"décider de" - Translation from French to Arabic

    • أن تقرر
        
    • البت
        
    • أن يقرر
        
    • اتخاذ قرار
        
    • أن يقرروا
        
    • أن تبت
        
    • اتخاذ القرار بشأن
        
    • اتخاذ القرارات المتعلقة
        
    • أن نقرر
        
    • أن يبت
        
    • لتقرر
        
    • يقرر أن
        
    • يقررون
        
    • أن يقرّر
        
    • اتخاذ قرارات بشأن
        
    Sur la base de ces informations, les équipes EUMETSAT peuvent alors décider de procéder ou non à une manœuvre d'évitement de collision. UN وعلى أساس تلك المعلومات، يمكن لأفرقة عمليات يومتسات أن تقرر ما إذا كانت ستنفذ مناورة لتجنب الارتطام أم لا.
    Sur demande motivée de l'État partie, le Comité peut décider de différer ou d'annuler sa visite. UN ويجوز للجنة أن تقرر إرجاء الزيارة أو إلغاءها بناء على طلب مُعلّل من الدولة الطرف المعنية.
    La Commission a toutefois besoin de davantage de temps pour décider de la forme finale qu'il doit revêtir. UN إلا أن اللجنة تحتاج إلى مزيد من الوقت لكي تمعن التفكير قبل البت في صيغها النهائية.
    La Sixième Commission pourrait alors, à la lumière de ces observations et des débats qui auraient lieu en son sein, décider de la marche à suivre. UN وتستطيع اللجنة السادسة حينئذ في ضوء هذه الملاحظات والمناقشات التي ستتم داخلها، البت في المسلك الذي سيتبع.
    Si besoin est, le Groupe de travail peut décider de tenir une séance publique. UN ويمكن للفريق العامل أن يقرر عقد اجتماع علني على أساس مخصص.
    En l'absence d'une réponse qui satisfasse le Conseil, celui-ci peut décider de ne plus verser de fonds audit gouvernement; UN وإذا لم يتلق المجلس جوابا مرضيا، يجوز له أن يقرر عدم توزيع مزيد من اﻷموال على تلك الحكومة.
    Elles devraient pouvoir décider de travailler en dehors du foyer et bénéficier d'une rémunération identique à celle de leurs homologues masculins. UN ويلزم أن يتمتعن بحق اتخاذ قرار العمل خارج المنزل وأن يحصلن على نفس اﻷجر الذي يتقاضاه نظراؤهن من الذكور.
    L'autorité peut également décider de lui attribuer d'autres tâches que celles effectuées jusqu'alors. UN ويجوز للسلطة أيضاً أن تقرر إسناد مهام أخرى غير المهام المضطلع بها حتى الآن إليه.
    Il est entendu que la Commission pourra décider de revenir sur la question de l'amélioration de la situation financière en cas de besoin. UN ومن المعروف أن بوسع اللجنة أن تقرر العودة إلى النظر في مسألة تحسين الحالة المالية إذا دعت الحاجة إلى ذلك.
    Le Président/la Présidente peut, néanmoins, décider de scinder les questions dans l’intérêt de la discussion. UN غير أنه يجوز للرئيسة أن تقرر تقسيم اﻷسئلة إلى أجزاء ﻷغراض المناقشة.
    En outre, les partis politiques devraient être libres de décider de la composition de leurs propres délégations pour participer à ce dialogue. UN وباﻹضافة إلى ذلك ينبغي أن تكون اﻷحزاب السياسية حرة في أن تقرر كيفية تشكيل وفودها ﻷغراض ذلك الحوار.
    La Chambre préliminaire peut décider de tenir une audience, à la demande du Procureur, de la personne détenue ou de sa propre initiative. UN ويجوز للدائرة التمهيدية أن تقرر عقد جلسة بناء على طلب المدعي العام أو الشخص المحتجز أو بمبادرة منها.
    Quant au débat sur le droit de l'enfant de décider de son sort, il vient à peine de s'ouvrir. UN ومنذ عهد قريب فقط بدأت المناقشات حول حقوق الطفل في البت في شؤونه الخاصة به.
    Quant au débat sur le droit de l'enfant de décider de son sort, il vient à peine de s'ouvrir. UN ومنذ عهد قريب فقط بدأت المناقشات حول حقوق الطفل في البت في شؤونه الخاصة به.
    Il appartient maintenant au Conseil de sécurité de décider de la ligne d'action à adopter. UN ويرجع اﻷمر حاليا الى مجلس اﻷمن في البت في منهاج العمل الواجب اتباعه في هذا الصدد.
    En l'absence d'une réponse qui satisfasse le Conseil, celui-ci peut décider de ne plus verser de fonds audit gouvernement. UN وإذا لم يتلق المجلس جوابا مرضيا، يجوز له أن يقرر عدم توزيع مزيد من اﻷموال على تلك الحكومة.
    Depuis peu, on considère, avec raison, que le procureur est libre de décider de saisir ou non le juge. UN وتبين مؤخراً، لأسباب وجيهة، أن المدعي حر في أن يقرر توجيه التهمة أو عدم توجيهها.
    La Conférence des Parties à la Convention pourrait décider de la nature du mécanisme. UN وينبغي أن يقرر مؤتمر الأطراف في الاتفاقية الطابع المحدد لتلك الآلية.
    Malheureusement, les pouvoirs publics n'ont pas consulté la population avant de décider de démolir ces bâtiments historiques. UN وللأسف لم تجر أي مشاورات عامة قبل اتخاذ قرار هدم هذين المبنيين التاريخيين.
    Il appartient aux peuples du Sud de décider de leurs richesses, de leurs matières premières et de leur destin. UN والأمر متروك للناس في الجنوب أن يقرروا طريقة استخدام ثرواتهم ومواردهم الخام، وأن يقرروا مستقبلهم.
    Pour cela, il faut créer des conditions dans lesquelles la nation de M. Yung Yon Il puisse décider de ses affaires nationales elle-même, sans intervention étrangère. UN وذكر أنه تحقيقا لهذه الغاية، من الضروري خلق بيئة تستطيع أمته فيها أن تبت في شؤونها الوطنية بنفسها دون تدخل أجنبي.
    Il est temps que l'on rejette collectivement l'idée d'un groupe d'élite continuant de décider de questions qui concernent la paix et la sécurité. UN لقد حان الوقت للرفض الجماعي لفكرة وجــود النخبة التي تواصل اتخاذ القرار بشأن المسائل التي تؤثر على السلم واﻷمن.
    Les femmes ont un droit égal à décider de l'éducation de leurs enfants. UN تربية اﻷطفال تتمتع المرأة بحقوق متساوية في اتخاذ القرارات المتعلقة بتربية أطفالها.
    Quoi qu'il en soit, c'est un risque que nous seuls pouvons décider de prendre. UN إن هذه مخاطرة يجب علينا، مرة أخرى، وبصرف النظر عن ذلك، أن نقرر موقفنا منها بأنفسنا.
    Pour le PNUD, c'est au premier chef aux gouvernements qu'il appartient de décider de l'utilisation qui est faite des CIP et le PNUD n'a pas à décider comment ces ressources doivent être utilisées. UN أما موقف برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي يتمثل في أن الطريقة التي تستخدم بها أرقام التخطيط الارشادية تتحدد أساسا بقرار من الحكومات وأنه لا ينبغي للبرنامج الانمائي أن يبت في كيفية استخدام هذه الموارد.
    C'est au peuple des territoires de décider de son avenir. UN والخيار متروك لشعوب الأقاليم لتقرر بشأن المستقبل.
    Il peut décider de refouler ou d'expulser quiconque lui apparaît comme persona non grata au Royaume-Uni. UN ويجوز لوزير الداخلية استبعاد أو ترحيل أي شخص حينما يقرر أن وجوده في المملكة المتحدة أمر غير مقبول.
    C'est au Gouvernement et à la population du Myanmar qu'il appartient de décider de sa propre destinée. UN وحكومة ميانمار وسكانها هم الذين يقررون مصيرها.
    Dans des cas exceptionnels, la Conférence peut décider de lancer un nouveau cycle avant que les examens du cycle précédent ne soient terminés. UN ويجوز، في حالات استثنائية، أن يقرّر المؤتمر استهلال دورة الاستعراض قبل إتمام جميع عمليات الاستعراض في الدورة السابقة.
    Sur la base de cette évaluation, les États Membres pourront plus facilement décider de l'avenir de ces comptoirs. UN ومن المتوقع أن تسترشد الدول الأعضاء بذلك التقييم في اتخاذ قرارات بشأن مستقبل مكاتب اليونيدو المصغّرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more