Une règle juridique qui permettrait à quelques nations d'employer des armes chimiques et bactériologiques en état de légitime défense mais ne conférerait pas le même droit à d'autres est une chose impensable. | UN | ولا يُتصور أن تكون ثمة قاعدة قانونية تنص على أن بعض الدول وحدها دون غيرها هي التي يحق لها أن تستخدم اﻷسلحة الكيميائية أو البكتريولوجية في الدفاع عن النفس. |
Ces projets, dont le PNUD est un maître d'œuvre important, ont aussi l'intérêt d'employer une main-d'œuvre abondante. | UN | ومن مصلحة هذه المشاريع أيضا، التي يشكل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وكالة منفِّذة هامة فيها، أن تستخدم يدا عاملة كثيفة. |
On a suggéré d’employer un libellé plus objectif et proposé comme solution, le texte ci-après, fondé sur un projet de directive du Parlement et du Conseil européens sur un cadre commun pour les signatures électroniques: | UN | ورئي أن تستعمل صيغة أكثر موضوعية ، واقترح النص التالي كبديل يستند الى مشروع ايعاز من البرلمان اﻷوروبي ومجلس أوروبا بشأن وضع اطار موحد للتوقيعات الالكترونية : |
Pour faire en sorte que les deux textes soient compatibles, il a été suggéré d'employer un libellé similaire dans le projet de paragraphe. | UN | ولضمان الاتساق بين النصين، اقترح استخدام عبارات مماثلة في مشروع الفقرة. |
L'État partie devrait épuiser tous les moyens pour arrêter et placer en détention les personnes soupçonnées de participation à des activités terroristes avant d'employer la force meurtrière. | UN | وينبغي أن تستنفد الدولة الطرف جميع التدابير للقبض على أي شخص مشتبه في ضلوعه في أنشطة إرهابية واحتجازه قبل اللجوء إلى استخدام القوة الفتاكة. |
En cas de manquement, les employeurs sont non seulement poursuivis mais ils sont aussi interdits d'employer des travailleurs étrangers. | UN | أما أرباب العمل المخالفون، فلا يقتصر الأمر على مقاضاتهم، بل قد يُمنعون من توظيف عمال أجانب مجدداً. |
1. Il est interdit aux Hautes Parties contractantes d'employer, de mettre au point, de produire, d'acquérir d'une autre manière, de stocker ou de conserver des armes à sous-munitions autres que celles décrites au paragraphe 2 de l'annexe technique. | UN | 1- يُحظر على أي طرف من الأطراف المتعاقدة السامية استعمال الذخائر العنقودية التي لا تستوفي الشروط الواردة في الفقرة 2 من المرفق التقني أو استحداثها أو إنتاجها أو حيازتها بطريقة أخرى أو تخزينها أو الاحتفاظ بها. |
Il faut redire ici qu'un État qui est attaqué a indubitablement le droit d'employer toutes les armes dont il dispose pour repousser l'adversaire. | UN | ومن الضروري أن نعيد هنا ترديد الحق الذي لا شك فيه في أن تستخدم الدولة التي تتعرض للهجوم جميع اﻷسلحة المتاحة لها لغرض ردع المعتدي. |
Il propose d'employer les mots " intention " en anglais, " volonté " en français et " voluntad " en espagnol. | UN | واقترح أن تستخدم كلمة " رغبة " على أن تقابلها " will " بالانكليزية و " volonté " بالفرنسية و " voluntad " بالأسبانية. |
En premier lieu, toutes les personnes morales sont tenues de par la loi d'employer un pourcentage donné de personnes handicapées, faute de quoi il leur est demandé de cotiser à un fonds pour la sécurité de l'emploi des handicapés. | UN | فمن المطلوب أولاً من جميع الكيانات الاجتماعية، قانوناً، أن تستخدم نسبة معينة من المعوقين، فإن لم تفعل تعيَّن عليها دفع مبالغ مالية لصندوق خاص بضمان العمل لفائدة المعوقين. |
On s'est inquiété de ce que la disposition proposée pourrait faire naître des problèmes plus graves que ceux qu'elle cherchait à résoudre et permettre à un Etat, sous prétexte d'obtenir réparation pour un acte illicite, d'employer des contre-mesures pour commettre des crimes encore plus graves. | UN | وأبدي قلق من أن الحكم المقترح يمكن أن يؤدي الى مشكلات أعظم من تلك التي يستهدف حلها، وأنه يمكن أن يتيح لدولة ما أن تستخدم تدابير مضادة لارتكاب جرائم أكثر جسامة، تذرعا بتحقيق جبر الضرر الناشئ عن عمل غير مشروع. |
Il a été proposé, soit d’employer des termes autres que “promoteurs”, soit d’adapter le texte de manière à éviter toute possibilité de malentendu. | UN | وقد اقترح إما أن تستخدم تعابير أخرى بدلا من " المتعهدين " وإما تعديل النص بغية تلافي إمكانية حدوث سوء الفهم على هذا النحو. |
Nous demandons aux forces de maintien de la paix de la CEI et à leurs responsables d'employer tous les moyens à leur disposition pour mettre immédiatement fin au travail forcé sur le territoire de l'Abkhazie (Géorgie). | UN | وإننا لنناشد قوات حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة وقيادتها أن تستعمل كل الوسائل المتاحة لها لوضع نهاية فورية للعمل الإلزامي في إقليم أبخازيا، جورجيا. |
Le Président demande instamment à toutes les délégations d'employer le nom officiel du pays. | UN | 86 - الرئيس: ناشد الوفود أن تستعمل اسم البلد الرسمي. |
Ils devraient également s'abstenir de transmettre des messages d'intolérance ou d'employer des expressions susceptibles d'inciter à la violence religieuse et de conduire à des manifestations collectives de haine religieuse. | UN | وينبغي أن يمتنعوا أيضاً عن خطاب التعصب أو عن استخدام عبارات قد تحرض على العنف الديني وتؤدي إلى نشوء مظاهر الكراهية الدينية الجماعية. |
L'État partie devrait épuiser tous les moyens pour arrêter et placer en détention les personnes soupçonnées de participation à des activités terroristes avant d'employer la force meurtrière. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تستنفد جميع التدابير للقبض على أي شخص مشتبه في ضلوعه في أنشطة إرهابية واحتجازه قبل اللجوء إلى استخدام القوة الفتاكة. |
Depuis 2001, 27 employeurs ou membres de leur famille avaient purgé des peines de prison pour mauvais traitements infligés à des employées de maison étrangères et interdiction leur avait ensuite été faite d'employer ce type de travailleur. | UN | ومنذ عام 2001، خضع 27 من أصحاب العمل أو أفراد الأسر المعيشية لأحكام بالسجن بسبب الإساءة إلى عاملات مهاجرات من الأجانب ومُنعوا عقب ذلك من توظيف مثل أولئك العاملات مرة أخرى. |
1. Il est interdit aux Hautes Parties contractantes d'employer, d'acquérir, de stocker ou de conserver des armes à sous-munitions fabriquées avant le 1er janvier 1980. | UN | 1- يُحظر على أي طرف من الأطراف المتعاقدة السامية استعمال الذخائر العنقودية المنتجة قبل 1 كانون الثاني/يناير 1980 أو حيازتها أو تخزينها أو الاحتفاظ بها. |
La loi interdit d'employer des mineurs à des tâches physiquement pénibles. | UN | ويحظر القانون تشغيل الأحداث في الأعمال الشاقة. |
Comme le recommande le Comité des contributions, il convient d'employer le TCM pour le convertir. | UN | وحسبما اقترحت لجنة الاقتراحات، ينبغي استخدام أسعار الصرف السائدة في السوق لحساب الناتج القومي الإجمالي. |
Il a pris de nombreuses mesures à cet effet, parmi lesquelles l'interdiction d'employer des enfants de moins de 14 ans à des travaux dangereux, comme domestiques, dans la restauration ou dans certains autres secteurs. | UN | ولهذه الغاية، اتخذت حكومة الهند مجموعة واسعة من التدابير، بما في ذلك تعيين حدٍّ أدنى هو 14 سنة لسن الاستخدام في المهن الخطرة وفي خدمة المنازل وفي المطاعم، وفي مجالات معينة من مجالات العمل الأخرى. |
L'Ordonnance ministérielle No 4 publiée par le Ministère du travail et de l'emploi énumère plus de 590 emplois regroupés sous 9 grandes rubriques - dans lesquelles il est interdit d'employer des enfants; | UN | واﻷمر الوزاري رقم ٤ الصادر عن وزارة العمل والاستخدام يسرد أكثر من ٠٩٥ مهنة في تسع مجموعات مهنية يحظر فيها تشغيل اﻷطفال. |
Il est illégal d'employer une jeune fille de moins de 14 ans mais malheureusement, cette loi est loin d'être respectée. | UN | ومع أنه يمكن للفتاة قانونا أن تعمل في سن الرابعة عشرة، فإن استخدام مَن سنّها أقل من 14 سنة مخالف للقانون؛ إلا أن واقع الحال هو غير ذلك تماما لسوء الحظ. |
Interdiction d'employer des femmes dans des industries et professions dangereuses et préjudiciables à leur santé; | UN | حظر تشغيل النساء في الصناعات والمهن الخطرة والمضرة بالصحة. |
Le paragraphe 3 f) de l'article 14 ne confère en aucun autre cas aux personnes accusées le droit d'employer ou de parler la langue de leur choix lors des audiences des tribunaux. | UN | والمادة 14-3(و) لا تمنح، في أية ظروف أخرى، الأشخاص المتهمين الحق في أن يستعملوا اللغة التي يختارونها أو يتكلموا بها في سياق إجراءات المحاكم(). |
Cette mesure permet aux équipes juridiques dont les effectifs se réduisent d'employer immédiatement des personnes qui connaissent déjà les faits complexes de certaines procédures en première instance ou en appel. | UN | وسيتيح هذا الإصلاح للأفرقة القانونية التي تعاني من تناقص عدد الموظفين أن تتعاقد مباشرة مع أشخاص لديهم دراية فعلية بالأنماط المعقدة لوقائع المحاكمات الابتدائية أو حالات الاستئناف المحددة. |
3. Le Conseil peut décider d'employer toute autre méthode pour calculer le prix indicateur ICCO qu'il estime satisfaisante que celle qui est prescrite dans le présent article. | UN | 3- يجوز للمجلس أن يبت في أي طريقة أخرى لحساب السعر القياسي للمنظمة الدولية للكاكاو إذا رأى أن هذه الطريقة الأخرى أوفق من تلك المحددة في هذه المادة. |