La précarité économique d'un nombre assez large de familles, cumulée avec la violence familiale, se répercute bien évidemment sur les enfants. | UN | أن عدم الاستقرار الاقتصادي لعدد كبير إلى حد ما من اﻷسر، بالاضافة إلى العنف العائلي يؤثر في اﻷطفال. |
J'ai cité, en particulier, la fixation d'un nombre maximum de séances et la limitation des créneaux horaires pendant lesquels les moyens du Secrétariat seront disponibles. | UN | وأشرت بصفة خاصة الى وضع حد أقصى لعدد الجلسات والحد من اﻷوقات التي تتاح فيها خدمات اﻷمانة. |
Le Comité exprime sa grave préoccupation devant le rythme apparemment bien lent de l’application des nouvelles technologies au traitement d’un certain nombre de fonctions du Service administratif. | UN | وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء ما يبدو من بطء في وتيرة إدخال التكنولوجيا الجديدة للقيام بعدد من المهام في هذا المكتب. |
Le Comité reprend l'examen de la question et prend note d'un nombre de rapports quadriennaux. | UN | استأنفت اللجنة نظرها في البند وأحاطت علما بعدد من التقارير التي تقدم كل أربع سنوات. |
Le Comité consultatif peut établir des groupes de rédaction composés d'un nombre limité de membres et prendre d'autres arrangements. | UN | للجنة الاستشارية أن تُنشئ أفرقة صياغة تتألف من عدد محدود مـن أعضائها وأن تتخذ غير ذلك من الترتيبات. |
Un dépassement résulte de l'utilisation d'un nombre de voyages aux fins de relève supérieur au nombre budgétisé et d'une augmentation du coût moyen par déplacement. | UN | نجمت الاحتياجات اﻹضافية عن تجاوز ما أدرج في الميزانية من عدد لرحلات التناوب وارتفاع متوسط التكلفة للرحلة الواحدة. |
Amélioration des revenus tirés d'un nombre croissant d'initiatives entrepreneuriales, en particulier au sein des groupes vulnérables. | UN | :: ازدياد الإيرادات المتأتية من أعداد متزايدة من مبادرات تنظيم المشاريع، ولا سيما لدى الفئات الضعيفة. |
Dépendant d'un nombre trop limité de produits pour ses recettes d'exportation, la région a vu stagner ses exportations. | UN | وتعتمد المنطقة على عدد ضئيل من السلع اﻷساسية لاكتساب حصائل التصدير، كما ظلت هذه الصادرات تعاني من الركود. |
Le Children's Assistance Programme (CAP), ONG libérienne, pourvoit aux besoins en personnel d'un nombre croissant d'orphelinats. | UN | ويوفر برنامج مساعدة اﻷطفال، وهو منظمة غير حكومية ليبرية، الموظفين لعدد متزايد من دور اﻷيتام. |
Il ne peut être accepté par conséquent qu'on affirme que la gestion de l'Antarctique doit relever de la seule juridiction d'un nombre limité d'États. | UN | ومن ثم، لا يمكن تبرير الادعاء القائل بأن إدارة انتاركتيكا ينبغي أن تظل تحت الولاية القضائية لعدد محدود من الدول. |
Si le Comité convient d'un nombre limite de pages, celui-ci doit être inséré dans les directives en question. | UN | وإذا وافقت اللجنة على الحد الأقصى لعدد الصفحات فينبغي إدراجها في المبادئ التوجيهية المتعلقة بالإبلاغ. |
Sur la proposition du Président, la Commission décide de prendre note d'un nombre de documents au titre du point. | UN | بناء على اقتراح من الرئيس، قررت اللجنة أن تحيط علما بعدد من الوثائق في إطار هذا البند. |
Cependant, selon les normes médicales, 14 % seulement ont bénéficié d'un nombre adéquat de visites en temps voulu. | UN | بيد أنه، طبقا للمعايير الطبية، قامت نسبة 14 في المائة فحسب بعدد ومواعيد زيارات بشكل كاف. |
De plus, il est toujours difficile de réunir des informations qui soient comparables, chaque comité s'occupant d'un nombre différent d'États parties. | UN | بالإضافة إلى ذلك، من الصعوبة بمكان دوماً جمع المعلومات التي تكون متشابهه باعتبار أن كل لجنة تُعنى بعدد مختلف من الدول الأطراف. |
La Conférence a également formé un comité de suivi, composé d'un nombre restreint d'États, chargé de suivre les activités pendant les périodes intersessions. | UN | وأنشأ المؤتمر لجنة متابعة، تتألف من عدد محدود من الدول، لمتابعة اﻷنشطة خلال الفترات الفاصلة بين دورات المؤتمر. |
17. Tout sous-comité, équipe d'experts ou groupe consultatif ou de travail est composé d'un nombre approprié de membres déterminé par le Comité. | UN | 17- وتتكون أي لجنة فرعية أو فريق خبراء أو فريق استشاري أو فريق عامل من عدد مناسب من الأعضاء تحدده اللجنة. |
Le SPT peut désigner des rapporteurs et créer des groupes de travail spéciaux composés d'un nombre limité de ses membres. | UN | للجنة الفرعية أن تعين مقررين وأن تنشئ أفرقة عاملة مخصصة تتألف من عدد محدود من أعضائها. |
Amélioration des revenus tirés d'un nombre croissant d'initiatives entrepreneuriales, en particulier au sein des groupes vulnérables. | UN | :: ازدياد الإيرادات المتأتية من أعداد متزايدة من مبادرات تنظيم المشاريع، ولا سيما لدى الفئات الضعيفة. |
Nous avons également pris note de plusieurs développements encourageants sur ce continent, qui ont permis le rapatriement librement consenti d'un nombre important de réfugiés. | UN | كما سجلنا العديد من التطورات المشجِّعة التي حصلت في تلك القارة مما أتاح إعادة أعداد كبيرة من اللاجئين طوعا إلى أوطانهم. |
Elle devrait également pouvoir disposer rapidement d'un nombre suffisant d'unités et de personnel, tant militaires que civils, formés et équipés. | UN | وينبغي أيضا ان يكون بامكانها الحصول سريعا على عدد كاف من الوحدات والموظفين العسكرين والمدنيين المدربين والمجهزين. |
Les transitions contemporaines sont éminemment complexes et impliquent la participation d'un nombre toujours croissant d'acteurs étatiques et non étatiques. | UN | فعمليات الانتقال المعاصرة معقدة بشكل بارز، وتنطوي على عدد متزايد من الدول والجهات الفاعلة من غير الدول. |
Le recrutement d'un nombre suffisant d'enseignantes dans les zones rurales; | UN | توفير الأعداد الكافية من المعلمات في المناطق الريفية؛ |
Les activités de formation et l'appui logistique devront être renforcés afin d'assurer le déploiement d'un nombre adéquat d'observateurs électoraux. | UN | وسيكون من الضروري زيادة الدعم في مجالات التدريب والسوقيات لضمان وجود عدد كاف من مراقبي الانتخابات. |
Leur isolement géographique est à l'origine de l'apparition d'un nombre relativement élevé d'espèces uniques de la flore et de la faune. | UN | وقد أدى طابعها الجغرافي المنعزل إلى جعلها موئلا لأعداد كبيرة نسبيا من الأنواع الفريدة من النباتات والحيوانات. |
Bahreïn loue les efforts faits par l'UNRWA et espère que, grâce aux apports des pays donateurs, l'Office pourra assainir sa situation financière afin d'être en mesure d'améliorer ses services et de s'occuper d'un nombre toujours croissant de réfugiés. | UN | وأثنى على جهود الوكالة وأعرب عن أمله في أن تتمكن اﻷونروا، من خلال المساهمات المقدمة من البلدان المانحة، من تصحيح وضعها المالي، بغية تحسين خدماتها وتوفير الرعاية للعدد المتزايد من اللاجئين. |
Avec un total de 30 partis politiques dûment enregistrés, on a pu assister à un engagement intensif d'un nombre de plus en plus élevé de femmes dans l'ensemble du pays. | UN | وبتسجيل 30 حزبا سياسيا توجد الآن مشاركة مكثفة في أنحاء البلد من جانب عدد متزايد من النساء. |
Il reste toutefois préoccupé par les informations faisant état d'un nombre inacceptable d'actes de violence contre la femme, notamment au foyer, qui finissent souvent par la mort de la victime (art. 16). | UN | غير أن اللجنة قلقة بشأن البلاغات عن أعمال العنف ضد النساء التي بلغت حدا غير مقبول، بما في ذلك العنف الأسري، التي تؤدي أحيانا إلى القتل. |
Ce recensement ne permettra de disposer que d'un nombre limité de variables. | UN | ولا يوجد سوى عدد قليل من المتغيرات المستخلصة من هذا الإحصاء. |
En outre, le Comité a reçu de nombreuses informations crédibles faisant état d'un nombre encore plus grand de disparitions forcées. | UN | وإضافة إلى ذلك وردت تقارير كثيرة وموثوقة إلى اللجنة تشير إلى تعرض عدد أكبر بكثير من الأشخاص للاختفاء. |
Mais les conditions de vie d'un nombre croissant de personnes sont comparativement plus mauvaises dans les pays en développement. | UN | إلا أن أعدادا أكثر فأكثر من الناس يتحولون تدريجيا إلى أحوال أكثر فقرا نسبيا في البلدان النامية. |
La migration internationale d'un nombre faramineux de travailleurs et de personnes pauvres cherchant de meilleures conditions de vie en d'autres lieux en est une illustration frappante. | UN | فموجات الهجرة الدولية التي تشمل أعداداً غفيرة من العمال أو الفقراء سعياً لتحسين ظروفهم في مكان آخر هي دليل واضح على ما أتكلم عنه. |