l’apprentissage, l’innovation et la créativité; | UN | ومن اﻷهمية بمكان إنشاء بيئة يشجع ويعزز فيها اﻹنجاز والتعلم والابتكار واﻹبداع؛ |
À cette fin, les gouvernements se sont engagés à créer un environnement propice tant au niveau national que mondial. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، تعهدت الحكومات بتهيئة بيئة مؤاتية على الصعيدين الوطني والعالمي لبلوغ هذه الأهداف. |
La politique nationale pour l'enfance et le plan d'action prévoyaient d'obtenir l'enregistrement de chaque naissance de façon à créer un environnement protecteur pour les enfants. | UN | وتهتم السياسة الوطنية وخطة العمل الوطنية المتعلقتين بالأطفال بالترويج لتسجيل جميع المواليد لإيجاد بيئة حامية للأطفال. |
Recommandation 4 : la Division devrait créer un environnement et des conditions propices aux croisements d'expériences à l'intérieur des services et aux brassages entre les services | UN | التوصية 4: ينبغي للشعبة أن تهيئ بيئة تشجع على التلاقح على مستوى العمل داخل الفروع وبينها وعلى إتاحة فرص لتحقيق ذلك. |
Des décideurs, des enseignants et des étudiants apprendront, dans le cadre de formations, à créer un environnement pacifique et à prévenir la violence à l'école et dans la rue. | UN | وسيتلقى صانعو القرارات والمدرسون والطلاب التدريب على كيفية تهيئة بيئات سلام ومنع العنف في المدارس وفي الشوارع. |
Il s'agit désormais de créer un environnement qui évite la marginalisation de ces pays et, pour ce faire, on ne saurait s'en remettre uniquement aux seules forces du marché ou à la seule mondialisation. | UN | وقال ان التحدي المطروح هو ايجاد بيئة تتجنب تهميش بعض البلدان، وهي مهمة لا يمكن تركها لقوى السوق وللعولمة وحدها. |
Elles ont aussi prié le Gouvernement de créer un environnement favorable dans lequel pourrait s'instaurer un véritable dialogue avec les organismes politiques. | UN | كما حثوا الوفود الحكومة على تهيئة ظروف مواتية للدخول في حوار سياسي حقيقي مع الكيانات السياسية. |