La Cour constitutionnelle souligne par ailleurs qu'un enfant qui est en mesure de se forger sa propre opinion doit être entendu dans le cadre des procédures le concernant. | UN | وتؤكد المحكمة الدستورية أيضاً أن أي طفل قادر على تشكيل آرائه يجب أن يُسمع في الإجراءات التي تؤثر فيه. |
Au Chili, le service médico-légal du Ministère de la justice, entre autres, met à disposition un savoir-faire en matière médico-légale dans le cadre des procédures impliquant la gestion des restes humains. | UN | وفي شيلي، توفر دائرة الطب الشرعي التابعة لوزارة العدل، في جملة أمور، خبرة الطب الشرعي في الإجراءات التعامل مع الرفات. |
Aucune demande de ce type n'a été enregistrée dans le cadre des procédures pénale, civile et administrative. | UN | ولم يودع أحد حتى الآن أي مطالبة من هذا النوع لا في إطار الإجراءات الجنائية ولا المدنية ولا الإدارية. |
La décision 4 définit les types de pertes industrielles ou commerciales subies par des personnes physiques et pouvant être examinées dans le cadre des procédures allégées. | UN | ويصف المقرر 4 أنواع الخسائر التجارية للأفراد التي يمكن النظر فيها في إطار الإجراءات العاجلة. |
D'autres délégations ont fait observer que cette assistance avait été offerte dans le cadre des procédures normales de coopération et non en vertu de l'Article 50. | UN | وأشارت وفود أخرى الى أن مثل هذه المساعدة وقد عرضت في إطار إجراءات التعاون العادية لا بموجب المادة ٠٥. |
Des normes moins strictes en matière de preuve dans le cadre des procédures de confiscation. | UN | :: تخفيض معايير الإثبات المستخدَمة في إجراءات المصادرة. |
Le montant des ressources nécessaires pour l'exercice biennal 2012-2013 serait examiné dans le cadre des procédures budgétaires établies. | UN | وسيعاد النظر في الاحتياجات من الموارد لفترة السنتين 2012-2013 في سياق الإجراءات المرعية في إعداد الميزانيات. |
Il est également impossible d'interjeter appel des mesures conservatoires prises dans le cadre des procédures de garde et de placement, ou en ce qui concerne les pensions alimentaires pour des enfants mineurs. | UN | ولم يكن هناك، أيضا، سبيل للطعن في قرار التدابير التحوطية في الإجراءات الخاصة بالحماية والحضانة، ونفقة الأبناء الصغار. |
À noter que le partage de la charge de la preuve n'est pas une pratique appliquée dans le cadre des procédures administratives ou pénales. | UN | ولا يُطبق عبء الإثبات المشترك في الإجراءات في المحاكم الإدارية والجنائية. |
Dans un certain nombre de pays, ils sont victimes de la brutalité policière et de discrimination dans le cadre des procédures judiciaires. | UN | ويتعرضون في عدد من أماكن إقامتهم للعنف الذي تمارسه الشرطة وللتمييز في الإجراءات القضائية. |
La décision 4 définit les types de pertes industrielles ou commerciales subies par des personnes physiques et pouvant être examinées dans le cadre des procédures allégées. | UN | ويصف المقرر 4 أنواع الخسائر التجارية للأفراد التي يمكن النظر فيها في إطار الإجراءات العاجلة. |
L’Assemblée générale chargeait par ailleurs le Comité spécial d’accomplir sa tâche en se servant de tous les moyens dont il disposerait dans le cadre des procédures et des modalités qu’il adopterait pour bien s’acquitter de ses fonctions. | UN | وقامت الجمعية العامة كذلك بتوجيه اللجنة الخاصة إلى الاضطلاع بمهمتها باستخدام جميع الوسائل الموضوعة تحت تصرفها في إطار الإجراءات والأساليب التي ستعتمدها من أجل الاضطلاع بمهامها على أكمل وجه. |
En conséquence, la lumière serait faite sur 2 046 cas vérifiés de disparition forcée dans le cadre des procédures juridiques en vigueur. | UN | وبالتالي فسيتم إيضاح ملابسات 046 2 حالة اختفاء قسري متثبت منها في إطار الإجراءات القانونية القائمة. |
Le secret bancaire n'est pas opposable à l'autorité judiciaire dans le cadre des procédures en cours. | UN | ولا يجوز الاحتجاج بالسرية المصرفية لدى السلطة القضائية في إطار إجراءات جارية. |
Une aide juridictionnelle complète ou partielle doit être accordée dans le cadre des procédures des tribunaux compétents en droit du travail et en droit social si le demandeur ne peut pas payer sa part des frais sans se trouver en difficulté financière. | UN | ويتعين منح المساعدة القانونية بصورة كاملة أو جزئية في إطار إجراءات محاكم العمل والمحاكم الاجتماعية بقدر ما يكون مقدم الطلب غير قادر على دفع نصيبه من تكاليف سير الإجراءات دون مواجهة صعوبات مالية. |
Un agent d'exécution est chargé de prendre les mesures nécessaires dans le cadre des procédures d'exécution. | UN | وهناك موظف تنفيذ مسؤول عن اتخاذ التدابير الضرورية في إجراءات التنفيذ. |
D'autres mesures devraient être prises afin d'améliorer la disponibilité et la fiabilité des données sur ces éléments du passif dans le cadre des procédures d'établissement des rapports. | UN | وينبغي اتخاذ مزيد من التدابير لتحسين توافر البيانات المتعلقة بهذه الالتزامات وموثوقيتها في إجراءات الإبلاغ. |
Le montant des ressources nécessaires pour l'exercice biennal 2012-2013 serait examiné dans le cadre des procédures budgétaires établies. | UN | وسيعاد النظر في الاحتياجات من الموارد لفترة السنتين 2012-2013 في سياق الإجراءات المرعية في إعداد الميزانيات. |
Les participants ont été initiés à la conception et à la réalisation des études d'impact sur l'environnement dans le cadre des procédures de planification, à l'aide de modèles théoriques et à travers des études de cas. | UN | وتلقى المشتركون شرحا لتصميم تقييمات التأثير البيئي وإعدادها في سياق إجراءات التخطيط باستعمال النماذج النظرية والدراسات اﻹفرادية المعينة معا. |
19. La délégation italienne félicite la CNUDCI des progrès qu'elle a faits dans l'élaboration du texte des directives pour les conférences préparatoires dans le cadre des procédures arbitrales et d'un projet de convention sur les garanties indépendantes et les lettres de crédit stand-by. | UN | ١٩ - إن وفد ايطاليا يشيد بأوجه التقدم التي أحرزتها اﻷونسيترال في مجال وضع المبادئ التوجيهية للمداولات التحضيرية في دعاوى التحكيم ومشروع اتفاقية الكفالات وخطابات الاعتماد الضامنة. |
Le Comité s'inquiète également de voir que, dans le cadre des procédures judiciaires, le point de vue de l'enfant n'est pas pris en compte, eu égard à son âge et à son degré de maturité. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء عدم أخذ آراء الأطفال في الاعتبار خلال الإجراءات القضائية مع مراعاة السن والنضج. |
En 2009, le représentant légal a représenté deux victimes mineures devant les tribunaux dans le cadre des procédures en cours. | UN | وفي العام نفسه، ساند المستشار القانوني اثنين من الضحايا القُصّر أثناء الإجراءات القضائية بشأنهم. |
Pertes commerciales ou industrielles subies par des personnes physiques et pouvant être examinées dans le cadre des procédures allégées | UN | الخسائر التجارية التي تكبدها أفراد والمؤهلة للنظر فيها بموجب الإجراءات السريعة |
Ces établissements ne pourront être transférés dans le cadre des procédures complexes du programme de transfert des terres. | UN | ولن يمكن نقل هذه المستوطنات عن طريق الاجراءات المتشعبة لبرنامج اﻷراضي. |
Le Département a ajouté qu'il s'employait, en collaboration avec la MONUSCO, à remplacer les véhicules dans le cadre des procédures budgétaires et d'achat habituelles. | UN | وعلقت الإدارة أيضا بأنها تعمل بالتنسيق مع البعثة، على استبدال المركبات من خلال إجراءات الميزانية والاقتناء العادية. |
Ainsi, par sa décision 1997/113, la Sous—Commission a introduit un changement très important qui consiste à éviter le chevauchement des tâches lorsque des violations des droits de l'homme sont examinées dans le cadre des procédures publiques de la Commission. | UN | فعلى سبيل المثال، استهلت اللجنة الفرعية تغييراً رئيسياً من خلال مقررها ٧٩٩١/٣١١ الغرض منه تفادي ازدواجية العمل بشأن انتهاكات حقوق الانسان التي كانت تنظر فيها لجنة حقوق الانسان في إطار الاجراءات العامة. |
En outre, les rapports soumis par les services sociaux dans le cadre des procédures judiciaires engagées au titre de la loi sur la protection contre la violence familiale contenaient uniquement les informations fournies par le père sans tenir compte de ces éléments et du fait que l'auteur était entièrement sous le contrôle de son mari. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تتضمن التقارير الاجتماعية التي قدمتها السلطات كجزء من الإجراءات القضائية بموجب قانون الحماية من العنف العائلي سوى المعلومات التي قدمها الأب ولم تراع هذه العناصر وأن صاحبة البلاغ ظلت تحت السيطرة الكاملة لزوجها. |
11. Souligne la nécessité d'exclure le meurtre et la mutilation des femmes et des filles, qui sont contraires au droit international, et les actes de violence sexuelle des clauses d'amnisties proposées dans le cadre des procédures de règlement des conflits; | UN | " 11- تؤكد ضرورة أن يُستبعد من أحكام العفو الممنوح في سياق عمليات تسوية النزاعات، قتل النساء والفتيات وتشويههن، باعتبارهما من الأعمال التي يحظرها القانون الدولي، وكذلك جرائم العنف الجنسي؛ |