"d'intégrer les" - Translation from French to Arabic

    • التكامل بين
        
    • على إدماج
        
    • على دمج
        
    • فيها إدخال
        
    • إدماج الأهداف
        
    • الجهود لإدماج
        
    • الى إدماج
        
    • من الاندماج في
        
    • من أجل دمج
        
    • احتياجات تتضمن إدخال
        
    • ادماج المنشآت
        
    • عن إدماج
        
    • دمج البيانات
        
    • لتعميم مراعاة القضايا
        
    • لإدماج الأهداف
        
    On relève un rapport de symbiose entre le SIDS/NET et le SIDS/TAP et il importe d'étudier plus avant les moyens permettant d'intégrer les deux types d'activités. UN فهناك علاقة تكافلية بين شبكة المعلومات وبرنامج المساعدة التقنية، وينبغي التماس سبل تحقيق التكامل بين النشاطين.
    De son côté, le Conseil économique et social a pour mission d'ensemble d'intégrer les trois piliers du développement durable. UN وأنيطت بالمجلس الاقتصادي والاجتماعي مجمل ولاية تحقيق التكامل بين الركائز الثلاث للتنمية المستدامة.
    La tâche de cette commission est d'intégrer les personnes handicapées dans la communauté locale et de faire prendre conscience de leurs besoins. UN وهي تركز على إدماج الأشخاص ذوي الإعاقة في المجتمع وزيادة الوعي باحتياجاتهم.
    Nous souscrivons à l'idée d'intégrer les questions de développement en Afrique dans une perspective plus large qui permettra de jeter les bases d'une paix durable, de la croissance économique et du développement soutenu. UN ونحن نوافق على إدماج شواغل التنمية في أفريقيا في إطار منظور أوسع مدى، يضع اﻷساس لسلام دائم ونمو اقتصادي وتنمية مستدامة.
    Depuis un certain nombre d'années, on s'efforce systématiquement d'intégrer les services destinés aux femmes au système général de soins de santé. UN ركزت السياسة لعدة سنوات على دمج الخدمات الصحية للمرأة في النظام العام للرعاية الصحية.
    Lorsqu'il n'a pas été possible d'intégrer les changements en raison du calendrier établi pour les réunions, les recommandations des organes intergouvernementaux sont communiquées au Comité du programme et de la coordination au moment où il examine les programmes pertinents. UN وفي الحالات التي لا يتسنى فيها إدخال تغييرات بسبب تحديد مواعيد لعقد اجتماعات، تقدم توصيات تلك الهيئات الحكومية الدولية إلى لجنة البرنامج والتنسيق عند إجراء استعراضها.
    Ce changement de priorité indique une volonté d'intégrer les questions qui concernent l'économie, l'environnement et le développement social. UN ويعكس هذا التحول محاولة لتحقيق التكامل بين الشواغل الاقتصادية والبيئية والمتعلقة بالتنمية الاجتماعية.
    Il conviendrait d'adopter des méthodologies uniformes, des concepts, des définitions et des classifications cohérents et d'intégrer les références temporelles et spatiales. UN وينبغي اعتماد منهجيات موحدة، ومفاهيم وتعاريف وتصنيفات متناسقة، وكذلك تحقيق التكامل بين المراجع الزمنية والمكانية.
    Pour que les efforts d'intégration soient plus cohérents et plus efficaces, il est indispensable d'intégrer les politiques économiques et sociales. UN فتحقيق التكامل بين السياسات الاقتصادية والاجتماعية شرط أساسي مسبق لتعزيز الاتساق في جهود الإدماج وتحسين فعاليتها.
    Les États ont indiqué que leur création répondait à un souci d'intégrer les droits fondamentaux des femmes dans diverses pratiques de paix et de sécurité, notamment la surveillance, la consolidation de la paix et la réconciliation. UN وأفادت الدول بأنه جرى إنشاء منظمات وشبكات نسائية تركز على إدماج حقوق الإنسان للمرأة في مجموعة متنوعة من الممارسات في مجالي السلام والأمن، بما في ذلك أعمال الشرطة وبناء السلام والمصالحة.
    :: Il est fondamental de renforcer les moyens d'intégrer les grandes avancées de la recherche dans les politiques et les programmes de gestion; UN :: ثمة حاجة أساسية لزيادة القدرة على إدماج الرؤى الرئيسية للبحوث المتوفرة ضمن برامج السياسات والإدارات
    A réitéré son engagement de renforcer le rôle des femmes dans l'activité économique et le développement, et prié instamment le secrétariat d'intégrer les problèmes spécifiques aux femmes dans l'ensemble des programmes et activités du COMESA. UN أعادت تأكيد التزامها بتعزيز دور المرأة في اﻷعمال التجارية وفي التنمية، وحثت اﻷمانة على إدماج قضية الجنسين في كافة برامج وأنشطة السوق المشتركة لشرقي وجنوبي افريقيا.
    Les gouvernements y étaient priés d’intégrer pleinement les femmes à toutes les phases du processus de développement et de veiller à ce que celles-ci puissent participer librement à la vie active. UN وحثت الحكومات على دمج المرأة بصورة كاملة في جميع مراحل عملية التنمية وكفالة حرية اشتراكها في القوى العاملة.
    L'idée était d'intégrer les noms normalisés des unités politiques et administratives dans l'infrastructure mondiale de données géospatiales de l'Organisation. UN وجرى التشديد على دمج أسماء موحدة للوحدات الإدارية السياسية في البنية الأساسية للبيانات المكانية للأمم المتحدة.
    Lorsqu'il n'a pas été possible d'intégrer les changements en raison du calendrier établi pour les réunions, les recommandations des organes intergouvernementaux sont communiquées au Comité du programme et de la coordination au moment où il examine les programmes pertinents. UN وفي الحالات التي لا يتسنى فيها إدخال تغييرات بسبب تحديد مواعيد لعقد اجتماعات، تقدم توصيات تلك الهيئات الحكومية الدولية إلى لجنة البرنامج والتنسيق عند إجراء استعراضها.
    L'Union étudie et examine des thèmes pertinents au cours de ses sessions afin d'intégrer les objectifs du Millénaire pour le développement dans ses activités. UN ويقوم الاتحاد بدراسة وبحث المواضيع ذات الصلة في دوراته بغية إدماج الأهداف الإنمائية في أنشطته.
    Dans le cadre de ces arrangements, on s'efforce d'intégrer les composantes sociales, économiques et environnementales aux fins du développement durable de ces territoires. UN وفي إطار هذه الترتيبات، تبذل الجهود لإدماج عناصر اجتماعية، واقتصادية، وبيئية للعمل من أجل تحقيق التنمية المستدامة لهذه الأقاليم.
    La politique sociale devrait s'efforcer d'intégrer les individus et les groupes marginalisés au lieu de se limiter à les maintenir dans leur situation marginale. UN وينبغي أن تسعى السياسة الاجتماعية الى إدماج اﻷفراد والجماعات المهمﱠشة بدلا من مجرد المحافظة عليهم في اوضاعهم الهامشية.
    Bien qu'on comprenne de mieux en mieux le fonctionnement des systèmes de transport en transit, il demeure nécessaire d'adopter des politiques de transit favorisant l'accès aux marchés des transports, prévoyant la mise en place de services logistiques et permettant aux pays sans littoral d'intégrer les chaînes de valeur régionales et mondiales. UN ورغم التقدم المهم المُحرز في فهم الأساس المنطقي لتشغيل نظم النقل العابر، لا تزال هناك حاجة إلى سياسات للنقل العابر من شأنها أن تفتح أسواق النقل، وتطور الخدمات اللوجستية، وتمكّن اقتصادات البلدان غير الساحلية من الاندماج في سلاسل القيمة الإقليمية والعالمية.
    Des mesures concrètes en matière de logement, d'encadrement et d'administration avaient été prises en vue d'intégrer les femmes migrantes dans la société. UN وقد اضطلع بتدابير محددة فيما يتعلق باﻹسكان والتوجيه واﻹدارة من أجل دمج المرأة المهاجرة في المجتمع.
    Le système semblait, en particulier, mal adapté aux besoins complexes de l'UNICEF, notamment pour ce qui est d'intégrer les activités menées au titre de l'opération Cartes de voeux et de soutenir le nouveau système de gestion des programmes. UN وهذا النظام لا يبدو، بصفة خاصة، مناسبا للاحتياجات المعقدة لليونسيف، وهي احتياجات تتضمن إدخال عملية بطاقات المعايدة ودعم نظام مدير البرنامج.
    b) Former des partenariats multisectoriels et des alliances stratégiques de connaissances entre l'ONUDI, les sociétés transnationales, les PME, les associations d'entreprises, les organismes de recherche et d'autres organisations de la société civile dans des sous-secteurs particuliers du secteur manufacturier, en vue d'intégrer les PME aux chaînes mondiales des valeurs ajoutées. UN (ب) بناء شراكات متعددة القطاعات وتحالفات استراتيجية في مجال المعرفة بين اليونيدو والشركات العابرة للأوطان والمنشآت الصغيرة والمتوسطة ورابطات الأعمال والمنظمات البحثية ومنظمات المجتمع الأهلي الأخرى داخل قطاعات صناعية فرعية معينة بهدف ادماج المنشآت الصغيرة والمتوسطة في سلاسل القيمة العالمية.
    Le rapport indique clairement que chaque gouvernement a la responsabilité d'intégrer les objectifs en matière de santé mondiale à sa politique étrangère. UN ويوضح التقرير أن المسؤولية عن إدماج أهداف وغايات الصحة العالمية في سياستها الخارجية تقع على عاتق كل حكومة.
    Ainsi, de nombreux répondants se sont inquiétés de la manière d'intégrer les mégadonnées dans les systèmes statistiques. UN وعلى وجه التحديد، أثار العديد من المستجوَبين المسألة المتعلقة بكيفية دمج البيانات الضخمة في النظم الإحصائية.
    Dans l'ensemble de son programme de travail, la CNUCED s'efforcera d'intégrer les questions intersectorielles ayant trait à l'égalité des sexes et à l'autonomisation des femmes, à la promotion du développement durable et au plein emploi productif. UN 10-6 وسيبذل الأونكتاد جهودا، على كامل نطاق برنامج عمله، لتعميم مراعاة القضايا الشاملة مثل المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة وتعزيز التنمية المستدامة وتحقيق العمالة الكاملة والمنتجة.
    Il tente également d'intégrer les OMD dans la stratégie nationale de développement. UN كما أنها تسعى لإدماج الأهداف الإنمائية للألفية في الاستراتيجية الإنمائية الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more