"détourner" - Translation from French to Arabic

    • تحويل
        
    • صرف
        
    • تصرف
        
    • يصرف
        
    • يحول
        
    • لتحويل
        
    • تنتقص
        
    • لتسريب
        
    • حرف
        
    • تسريب
        
    • بعيداً
        
    • وصرف
        
    • يحوّل
        
    • اختلاس
        
    • تشتيت
        
    Jamais plus nous n'aurons à détourner des ressources rares et précieuses du développement vers l'armement. UN ولن نضطر مرة أخرى إلى تحويل مواردنا النادرة والتي نحن في مسيس الحاجة إليها من التنمية إلى التسلح.
    Un environnement pacifique permettra à tous les pays au Moyen-Orient de détourner leur énergie humaine et leurs ressources économiques des conflits pour les consacrer au développement social et économique. UN إن تهيئة مناخ سلمي ستمكن جميع البلدان في الشرق اﻷوسط من تحويل طاقاتها البشرية ومواردها الاقتصادية بعيدا عن الصراع، ونحو التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Cependant, il n'en reste pas moins que ces matières fissiles nucléaires leur demeureraient accessibles et qu'ils pourraient toujours les détourner pour fabriquer des armes nucléaires. UN لكن المشكلة هي أن هذه المادة النووية الانشطارية ستظل متاحة لديها ويمكنها تحويل استخدامها لصنع أسلحة نووية.
    La délégation israélienne cherche donc à déformer les faits en Syrie pour détourner l'attention des pratiques israéliennes. UN لذا فإن الوفد الإسرائيلي يحاول تشويه ما يحدث في سوريا بغية صرف الاهتمام عن الممارسات الإسرائيلية.
    Le processus électoral pourrait détourner l'attention du programme de paix ou engendrer des politiques contraires aux accords de paix. UN فالعملية الانتخابية قد تصرف الانتباه عن برنامج السلام أو تفضي إلى اتباع سياسات تتعارض مع اتفاقات السلام.
    La persécution des pays du Sud doit cesser car elle ne fait que détourner l'attention du véritable problème. UN واختتم كلمته بقوله إنه يجب وقف اضطهاد بلدان الجنوب: حيث أنه يصرف الانتباه عن القضية الحقيقية.
    Vouloir détourner les efforts en la matière ne ferait que diluer les objectifs de la communauté internationale dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération. UN والرغبة في تحويل الجهود المبذولة في ذلك المجال من شأنها فحسب أن تضعف أهداف المجتمع الدولي المتعلقة بنزع السلاح وعدم الانتشار.
    L'objet de ce rapport est de détourner l'attention de la décision prise par la Cour internationale de Justice en faveur de l'indépendance du Kosovo. UN الغرض من التقرير هو تحويل الانتباه عن قرار محكمة العدل الدولية لصالح استقلال كوسوفو.
    L'Article 26 de la Charte des Nations Unies prévoit de ne détourner vers les armements que le minimum des ressources humaines et économiques du monde. UN وتتوخى المادة 26 من ميثاق الأمم المتحدة أقل تحويل لموارد العالم البشرية والاقتصادية إلى التسلح.
    La deuxième fois qu'il m'a donné la légitimité, c'est au moment où on a voulu détourner ce vote. UN أما المرة الثانية، فهي اللحظة التي أريد فيها تحويل مسار ذلك الاقتراع.
    En premier lieu, il s'agit d'éviter de détourner de l'effort de développement les ressources nécessaires à la mise en place de ces capacités. UN أولا، يجب عدم تحويل الموارد المطلوبة لهذه القدرات عن الجهد الإنمائي.
    Toutefois, ces faiblesses ne devraient pas nous détourner de la gravité des menaces que constituent ces armes. UN بيد أنه ينبغي ألا تؤدي نقاط الضعف هذه إلى تحويل انتباهنا عن جدية الأخطار التي تشكلها هذه الأسلحة.
    L'objectif est de détourner des drogues les jeunes à risque en les faisant participer à des activités sportives et de loisirs. UN ويستهدف ذلك تحويل انتباه صغار السن ممن هم في خطر الانخراط في تعاطي المخدرات إلى الألعاب الرياضية والأنشطة الترويحية.
    Un regard rétrospectif sur l'histoire fait clairement ressortir que le récent affrontement idéologique mondial a eu pour effet de détourner des fonds des besoins en matière de développement. UN وبالعودة إلى التاريخ يتضح أن المواجهة الأيديولوجية العالمية مؤخرا أسفرت عن تحويل الأموال عن الاحتياجات الإنمائية.
    Ses propos visaient à détourner l'attention des obligations qui incombent à l'Iran et à faire les gros titres. UN لقد كان القصد من تعليقاته صرف الانتباه عن واجبات إيران والاستئثار بالعناوين العريضة في وسائط الإعلام.
    Les chevauchements et le manque de clarté permettent trop facilement à certains régimes de détourner notre attention des violations des droits de l'homme. UN فالتداخل وعدم الوضوح يجعلان من السهل للغاية بالنسبة لبعض الأنظمة صرف الانتباه عن انتهاكات حقوق الإنسان.
    Dans le même temps, la crise actuelle ne devrait pas nous détourner de la nécessité d'atteindre les OMD. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي ألا تصرف الأزمة الحالية انتباهنا عن الحاجة إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Cet objectif ne devrait cependant pas détourner l'attention de la nécessité de répartir équitablement toutes les ressources entre hommes et femmes. UN بيد أنه لا ينبغي أن يصرف هذا المعلم القياسي الانتباه عن التخصيص المنصف لجميع الموارد المتعلقة بالقضايا الجنسانية.
    Il ne serait de même pas souhaitable d'en entreprendre un examen plus approfondi parce que cela pourrait détourner l'attention du problème central. UN كما أنه من غير المستصوب إجراء مناقشة أكثر تفصيلا لهذه النقاط ﻷن ذلك يمكن أن يحول الاهتمام بعيدا عن المشكلة اﻷساسية.
    Chéri, tu dois commencer à porter des boucles d'oreilles plus grandes à détourner l'attention des rides. Open Subtitles دارلينج، كنت قد حصلت على بدء ارتداء الأقراط الكبيرة لتحويل الانظار عن التجاعيد.
    La lutte contre le terrorisme ne doit pas détourner notre attention d'autres questions importantes à l'ordre du jour de l'ONU. UN وإن مكافحة الإرهاب يجب ألا تنتقص من مسائل مهمة أخرى على جدول أعمال الأمم المتحدة.
    Préoccupée par les nouvelles méthodes qu'emploient les groupes criminels organisés pour détourner ces substances depuis les circuits du commerce licite, UN وإذ يساورها القلق بشأن الأساليب الجديدة التي تستخدمها الجماعات الإجرامية المنظمة لتسريب تلك المواد من القنوات التجارية المشروعة،
    Notre rôle est de détourner la circulation... et de protéger les espaces publics. Open Subtitles عملنا سيكون فقط حرف المرور عن المنطقة المضطربة. وحماية الممتلكات العامة.
    L'Organe international de contrôle des stupéfiants a exprimé la crainte que les trafiquants soient en train de détourner la substance vers les pays andins via les Caraïbes. UN وأعربت الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات عن القلق إزاء تسريب المتّجرين هذه المادة إلى البلدان الآندية عن طريق الكاريـبي.
    La fumée a réussi à détourner les caméras du vrai feu. Open Subtitles يصنع دخان ليلفت نظر الكاميرات بعيداً عن الحادث الحقيقي
    Les États-Unis déclarent que Cuba tente de les rendre coupables et de détourner l'attention de la situation des droits de l'homme à Cuba. UN تقول الولايات المتحدة إن كوبا تسعى لإلقاء اللوم عليها وصرف الاهتمام عن حالة حقوق الإنسان في كوبا.
    Toutefois, la mondialisation, la déréglementation et la libéralisation ne devraient pas détourner l'attention de la communauté internationale des problèmes pressants que sont la pauvreté, le chômage et l'inégalité. UN وأضاف قائلا ان النداء بالعولمة ورفع القيود وتحرير الأسواق لا ينبغي مع ذلك أن يحوّل انتباه المجتمع الدولي عن المشاكل الملحّة المتمثلة في الفقر والبطالة وعدم المساواة.
    Toutefois, il a également identifié de nouvelles stratégies encore plus sophistiquées pour détourner des fonds publics. UN بيد أن الفريق قد حدد أيضاً استراتيجيات جديدة وأكثر تطوراً، تُتَّبع في اختلاس أموال الدولة.
    À cet égard, il ne faut pas que la communauté internationale se laisse détourner de son objet par ceux qui cherchent à l'engager dans d'autres directions. UN وفي هذا الصدد، يجب عدم تشتيت انتباه المجتمع الدولي عن طريق القيام بجهود للترويج لجداول أعمال أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more