"déclin de" - Translation from French to Arabic

    • الانخفاض
        
    • انحدار
        
    • التراجع
        
    • الانحدار
        
    • تراجع
        
    • بتراجع
        
    • مواجهة التناقص الحاصل
        
    • هبوط
        
    • وانحدار
        
    • تتسم بتناقص
        
    • والانخفاض الكبير
        
    Le déclin de l'aide à l'agriculture est une manifestation particulière de ce délaissement des secteurs productifs. UN عام 2006. ويعد الانخفاض في المعونة المقدمة للزراعة دليلاً واضحاً على التحول بعيداً عن قطاعات الإنتاج.
    Par conséquent, si l'impact de la crise sur les pays industrialisés est évident, le récent déclin de la production observée dans ces pays ne saurait lui être entièrement attribué. UN ولذلك، فمع أن تأثير الأزمة على البلدان الصناعية كان واضحاً، فإنه لا يمكن أن يعزى إليها كليةً الانخفاض في الإنتاج الذي شهدته مؤخرا تلك البلدان.
    Le déclin de l’AIPAC News-Commentary لجنة الشؤون العامة الأميركية الإسرائيلية في انحدار
    Vous rejetez le déclin de cet hôpital sur ça, et vous voulez savoir ce que j'en pense ? Open Subtitles وتضع اللومَ في انحدار المشفى بأكملهِ على ذلك أوتعلمُ ما رأيي في ذلك؟
    Ce sont les pays en développement qui font les frais de ce repli et qui se trouvent de plus en plus marginalisés en raison de leur endettement, du déclin de l'aide publique au développement et des difficultés d'accès de leurs exportations aux marchés des pays développés. UN والبلدان النامية هي ضحية هذا التراجع في النمو مما زاد من تهميشها من جراء تزايد ديونها وانخفاض المساعدة الإنمائية الرسمية والصعوبات التي تعرقل وصول صادراتها إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو.
    Nous avons l'impératif moral d'agir rapidement afin de prévenir le déclin de nos peuples, voire de l'ensemble de la civilisation. UN ونحن علينا واجب أدبي أن نتصرف بسرعة لمنع المزيد من الانحدار لشعوبنا، بل بالفعل لمدنيتنا كلها.
    Certains pays accusent un déclin de la participation des jeunes; dans d'autres pays, c'est l'inverse. UN ويبدو أن مشاركة صغار السن تسير في طريق الانخفاض في بعض البلدان، في حين تشهد الارتفاع في بلدان أخرى.
    Il est donc hautement souhaitable que tous les efforts soient faits pour renverser la tendance au déclin de l'APD. UN ولذلك، من المستصوب تماما ألا ندخر جهدا لعكس الانخفاض في المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Cela les a rendus vulnérables face au déclin de l'aide publique au développement qui s'est produit dans les années 90. UN وذلك ما جعلها سريعة التضرر من ميل ات تلك المساعدة إلى الانخفاض إبان التسعينات.
    En 2011, le déclin de la production d'opium observé en 2010 s'est largement inversé. UN وفي عام 2011، تراجع الانخفاض المسجّل عام 2010 في إنتاج الأفيون تراجعا كبيرا.
    Si la migration nette n'est pas suffisante pour lutter contre le déclin de la population, elle contribuera néanmoins à ralentir son taux de diminution. UN ورغم أن صافي الهجرة لا يكفي للتصدي لانخفاض عدد السكان، فإنه يساهم في إبطاء وتيرة الانخفاض.
    Mais il est inquiétant de voir que, globalement, elle s'est réduite en 2006 et 2007, en raison notamment du déclin de l'aide au titre de l'allégement de la dette depuis son niveau record en 2005. UN غير أننا نلاحظ مع القلق التدني العام في المساعدة الإنمائية الرسمية في عامي 2006 و 2007، الذي نجم بوجه خاص عن الانخفاض في تخفيف عبء الديون من الذروة التي وصلها في عام 2005.
    Lacan, renvoyant à l'effritement de la figure du père, appelle cela le < < déclin de la fonction paternelle > > . UN ويسمي لاكان ذلك " انحدار صورة الأب " ،إشارة إلى أفولها وزوالها.
    Le résistible déclin de l'Amérique News-Commentary انحدار وسقوط أسطورة انحدار وسقوط أميركا
    Eu égard à une telle abondance de précédents, il peut sembler surprenant que la rhétorique du sacrifice utilisée sous la bannière de l’austérité se soit avérée aussi inefficace dans le cadre de la crise européenne actuelle. Certains observateurs déplorent le déclin de l’engagement des peuples dans tout ce qui transcende l’individu, notamment dans le système politique. News-Commentary وفي ضوء سوابق لا تعد ولا تحصى من هذا القبيل، فقد يكون من المستغرب أن يثبت خطاب التضحية تحت شعار التقشف عدم فعاليته في أزمة أوروبا الحالية. ويلقي بعض المراقبين باللوم على انحدار مستويات الالتزام بأي شيء يتجاوز الفرد، بما في ذلك النظام السياسي.
    Mais c'est la triste déclaration du déclin de notre école publique. Open Subtitles {\fnAdobe Arabic}لكن، كما تعلم، إنّه تصريح قاسٍ ينمّ عن انحدار بمدرستنا العامّة.
    Ainsi, la République de Corée a signalé que le déclin de ses forêts commencerait 30 ans après un changement de climat tandis que des dommages sévères se produiraient après 100 ans. UN فقد أفادت جمهورية كوريا، مثلاً، أن غاباتها ستبدأ في التراجع بعد حدوث تغير في المناخ بثلاثين سنة، وأن الأضرار الشديدة ستقع بعد مائة سنة.
    Malgré le déclin de l'économie, la participation des femmes, surtout celle des femmes âgées de 20 à 49 ans, n'a pas baissé plus que celle des hommes. UN ورغم التراجع الاقتصادي، فإن مشاركة المرأة في القوى العاملة، وبخاصة من تتراوح أعمارهن بين ٢٠ عاما و ٤٩ عاما، لم تتراجع بأكثر مما تراجعت به مشاركة الرجال.
    À ces handicaps s'ajoute le problème de la dette extérieure qui est exacerbé par le déclin de l'aide publique au développement. UN وتضاعف مشكلة الدين الخارجي من هذه المشاكل، حيث أن مشكلة الدين بدورهــا تــزداد حــدة بسبــب الانحدار في المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    Ray veut discuter du déclin de Richard Nixon et de la fin de l'espoir. Open Subtitles هيا سام , راي يريد الحديث عن تراجع ريتشارد نيكسون لشعبيته
    La baisse des investissements publics dans l'agriculture semble liée au déclin de l'aide publique au développement destinée à ce secteur. UN ويتبين أن انخفاض الاستثمار العام في القطاع الزراعي له صلة بتراجع المساعدة الإنمائية الرسمية الموجهة لهذا القطاع.
    Une autre aurait préféré < < un scénario de continuité > > , fondé sur le précédent plan de travail qui avait été approuvé par le Conseil d'administration, estimant important de bien faire la différence entre réalisme et idéalisme au sujet des scénarios de financement compte tenu du déclin de l'aide publique au développement. UN وذكر وفد آخر أنه يفضل اعتماد " سيناريو استمراري " بناء على خطة العمل السابقة التي وافق عليها المجلس التنفيذي. وشدد الوفد نفسه على أهمية التفرقة بين الواقعي والمثالي فيما يتعلق بسيناريوهات الموارد في مواجهة التناقص الحاصل في المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Sûr, tu me raconteras tout sur le déclin de la presse écrite - pour mon édito. Open Subtitles بالتأكيد ، يمكنك أن تحدثني عن هبوط أعمال الصحيفة بسبب عمودي بيوم الأحد
    Sans un soutien plus important à court terme de la demande, plusieurs pays en difficulté pourrait être confrontés à une spirale vers le bas de réduction des coûts et de la production, d’un taux de chômage élevé et de déficits publics plus importants encore, en raison de l’augmentation des dépenses de sécurité sociale et de la baisse des revenus fiscaux associés au déclin de la production et à la disparition des emplois. News-Commentary في غياب قدر أعظم من الدعم في الأمد القريب للطلب الفعّال، فإن العديد من الدول قد تواجه دوامة هابطة من خفض الإنفاق، وانخفاض الناتج، وارتفاع معدلات البطالة، بل وحتى زيادة العجز، وذلك بسبب الزيادة في الإنفاق على شبكة الأمان وانحدار العائدات الضريبية نتيجة لانخفاض الناتج وتشغيل العمالة.
    Ces bons résultats constatés dans les pays africains s'inscrivent cependant dans un contexte de déclin de l'aide publique au développement. UN بيد أن هذا اﻷداء الطيب يحدث فيما بين البلدان اﻷفريقية في بيئة تتسم بتناقص التدفقات من المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    Le déclin de l'aide publique au développement octroyée par les pays donateurs doit être inversé. UN والانخفاض الكبير في المساعدة اﻹنمائية الرسمية من البلدان المانحة من الضـروري عكــس اتجاهــه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more