"dans des situations de" - Translation from French to Arabic

    • في حالات
        
    • في أوضاع
        
    • في بيئات
        
    • في ظل حالات
        
    • أثناء حالات
        
    • في أجواء
        
    • في أحوال
        
    • في سياقات
        
    • وفي حالات
        
    • في السياقات
        
    • إبان ظروف
        
    • في ظل ظروف تتزايد فيها
        
    Ces missions devraient être conçues de façon à tirer parti du potentiel extraordinaire des femmes dans des situations de crise. UN وينبغي في تكوين هذه البعثات مراعاة اﻹمكانات غير العادية التي تتمتع بها المرأة في حالات اﻷزمات.
    La propagation des armes classiques, spécialement dans des situations de conflit et d'après conflit en Afrique, est extrêmement préoccupante. UN فانتشار الأسلحة التقليدية، وخاصة في حالات الصراع وما بعد انتهاء الصراع في أفريقيا، تبعث على القلق البالغ.
    Plus de 100 participants venus du monde entier ont contribué à ce débat, notamment des femmes travaillant dans des situations de conflit et d'après conflit. UN وشارك في هذا الحوار أكثر من 100 مشارك من جميع أنحاء العالم، من بينهم نساء يعملن في حالات النزاع وما بعد النزاع.
    Pour établir la prévalence des cas, il faudrait procéder à des enquêtes de population, rendues difficiles dans des situations de conflit. UN وللتحقق من مدى انتشار هذه الظاهرة، ينبغي إجراء دراسات استقصائية سكانية، وهو أمر صعب في حالات النزاع.
    - Condamner et demander que cessent immédiatement les incitations à la violence contre des civils dans des situations de conflit armé. UN إدانة أعمال التحريض على العنف ضد المدنيين في حالات النـزاع المسلح والدعوة إلى وقف هذه الأعمال فوراً.
    De par la nature même de ces mouvements, les personnes déplacées à l'intérieur de leur pays se trouvent souvent dans des situations de grande précarité. UN ونظرا لطبيعة تحركات المشردين داخليا، فإنهم يجدون أنفسهم أحيانا كثيرة في حالات ضعف خاصة.
    Les problèmes que pose la fourniture de secours dans des situations de conflit où la paix n'est encore qu'une possibilité lointaine n'ont toutefois pas été résolus d'une manière satisfaisante. UN والمشكلة المتمثلة في توفير هذه اﻹغاثة في حالات الصراع التي لايزال السلم فيها بعيد المنال لم تحل بشكل مرضي بعد.
    Ces missions ont joué un rôle de stabilisation important et constructif dans des situations de tension et de conflit potentiel, spécialement au Kosovo. UN فلقد أدت هذه البعثات دورا هاما وبناء للاستقرار في حالات التوتر واحتمالات النزاع، لا سيما في كوسوفو.
    La Russie encourage vivement une coopération active entre l'ONU et la CSCE dans des situations de conflit. UN وتشجع روسيا تشجيعا فعالا التعاون المثمر بين اﻷمم المتحدة ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا في حالات الصراع.
    Néanmoins, j'ajouterai quelques observations à propos de la coordination des efforts humanitaires dans des situations de catastrophes, tant naturelles que provoquées par les activités de l'homme. UN ومع ذلك، أود أن أضيف بعض اﻷفكار المتعلقة بالموضوع العام أي تنسيق العمل اﻹنساني في حالات الكوارث، سواء كانت طبيعية أو من صنع اﻹنسان.
    L'importance du respect des droits de l'homme et du droit international humanitaire dans des situations de conflit est incontestée. UN وليس هناك شـــك في أهمية احترام حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي في حالات الصراع.
    La capacité de remplir des mandats humanitaires dans des situations de conflit est une question des plus préoccupantes pour les organisations humanitaires. UN وإن القدرة على الوفاء بالمهام الانسانية في حالات الصراع مسألة تثير القلق البالغ للمنظمات الانسانية.
    Les droits en matière de procréation doivent être assurés aux femmes victimes de viol dans des situations de conflit ou au lendemain de conflits. UN وينبغي ضمان الحقوق الإنجابية للنساء من ضحايا الاغتصاب في حالات احتدام النزاع وحالات ما بعد النزاع.
    Cuba a coopéré avec de nombreux pays et offert son assistance dans des situations de catastrophe, alors même qu'il est soumis depuis plus de 50 ans à un embargo économique, commercial et financier qui a limité son développement de manière importante. UN وقد تعاونت كوبا مع بلدان عديدة وعرضت المساعدة في حالات الكوارث الطبيعية، رغم أنه كان عليها أن تصمد على مدى أكثر من 50 سنة في وجه حظر اقتصادي وتجاري ومالي حدَّ كثيراً من نموها.
    Lorsque le traité lui-même contient des dispositions portant sur son application dans des situations de conflit armé, ces dispositions s'appliquent. UN إذا احتوت المعاهدة ذاتها على أحكام بشأن نفاذها في حالات النزاع المسلح، تظل هذه الأحكام سارية.
    :: De promouvoir les actions de solidarité et le soutien dans des situations de violations des droits de l'homme et de violence. UN :: تعزيز إجراءات التضامن والدعم في حالات انتهاك حقوق الإنسان والعنف
    En outre, dans des situations de conflit armé, les entreprises doivent respecter les normes du droit humanitaire international. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تحترم المؤسسات، في حالات النزاع المسلح، معايير القانون الإنساني الدولي.
    L'atelier 1 a abordé les options qui se présentent aux États pour traiter avec les entreprises qui sont matériellement présentes dans des situations de conflit. UN وتناولت حلقة العمل 1 خيارات الدول في الالتزام مع مؤسسات الأعمال التجارية التي تجد نفسها حاضرة مادياً في حالات النزاعات.
    - Condamner et demander que cessent immédiatement les attaques contre les journalistes, les professionnels des médias et le personnel associé travaillant dans des situations de conflit armé. UN إدانة الاعتداءات على الصحفيين وموظفي وسائط الإعلام والأفراد المرتبطين بهم الذين يعملون في أوضاع النـزاع المسلح والدعوة إلى وقف هذه الاعتداءات فورا.
    Les femmes journalistes dans des situations de conflit font face à des menaces et à des violences sexistes. UN وتواجه الصحافيات في بيئات النزاعات تهديدات وأعمال عنف على أساس نوع الجنس.
    Au niveau international, l'état de droit, notamment pour ce qui est du droit international humanitaire, garantit la protection des peuples qui vivent dans des situations de conflit armé, y compris d'occupation étrangère. UN 36 - وأضاف قائلا إنه على الصعيد الدولي، تضمن سيادة القانون، وبخاصة القانون الإنساني الدولي، حماية الشعوب التي تعيش في ظل حالات النزاع المسلح، بما في ذلك الاحتلال الأجنبي.
    Cela étant, le rôle incombant au Secrétaire général vis-à-vis du Conseil dans des situations de crise réelle telles que celle du génocide rwandais, ne peut que dans une certaine mesure être joué par personnes interposées. UN ولكن دور اﻷمين العام فيما يتعلق بالمجلس أثناء حالات اﻷزمات الحقيقية مثل اﻹبادة الجماعية في رواندا، لا يمكن أداؤه بالوكالة إلا بقدر محدود جدا.
    Réaffirmant que les actes de violence sexuelle dans des situations de conflit armé constituent de graves violations du droit international humanitaire, UN وإذ تكرر التأكيد بأن أعمال العنف الجنسي في أجواء النزاعات المسلحة تمثل انتهاكاً جسيماً للقانون اﻹنساني الدولي،
    45. Le troisième domaine thématique visé est l'amélioration de la sécurité humaine dans des situations de sortie de crise. UN 45- والمجال المواضيعي الثالث الذي سيجري تناوله هو تعزيز الأمن البشري في أحوال ما بعد الأزمات.
    En particulier, dans des situations de crises, l'organisation s'emploie à garantir des conditions sanitaires appropriées et, dans certains cas, le bon fonctionnement des hôpitaux et des autres établissements sanitaires. UN وتشتغل المنظمة، في سياقات الطوارئ بصفة خاصة، بكفالة توافر الظروف الصحية وخدمات الصرف الصحي المناسبة، وتعمل في بعض الحالات على كفالة تشغيل المستشفيات والمرافق الصحية بسلاسة.
    dans des situations de conflits, le principal problème a souvent été l'absence d'accès à l'aide humanitaire. UN وفي حالات الصراع كانت المشكلة الرئيسية في أغلب الأحيان هي الافتقار إلى إمكانية الوصول إلى المساعدة الإنسانية.
    Produit 5 : Accroissement des moyens dont disposent les pays pour fournir des services de santé sexuelle et procréative dans des situations de crise humanitaire UN الناتج 5: زيادة القدرة الوطنية على توفير خدمات الصحة الجنسية والإنجابية في السياقات الإنسانية
    L'an passé, un groupe de travail officieux, auquel ont participé des représentants du personnel de maintien de la paix et des agents de l'aide humanitaire, a oeuvré sous l'égide du Comité permanent interinstitutions à l'élaboration de principes et de directives opérationnelles pour les programmes de secours dans des situations de conflit. UN وخلال السنة الماضية، قام فريق عامل غير رسمي، يضم ممثلين لجهات حفظ السلام والمساعدة اﻹنسانية ويعمل تحت رعاية اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات، بوضع قواعد أساسية وتوفير مبادئ توجيهية عملية فيما يتصل ببرامج اﻹغاثة إبان ظروف الصراع.
    Les femmes doivent veiller à la consommation du ménage dans des situations de pénurie croissante, ou obtenir des emplois rémunérés dans des travaux mal payés ou dans le secteur non structuré, et ce faisant elles procèdent à l'ajustement invisible nécessaire pour faire face à la pauvreté. UN ولابد أن تقوم المرأة بتدبير استهلاك اﻷسرة المعيشية في ظل ظروف تتزايد فيها الندرة أو الحصول على وظيفة مأجورة في عمل منخفض اﻷجر أو في القطاع غير الرسمي، وبقيامها بذلك فإنها تجري التكيف غير المنظور اللازم للتمكن من التغلب على الفقر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more