Cette pratique permet d'empêcher des groupes comme les Taliban et Al-Qaida d'avoir accès à des armes fabriquées en Iran. | UN | وتكفل هذه الممارسة في الواقع منع جماعات من قبيل الطالبان والقاعدة من الحصول على أسلحة مصنوعة في إيران. |
Ces institutions permettent aux femmes d'avoir accès aux microcrédits, à la microfinance et aux activités génératrices de revenus. | UN | وتمكِّن هاتان المؤسستان النساء من الحصول على قروض صُغرى وعلى خدمات التمويل الصغير والأنشطة المُدِرة للدخل. |
La Constitution établit le principe de la souveraineté alimentaire et le droit de toutes les personnes et de toutes les collectivités d'avoir accès à des aliments sains, en quantité suffisante et nutritifs. | UN | وكرّس الدستور مبدأ السيادة الغذائية وحقوق جميع الأشخاص والمجموعات في الحصول على الغذاء الصحي والكافي والمغذي. |
Elle va être étoffée afin de permettre aux utilisateurs d'avoir accès aux documents pertinents sur les organes de suivi des traités. | UN | وسيجري توسيع هذا الموقع بحيث يتمكن المستخدمون من الوصول إلى الوثائق ذات الصلة الصادرة عن هيئات رصد المعاهدات. |
Soulignant que le droit de chacun d'avoir accès à la justice constitue un point de départ important pour le renforcement de l'état de droit par l'administration de la justice, | UN | وإذ يشدد على أن كفالة حق الجميع في الوصول إلى القضاء يشكل أساساً مهماً لتكريس سيادة القانون عن طريق إقامة العدل، |
Elle a salué la politique visant à permettre aux citoyens d'avoir accès aux informations sur la situation des droits de l'homme. | UN | كما أعربت عن تقديرها لسياسة تمكين المواطنين من الحصول على معلومات عن حالة حقوق الإنسان. |
La structure des établissements a été modifiée pour permettre aux enfants handicapés d'avoir accès à l'éducation sans obstacle majeur. | UN | ويجري تعديل الهياكل المدرسية لتمكين الأطفال المعوقين من الحصول على التعليم دون عراقيل. |
J'ai le regret de dire que, jusqu'à maintenant, nous n'avons pas été en mesure d'avoir accès aux fonds d'urgence dont on nous avait promis l'octroi rapide. | UN | ويؤسفني القول إننا لم نتمكن حتى الآن من الحصول على أي من أموال البداية العاجلة المتعهد بها. |
Elle garantit également le droit des personnes handicapées d'avoir accès aux prestations sociales, aux services publics et à une assistance appropriée de la part de l'État. | UN | كما يضمن الدستور حق الأشخاص ذوي الإعاقة في الحصول على الرعاية والخدمات العامة والمساعدة المناسبة من الحكومة. |
Ils sont privés de leur droit d'avoir accès à des services de réadaptation, bien que ce droit soit garanti par la législation nationale. | UN | وهم يُحرَمون من حقهم في الحصول على خدمات إعادة التأهيل رغم أن هذا الحق مكفول بموجب القانون الوطني. |
Elle a insisté sur le fait qu'il était plus difficile pour les femmes et les filles d'avoir accès à l'éducation. | UN | وأكدت على أن النساء والفتيات يواجهن تحديات أكبر في الحصول على التعليم. |
Il ne faut pas que les craintes en matière de non-prolifération servent de prétexte pour empêcher les pays en développement d'avoir accès à des technologies indispensables à leur développement. | UN | إن مخاوف عدم الانتشار يجب ألا تصبح ذريعة لحرمان البلدان النامية من الوصول إلى التكنولوجيا ذات اﻷهمية الحاسمة لتنميتها. |
Il convient de donner une impulsion nouvelle pour briser les contraintes qui pendant si longtemps nous ont empêchés d'avoir accès à ceux qui en ont besoin et de trouver des solutions à leurs problèmes. | UN | وينبغي اعطاء قوة دفع جديدة لعملية تحطيم القيود التي ظلت تمنعنا زمنا طويلا من الوصول إلى المحتاجين وايجاد حلول لمشاكلهم. |
Soulignant que le droit de chacun d'avoir accès à la justice constitue un point de départ important pour le renforcement de l'état de droit par l'administration de la justice, | UN | وإذ يشدد على أن كفالة حق الجميع في الوصول إلى القضاء يشكل أساساً مهماً لتكريس سيادة القانون عن طريق إقامة العدل، |
14.2.b < < ...d'avoir accès aux services adéquats dans le domaine de la santé, y compris aux informations, conseils et services en matière de planification de la famille; > > | UN | 14/2/ب - نيل تسهيلات العناية الصحية الملائمة، بما في ذلك المعلومات والنصائح والخدمات المتعلقة بتخطيط الأسرة |
Le HCR a par ailleurs continué à tâcher d'avoir accès à leur région d'origine au Myanmar. | UN | وواصلت المفوضية أيضاً مساعيها للسماح لها بالوصول إلى المناطق الأصلية للاجئين داخل ميانمار. |
Le réseau centralisé permet d'avoir accès aux services nécessaires pour les transactions internationales. | UN | وتتيح الشبكة المركزية إمكانية الحصول على الخدمات المطلوبة من أجل المعاملات الدولية. |
Ces pays aimeraient être assurés d'avoir accès aux techniques nucléaires à des fins pacifiques et recevoir des garanties de sécurité et des assurances quant au non-recours aux armes nucléaires en premier. | UN | إن هذه البلدان ترغب في أن تطمئن إلى إمكانية الوصول إلى التكنولوجيا النووية لﻷغراض السلمية وأن تتلقى ضمانات أمنية وكذلك ضمانات بعدم البدء باستخدام اﻷسلحة النووية. |
Les forces de la mondialisation devraient être utilisées de manière à permettre aux collectivités rurales d'avoir accès aux TIC et d'en bénéficier. | UN | وينبغي تسخير قوى العولمة بطريقة تسمح للمجتمعات المحلية الريفية بالحصول على تلك التكنولوجيات والانتفاع بها. |
Il faut concevoir des programmes novateurs pour permettre aux femmes d'avoir accès aux services dont elles et leur famille ont besoin. | UN | وثمة حاجة إلى برمجة مبتكرة لدعم المرأة للوصول إلى الخدمات التي تحتاجها هي وأفراد أسرها. |
La violence contre les femmes les empêche d'avoir accès à l'éducation, de gagner leur vie et de participer à la vie publique. | UN | ويقلل العنف من القدرة على الحصول على التعليم، واكتساب لقمة العيش، والمشاركة في الحياة العامة. |
L'Administration publie également un manuel d'information sur les divers services afin de permettre aux nouveaux arrivés d'avoir accès, si nécessaire, aux différents services. | UN | كما تنشر إدارة المنطقة كتيباً به معلومات عن شتى الخدمات، لتمكين الوافدين الجدد من الاستفادة بمختلف الخدمات عند الضرورة. |
À cet égard, il faut accorder une importance particulière aux mesures qui permettent aux victimes d'avoir accès plus facilement à la justice, car c'est souvent un problème, notamment en cas de violence sexuelle. | UN | وينبغي إيلاء عناية خاصة، في هذا الصدد، إلى التدابير الرامية إلى تعزيز إمكانية وصول الضحايا إلى القضاء، الأمر الذي كثيرا ما يعتبر إشكالية على الأقل، فيما يخص قضايا العنف الجنسي. |
De plus, le Gouvernement a adopté des mesures législatives qui permettent aux femmes d'avoir accès aux organismes de crédit et de vulgarisation agricole. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، طبقت الحكومة تدابير تشريعية أتاحت للمرأة فرص الحصول على التسهيلات الائتمانية والخدمات. |
La Rapporteuse spéciale a encouragé le Gouvernement à envisager d'établir un système d'identification et d'enregistrement des réfugiés afin de permettre à ces derniers d'avoir accès à des services de base. | UN | وكانت المقررة الخاصة قد شجعت الحكومة على النظر في وضع نظام لتحديد وتسجيل اللاجئين وضمان حصولهم على الخدمات الأساسية. |