Le nombre d'années d'incapacité doit aussi comprendre une pondération correspondant à la gravité de l'incapacité. | UN | كذلك يجب أن يتضمن قياس سنوات العيش في حالة عجز عامل ترجيح يتعلق بمدى شدة حالة العجز. |
Le nombre d'années d'incapacité doit aussi comprendre une pondération correspondant à la gravité de l'incapacité. | UN | كذلك يجب أن يتضمن قياس سنوات العيش في حالة عجز عامل ترجيح يتعلق بمدى شدة حالة العجز. |
Compensation en cas d'incapacité de travail de durée déterminée | UN | عندما لا يتجاوز العجز عن العمل 20 في المائة |
Le taux d'incapacité est déterminé d'après la nature de l'infirmité, suivant un barème minimum d'invalidité fixé par arrêté du Ministre d'État. | UN | وتحدد نسبة العجز وفقاً لطبيعة العاهة، حسب جدول أدنى للعجز يحدِّده مرسوم صادر عن وزير الدولة. |
En cas d'incapacité, le tuteur donne son consentement. En cas de castration, de stérilisation, d'avortement, d'opération , d'ablation d'organe d'une personne frappée d'incapacité, toutefois, l'autorisation du tribunal est nécessaire. | UN | وعندما لا يكون الشخص قادراً على ذلك، يقوم ولي أمره بإعطاء موافقته، ولكن يجب الحصول على إذن من المحكمة في حالة الإخصاء أو التعقيم أو الإجهاض أو إجراء عملية جراحية شخص عاجز أو استئصال أعضاء منه. |
En cas d'incapacité permanente totale < < qualifiée > > , s'ajoutent à ce pourcentage 20% supplémentaires de la rémunération de référence. | UN | وفي حالة العجز الدائم الكامل المشروط، تضاف نسبة 20 في المائة من الرقم الأساسي إلى نسبة 55 في المائة السالفة الذكر؛ |
Le taux minimum d'incapacité doit être de 10 %. | UN | وتكون نسبة العجز الدنيا هي ٠١ في المائة. |
Leur mandat ne peut pas être écourté sauf en cas de démission, d'incapacité de travailler ou de condamnation à une peine de prison par un tribunal pénal. | UN | فلا يجوز عزلهم قبل اتمام مدتهم إلا في حالات: الاستقالة، أو العجز عن العمل، أو صدور حكم بالسجن ضدهم من محكمة جنائية. |
Si le taux d'incapacité dépasse 20 %, la peine passe à six ans. | UN | أمّا إذا ما تجاوزت نسبة العجز 20 في المائة، فيرتفع العقاب إلى السجن مدّة ستة أعوام. |
Délivrance d'environ 19 000 certificats médicaux pour le personnel affecté à des missions de maintien de la paix; examen de plus de 1 200 cas d'indemnisation médicale et recommandations concernant 1 620 cas de versement de pension d'incapacité. | UN | وقد تم إصدار نحو 000 19 شهادة لياقة طبية للعمـــل في بعثـــات حفظ السلام؛ واستعراض ما يزيد على 200 1 حالة مطالبة بالتعويضات لأسباب طبية؛ كما قدمت توصيات بشأن 620 1 حالة طلب تقاعد بسبب العجز. |
Lors de ce transfert, cette allocation a pris le nom d'allocation d'incapacité. | UN | وأعيدت تسمية المخطط بمخطط مخصصات العجز في نفس الوقت الذي أحيل فيه إلى وزارة الشؤون الاجتماعية. |
Parmi ces personnes recevant une indemnité d’incapacité, 1 million souhaiteraient exercer une activité professionnelle. | UN | ويرغب في العمل مليون شخص من أولئك الذين يطالبون باستحقاقات العجز عن العمل. |
De plus, le système de pensions de retraite et d'assurance maladie ouvre d'autres droits en matière d'infirmité et d'incapacité physique, ainsi que d'aide et de soins. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يحوي نظام تأمين التقاعد والعجز حقوقاً أخرى تستند إلى العجز والضرر البدني والاحتياج إلى رعاية شخص آخر. |
:: Le calcul de la pension de vieillesse, de la pension d'incapacité et de l'allocation de conjoint survivant selon des modalités uniformes; | UN | :: حساب المعاش التقاعدي بسبب الشيخوخة، والمعاش التقاعدي بسبب العجز ومعاش الباقين على قيد الحياة على أساس موحد؛ |
iii) Pour la pension de retraite on inclut dans la période de cotisation la totalité des périodes d'incapacité de travail avant l'âge de la retraite. | UN | `3` بالنسبة لمعاش الشيخوخة، تشتمل فترة الاشتراكات على الفترات التراكمية للعجز قبل بلوغ سن المعاش. |
Un mariage est également nul s'il est conclu par une personne souffrant d'incapacité juridique pour débilité mentale, même en l'absence d'injonction prohibitive. | UN | والزواج باطل أيضا إذا عقده شخص عاجز عن إبرام العقد بسبب عته العقل، سواء كان أو لم يكن محجورا عليه. |
En cas d'incapacité permanente totale consécutive à une maladie professionnelle, l'assuré bénéficie d'une rente mensuelle équivalant à 55 % de son salaire moyen. | UN | وإذا أُعلن أن الشخص المؤمَّن عليه مصاب بعجز كلي دائم نتيجة لمرض مهني، يُمنح دخل شهري يعادل 55 في المائة من متوسط أجره. |
Les personnes habilitées à demander cette révision sont les personnes habilitées à demander la déclaration d'incapacité; la révision d'office n'est pas envisagée. | UN | ويمكن اتخاذ هذه الإجراءات من جانب الأشخاص المخولين السعي لإصدار إعلان عدم الأهلية. |
3. Droits à la sécurité sociale, notamment lors de la retraite, ou en cas de chômage, de maladie, d'invalidité, de vieillesse ou d'autres types d'incapacité de travailler, et droit aux congés payés 94 | UN | الحق في الضمـان الاجتماعـي، وبخاصـة عنـد التقاعـد، وفـي حـالات البطالة، والمرض والعجز، والشيخوخة، وغيرها من أنماط عدم القدرة على العمل، والحق في اﻹجازة المدفوعة اﻷجر |
10. Les juges du Tribunal ne sont révocables par l'Assemblée générale qu'en cas de faute ou d'incapacité. | UN | 10 - لا يجوز إلا للجمعية العامة إعفاء قاض في محكمة المنازعات من منصبه، وذلك في حالة سوء السلوك أو انعدام الأهلية. |
Concrètement, la Sixième Commission a fait valoir que les juges du Tribunal du contentieux administratif et du Tribunal d'appel des Nations Unies ne pourraient être révoqués que par l'Assemblée générale et uniquement en cas de faute professionnelle ou d'incapacité. | UN | فقد ذكرت اللجنة السادسة بالتحديد أن قضاة محكمتي المنازعات والاستئناف لا يجوز إقصاؤهم إلا من جانب الجمعية العامة، بناء على طلب من الأمين العام، ولا يكون ذلك إلا في حالة ثبوت سوء السلوك أو عدم الكفاءة. |
En cas de démission ou de destitution, ou en cas d'incapacité temporaire d'exercer ses fonctions, le Président est remplacé par le Président de l'Assemblée de la République. | UN | وفي حالة استقالته أو إعفائه أو عجزه المؤقت عن القيام بواجباته، يحل رئيس برلمان الجمهورية محل رئيس الجمهورية. |
L'allocation de maladie est versée pour les jours d'incapacité temporaire de travail qui auraient été des jours de travail du salarié si cette incapacité n'était pas survenue. | UN | وتدفع إعانات المرض عن أيام العجز المؤقت عن العمل التي كان يمكن أن يعملها العامل إذا لم يكن قد أصيب بالعجز المؤقت. |
Les salariés, hommes et femmes, auront droit à la retraite, aux allocations-chômage, aux pensions d'invalidité ou d'incapacité en cas d'accident du travail, etc. Les familles des salariées seront elles aussi couvertes. | UN | وسيحق للذكور واﻹناث الاستفادة من الضمان الاجتماعي في حالات بلوغ سن التقاعد، أو البطالة، أو العجز أو اﻹعاقة المتصلة بالعمل. وستسري الاستحقاقات أيضا على أسر العاملين بما يكفل أمنها. |
Le Gouvernement s'emploie de façon permanente à améliorer les systèmes d'accès à la sécurité sociale de façon à assurer une garantie minimale, en particulier pour les personnes qui souffrent d'une forme quelconque d'incapacité et qui ne bénéficient pas d'un régime de prévoyance sociale. | UN | والحكومة عاكفة باستمرار على تحسين شروط الحصول على الضمان الاجتماعي من أجل تعيين الحد الأدنى من الضمانات، وخاصة للأشخاص الذين يعانون من إعاقات من أي نوع وليس لديهم ضمان اجتماعي. |
Il a prié instamment Chypre d'adopter dans les meilleurs délais les mesures qui s'imposent afin de remédier à l'absence de structures médicales pour les personnes atteintes d'incapacité ou de maladie mentale. | UN | وحثت اللجنة قبرص على أن تقوم، على سبيل الأولوية، باعتماد التدابير الضرورية لمعالجة مسألة الافتقار إلى المؤسسات الطبية الخاصة بالأشخاص الذين يعانون من الإعاقات والأمراض العقلية. |
En particulier, la nouvelle loi s'attache non seulement à la question du traitement obligatoire mais aussi à celle de la réadaptation des personnes souffrant d'incapacité intellectuelle, ce qui est reflété jusque dans son titre. | UN | ولا يركز القانون الجديد بوجه خاص، على مسألة الخضوع الإلزامي للعلاج وحسب، بل أيضاً على إعادة تأهيل الأشخاص الذين يعانون من الإعاقة العقلية، وهو ما يتضح من عنوان القانون نفسه. |