Elle a également conclu que la décision d'allouer davantage de fonds lors de la première tranche était bénéfique. | UN | وتم أيضا التوصل إلى أن قرار تخصيص المزيد من الأموال خلال الجولة الأولى هو قرار مفيد. |
Les organisations sises à Vienne ont décidé d'allouer les ressources voulues au projet en se fondant sur la formule préétablie. | UN | وقد وافقت المنظمات التي يوجد مقرها في فيينا على تخصيص الموارد الضرورية للمشروع وفقا لهذه الصيغة لاقتسام التكلفة. |
Les pays développés n'avaient toujours pas honoré l'engagement qu'ils avaient pris d'allouer 0,7 % de leur produit national brut aux pays en développement. | UN | وأوضحوا أن الالتزام الذي تعهدت به البلدان المتقدمة النمو بتخصيص ٠,٧ في المائة من ناتجها القومي الاجمالي لصالح البلدان النامية لم يتم بعد الوفاء به. |
Il recommande en conséquence d'allouer une indemnité d'un montant de US$ 310 964 au titre des dépenses non amorties. | UN | ولذلك يوصي الفريق بدفع مبلغ قدره ٤٦٩ ٠١٣ دولارا تعويضا عن النفقات غير المستهلكة. |
Sur cette base, il recommande d'allouer au requérant une indemnité totale de USD 62 283,73 pour la perte des neufs manuscrits. | UN | وعلى هذا الأساس، يوصي الفريق بمنح صاحب المطالبة تعويضاً إجمالياً قدره 283.73 62 دولاراً عن فقدان المخطوطات التسع. |
Pour la poursuivre et la développer, il convient de définir les responsabilités de façon précise et d’allouer les crédits budgétaires nécessaires. | UN | ومن ثم فإن استمراره ومواصلة تطويره يقتضيان وجود ولاية محددة وتخصيص اعتماد مناسب لهذا النشاط في الميزانية. |
La Suède continuera d'allouer un montant important de son assistance aux activités opérationnelles des Nations Unies. | UN | وستواصل السويد تخصيص جزء كبير من مساعداتها لﻷنشطة التنفيذية التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة. |
Il avait été proposé d'allouer un montant important à l'élaboration de systèmes permettant d'éviter ce type d'incident. | UN | وقد اقترح من قبل تخصيص مبلغ ضخم من الموارد من أجل وضع أنظمة تجعل من الممكن تجنب هذه الحوادث. |
Les membres se rappelleront ce qui est arrivé dans le passé lorsque nous avons décidé d'allouer un plus grand nombre de séances à certaines questions. | UN | ويذكر اﻷعضاء ما حدث في الماضي عندما قررنا تخصيص عدد أكبر من الجلسات لبنود معينة. |
Envisager d'allouer des ressources supplémentaires au renforcement de l'efficacité et des moyens des mécanismes de coopération internationale. | UN | :: النظر في تخصيص المزيد من الموارد لتعزيز كفاءة آليات التعاون الدولي وقدرتها. |
Envisager d'allouer des ressources supplémentaires au renforcement de l'efficacité et des moyens des entités et organismes de détection et de répression; | UN | :: النظر في تخصيص المزيد من الموارد لتعزيز كفاءة وقدرة هيئات وأجهزة إنفاذ القانون؛ |
Envisager d'allouer des ressources supplémentaires au renforcement de l'efficacité et des moyens des mécanismes de coopération internationale. | UN | :: النظر في تخصيص المزيد من الموارد لتعزيز كفاءة آليات التعاون الدولي وقدرتها. |
Les pays développés doivent respecter leur engagement d'allouer 0,7 % de leur produit national brut à l'aide publique au développement. | UN | وينبغي للبلدان المتقدمة أن تفي بالتزامها بتخصيص 0,7 في المائة من ناتجها القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية. |
Les pays développés devraient donc pleinement respecter leurs engagements en matière de développment, en particulier leur promesse d'allouer 0,7 % de leur PIB à l'aide publique au développement (APD). | UN | وبناء على ذلك ينبغي للبلدان متقدمة النمو أن تفي تماما بالتزاماتها الإنمائية، لا سيما تعهدها بتخصيص 0,7 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي كمساعدة إنمائية رسمية. |
Elle a apprécié le Fonds d'entreprise pour les femmes et l'engagement du Gouvernement d'allouer des ressources supplémentaires à ce Fonds. | UN | وأعربت عن تقديرها لصندوق مشاريع المرأة ولتعهد الحكومة بتخصيص موارد إضافية لهذا الصندوق. |
Il recommande donc d'allouer à ce titre une indemnité de US$ 15 000. | UN | ولذلك يوصي الفريق بدفع مبلغ قدره ٠٠٠ ٥١ دولار تعويضا عن الخسائر في اﻷجور. |
En conséquence, le Comité recommande d'allouer une indemnité réduite, correspondant à 80 % du montant réclamé. | UN | وبالتالي فإن الفريق يوصي بدفع تعويض مخفض نسبته 80 في المائة من المبلغ المطالب به. |
Le Comité recommande d'allouer une indemnité pour 211 réclamations C2argent de la troisième tranche et de ne pas en accorder pour les 97 autres. | UN | ويوصي الفريق بمنح تعويضات بخصوص 211 مطالبة من هذا النوع مدرجة في الدفعة الثالثة وبعدم دفع أي تعويض بخصوص 97 مطالبة. |
De même, ces actes soulignent la nécessité de moderniser au plus vite le régime pénitentiaire et d'allouer des ressources plus importantes à ce secteur. | UN | كما أن هذه اﻷحداث تبرز ضرورة تحديث نظام السجون في أقرب وقت ممكن وتخصيص المزيد من الموارد الى ذلك القطاع. |
Ce mécanisme doit permettre d'allouer plus efficacement les ressources commerciales disponibles, et partant, contribuer à la réforme des Nations Unies. | UN | وأضاف أن هذه الآلية يجب أن تخصص الموارد المتاحة للتجارة بكفاءة أكبر، بما يسهم في إصلاح الأمم المتحدة. |
Il importe de rechercher les moyens les plus efficients et les plus efficaces d'allouer des ressources limitées. | UN | وقال إنه من الأهمية بمكان البحث عن أكثر السبل كفاءة وفعالية لتخصيص الموارد المحدودة. |
Il est proposé d'allouer un montant de 5 millions de dollars à ce mécanisme qui opérerait de la manière suivante : | UN | ومن المقترح أن يخصص مبلغ مقداره ٥ مليون دولار من أجل هذا المرفق، على أن يكون التنفيذ كما يلي: |
42. L'annexe au présent rapport contient la liste des indemnités que le Comité recommande d'allouer à chaque pays ou organisation internationale pour les réclamations examinées dans la treizième tranche. | UN | 42- يتضمن مرفق هذا التقرير بيان التعويضات التي أوصى بها الفريق لكل حكومة ومنظمة دولية بشأن المطالبات التي سويت في الجزء الأول من الدفعة الخامسة عشرة. |
Indemnités qu'il est recommandé d'allouer à neuf requérants ayant subi | UN | التعويضات الموصى بمنحها لتسعة مطالبين تعرضوا لإصابات مؤقتة |
9. Prie l'Assemblée générale d'allouer des ressources suffisantes, au titre du budget ordinaire, afin de permettre à l'Organe de s'acquitter des fonctions qui lui sont assignées, conformément aux conventions internationales relatives au contrôle des drogues; | UN | ٩ - يطلب إلى الجمعية العامة أن ترصد موارد كافية، ضمن إطار الميزانية العادية، لتمكين الهيئة من الاضطلاع بالمهام المسندة اليها وفقا ﻷحكام الاتفاقيات الدولية لمراقبة المخدرات؛ |
De même, nous nous félicitons de la décision du Conseil d'allouer les fonds nécessaires à sa réalisation, mesure qui permettra de garantir l'impartialité de l'examen. | UN | كذلك نرحب بقرار المجلس بأن يخصص المبالغ المطلوبة لتنفيذ الاستعراض في خطوة ستؤمن حياد ذلك الاستعراض. |
82. Le Comité recommande à l'État partie d'appliquer strictement la loi portant interdiction de la traite de 2005, et d'allouer les ressources voulues à l'unité spéciale de lutte contre la traite des êtres humains afin de lui permettre de s'acquitter efficacement de sa mission. | UN | 82- توصي اللجنة الدولة الطرف بتنفيذ قانون حظر الاتجار بالأشخاص الصادر عام 2005 بصرامة وبتخصيص ما يكفي من الموارد لفرقة العمل المعنية بمكافحة الاتجار بالأشخاص لتمكينها من أداء دورها بفعالية. |
9. Prie le FNUAP d'allouer des ressources humaines et financières suffisantes au Bureau de l'évaluation et à la fonction d'évaluation dans son ensemble dans le budget intégré qu'il présentera à la deuxième session ordinaire de 2013, et l'invite à préserver, dans toute la mesure possible, les ressources disponibles pour les programmes; | UN | 9 - يطلب إلى صندوق الأمم المتحدة للسكان أن يخصّص ما يكفي من الموارد البشرية والمالية لمكتب التقييم ولمهمة التقييم الشامل عند تقديم الميزانية المتكاملة في الدورة العادية الثانية لعام 2013، مع العمل في الوقت ذاته على تشجيع الصندوق على أن يحافظ، قدر الإمكان، على الموارد المتاحة للبرامج؛ |
En conséquence, le gouvernement a proposé d'allouer dans le budget 2006 des ressources additionnelles au secteur municipal pour les quelques années à venir. | UN | ووفقاً لذلك، اقترحت الحكومة أن تُخصص لقطاع البلديات في السنوات القليلة القادمة موارد إضافية في ميزانية عام 2006. |