Cet état de choses remet en question la détermination de la communauté internationale, en particulier des États nucléaires qui sont également membres du Conseil de sécurité, à traiter cette question de façon sérieuse et efficace. | UN | وهذه الحالة مدعاة للتشكيك في عزم المجتمع الدولي وخصوصا الدول الحائزة لﻷسلحة النووية التي هي أيضا من اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن، على معالجة هذه المسألة بجدية وفعالية. |
La délégation chypriote tient à réaffirmer la détermination de son gouvernement de coopérer pleinement avec le Secrétaire général et ses représentants aux efforts déployés pour établir le sort des personnes disparues à Chypre. | UN | ولن يفوت الوفد القبرصي أن يعيد تأكيد عزم حكومته على التعاون التام مع اﻷمين العام وممثليه فيما يبذلونه من جهود للتحقق من مصير اﻷشخاص المختفين في قبرص. |
L'ONU est née de la détermination de préserver les générations futures du fléau de la guerre. | UN | فتأسيس الأمم المتحدة كان الدافع إليه العزم على إنقاذ الأجيال القادمة من ويلات الحرب. |
L'Organisation des Nations Unies a le pouvoir de résoudre la situation, mais il semble qu'elle n'ait pas la détermination de passer à un niveau supérieur. | UN | وتتمتع الأمم المتحدة بالسلطة لحل الحالة، ولكن من الواضح أنها تفتقر إلى التصميم على الانتقال إلى المستوى التالي. |
Sur cette base, je réaffirme la détermination de l'Égypte à continuer à appuyer les deux pays à tous les niveaux. | UN | وأود من هنا أن أؤكد مجددا على إصرار مصر على الاستمرار في دعم الدولتين على مختلف المستويات. |
Elle a salué la détermination de la Grèce à procéder à la réforme de son système de gestion de l'asile et des migrations. | UN | ورحبت سلوفينيا بعزم اليونان على إصلاح إدارتها للجوء والهجرة. |
En outre, ma délégation félicite le Président de l'Assemblée de sa détermination de conserver cette question parmi les priorités de la présente session. | UN | ويشيد وفدي أيضا برئيس الجمعية على تصميمه على مواصلة متابعة هذا الأمر بوصفه إحدى أولوياته العليا للدورة الحالية. |
Cette initiative est fondée sur la détermination de la Roumanie à œuvrer à la réalisation des OMD, tant du point de vue national qu'international. | UN | وقد استندت هذه المبادرة إلى عزم رومانيا على العمل لخدمة الأهداف الإنمائية للألفية من المنظورين الوطني والدولي. |
En conclusion, je voudrais réitérer la ferme détermination de la Mongolie à continuer à participer activement à la coopération multilatérale. | UN | وختاما، أؤكد عزم منغوليا القوي على مواصلة مشاركتها الفعالة في التعاون المتعدد الأطراف. |
L'Assemblée générale et le Conseil de sécurité ont adopté nombre de résolutions exprimant la détermination de la communauté internationale dans la lutte antiterroriste. | UN | وقد أصدرت الجمعية العامة ومجلس الأمن عددا من القرارات التي تعبر عن عزم المجتمع الدولي على مكافحة الإرهاب. |
Maintenant que les États Membres ont montré leur volonté de maintenir l’Organisation en place, il leur faut faire la preuve de leur détermination de la développer. | UN | وقال ان على الدول اﻷعضاء اﻵن وبعد أن دللت على رغبتها في الحفاظ على المنظمة، أن تبدي العزم على تطويرها. |
Notre détermination de faire face aux menaces et défis qui se posent à l'Organisation et la communauté internationale va être mise à l'épreuve. | UN | وإن العزم على مواجهة التهديدات والتحديات التي تواجه المنظمة والمجتمع الدولي سيوضع على المحك. |
Au contraire, ils ont renforcé la détermination de tuer le traité. | UN | وبدلا من ذلك عـــززت التصميم على قتل معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Je suis convaincu que les membres du Conseil de sécurité partagent ma détermination de ne pas permettre que ces actions privent les Cambodgiens de l'occasion, soigneusement préparée par la Communauté internationale, de parvenir à la paix par un processus démocratique. | UN | وإنني واثق من أن أعضاء مجلس اﻷمن يشاركوني التصميم على عدم السماح لهذه اﻷعمال بأن تحرم الكمبوديين من هذه الفرصة التي تعهدها المجتمع الدولي بعناية لضمان تحقيق السلم عن طريق العملية الديمقراطية. |
Ce mécanisme reflète la détermination de tous les pays africains à se prendre en charge eux-mêmes. | UN | وتعكس تلك الآلية إصرار كل البلدان الأفريقية على أن تتحمل مسؤولية تنميتها. |
Elle est motivée par la détermination de l'Ouganda de reprendre le contrôle du commerce du diamant autour de la ville. | UN | بل يعزى إلى إصرار أوغندا على استعادة السيطرة على تجارة الماس في المناطق المحيطة بالمدينة. |
Mais tel est l'ampleur du défi auquel nous sommes confrontés, avec la ferme détermination de persévérer. | UN | لكن هذا هو حجم التحدي الذي يجب أن نواجهه، وأن نمضي في مسيرتنا بعزم هادئ. |
Sa délégation réaffirme sa détermination de participer à toute action collective visant à le combattre. | UN | وكرر وفد بلده الإعراب عن تصميمه على المساهمة في أي إجراء جماعي لمواجهة هذا الخطر. |
Les missions de bons offices du Secrétaire général, menées dans une large mesure par l'intermédiaire de son Envoyé personnel, devraient atteindre leur objectif, à condition que les deux parties aient la volonté et la détermination de parvenir à un règlement politique et que les États voisins et la communauté internationale apportent leur appui aux efforts du Secrétaire général et de son Envoyé personnel. | UN | 94 - من المتوقع أن يتحقق هدف دور المساعي الحميدة الذي يضطلع به الأمين العام، والمنفَّذ بشكل رئيسي عن طريق مبعوثه الشخصي، شريطة أن يكون الطرفان عازمين على التوصل إلى حل سياسي وملتزمين بذلك وأن تقدم الدول المجاورة والمجتمع الدولي الدعم لجهود الأمين العام ومبعوثه الشخصي. |
Il s'est dit encouragé par la détermination de l'Autriche à prévenir l'antisémitisme et à mener des enquêtes lorsque des faits de cette nature se produisaient. | UN | ورحبت بإصرار النمسا على التصدي لظاهرة معاداة السامية والتحقيق في القضايا المتعلقة بها. |
Depuis lors, l'origine de la grande ville de New York a été étroitement liée au courage et à la détermination de Henry Hudson. | UN | ومنذ ذلك الحين، ارتبط تأسيس مدينة نيويورك العظيمة ارتباطا وثيقا بشجاعة هنري هدسون وعزمه. |
La détermination de priorités clairement définies dans chaque contexte national constitue un facteur également important pour le succès de la mise en œuvre du Programme d'action. | UN | كذلك فان التحديد الفعال لﻷولويات فى كل سياق وطنى عنصر ذو أهمية حاسمة بنفس القدر فى التنفيذ الناجح لبرنامج العمل. |
Personne ne doit douter aujourd'hui de notre détermination de tenir notre engagement. | UN | واليوم لا ينبغي أن يشك أحد في تصميمنا على الوفاء بالتزامنا. |
Espérons que cette séance plénière de haut niveau renforcera notre détermination de donner pleinement suite à la Déclaration d'engagement que nous avons adoptée il y a deux ans. | UN | وليت هذه الجلسة العامة الرفيعة المستوى تعزز عزمنا على تحقيق إعلان الالتزام الذي أطلقناه قبل عامين. |
Il est important de soutenir la détermination de la quatrième Conférence afin d'assurer le développement et le bien-être des femmes. | UN | ومن المهم الحفاظ على العزم الذي أبدي في المؤتمر الرابع العالمي بغية كفالة إنماء المرأة ورفاهيتها. |
En ce qui concerne les barrières érigées pour nous protéger des armes nucléaires, nous ne sommes pas dignes de la détermination de nos prédécesseurs lorsqu'ils se sont réunis pour la première fois, unis par leur but commun de nous délivrer de la menace découlant de la découverte de l'énergie nucléaire. | UN | وفي الحواجز التي أقيمت لحمايتنا من الأسلحة النووية، لا نرقى إلى مستوى التصميم الذي اجتمع به أسلافنا لأول مرة، متحدين في هدفهم المشترك المتمثل في تخليصنا من الخطر الذي يمثله اكتشاف الطاقة الذرية. |
En conséquence, alors qu'un nombre relativement modeste d'Etats disposent de procédures de détermination de l'apatridie spécifiques, un nombre croissant d'entre eux ont commencé de les concevoir au cours des deux dernières années. | UN | ونتيجة لذلك، فبينما كان لدى عدد صغير نسبياً من الدول إجراءات مكرسة لتحديد حالات انعدام الجنسية، بدأ عدد متزايد من الدول يضع إجراءاته خلال السنتين الماضيتين. |