Des détails figurent dans les réponses écrites préparées par la délégation, dont M. Levy remet une copie au Président. | UN | وأضاف أنه ترد تفاصيل ذلك في الردود التي أعدها الوفد كتابة، وسلم نسخة عنها للرئيس. |
Il demeure que l'analyse reflète tout l'éventail des vues et opinions exprimées et des pratiques indiquées dans les réponses reçues. | UN | ومع ذلك، فإن هذا التحليل ينمّ فعلاً عن مجموعة من الآراء ووجهات النظر والممارسات التي تجلت في الردود الواردة. |
Cette procédure est décrite en détail dans les réponses écrites. | UN | ويرد وصف تفصيلي لهذا الإجراء في الردود المكتوبة. |
Les vues exprimées dans les réponses des gouvernements sont présentées dans le rapport susmentionné. | UN | وترد اﻵراء المعرب عنها في ردود الحكومات في التقرير اﻵنف الذكر. |
Des statistiques à ce sujet figurent dans les réponses écrites. | UN | وترد إحصاءات في هذا الصدد في الردود الكتابية. |
Il est indiqué dans les réponses écrites que l'utilisation des dispositifs incapacitants est interdite pendant les rapatriements par voie aérienne. | UN | ويشار في الردود الخطية إلى أن استخدام أجهزة شل الحركة ممنوع خلال الترحيل إلى الوطن عن طريق الجو. |
Selon les renseignements fournis dans les réponses reçues, des institutions nationales s'occupant des droits de l'homme sont présentes dans environ deux tiers des États participant au questionnaire. | UN | ووفقاً للمعلومات المقدمة في الردود الواردة، توجد مؤسسات وطنية لحقوق الإنسان في حوالي ثلثي الدول المشمولة بالدراسة. |
C'était une préoccupation constante exprimée dans les réponses au questionnaire. | UN | وكان هذا من أسباب القلق المشتركة التي تم الإعراب عنها في الردود على الاستبيان. |
La délégation est invitée à commenter sous cet angle les chiffres donnés dans les réponses écrites à ce sujet. | UN | ودعا الوفد إلى التعليق من هذا المنظور على الأرقام الواردة في الردود الكتابية على هذا الموضوع. |
Comme, dans les réponses écrites, les châtiments corporels sont associés uniquement à l'école et au foyer ainsi qu'aux établissements de protection de l'enfance, il demande si ces châtiments ne sont plus imposés par les tribunaux. | UN | وبالنظر إلى أن الإشارات المتعلقة بالعقاب البدني الواردة في الردود الخطية تركّز على بيئة التعليم، والأسرة والأطفال فقط، فإنه تساءل عما إذا كانت المحاكم قد توقفت أو لا عن توقيع عقوبة الإعدام. |
Les 75 personnes dont il est question dans les réponses écrites sont des juges qui ont été démis de leurs fonctions en application de cette loi. | UN | والأشخاص اﻟ 75 المذكورين في الردود الخطية قضاة أقيلوا من وظائفهم بموجب هذا القانون. |
Il sera utile de savoir si la législation de l'État partie est conforme à l'article 7 du Pacte à cet égard, ou si la loi prévoit des exceptions qui n'ont pas été mentionnées dans les réponses écrites. | UN | وسيكون من المفيد معرفة ما إذا كان تشريع الدولة الطرف يتطابق مع أحكام المادة 7 من العهد في هذا الصدد، أو ما إذا كانت هناك استثناءات في القانون لم يتم الإشارة إليها في الردود المكتوبة. |
Pour plus de détails, prière de se reporter aux paragraphes 64 à 66 de l'examen du Cadre législatif dans les réponses aux observations finales. | UN | وللاطلاع على مزيد من التفاصيل، يرجى الرجوع إلى استعراض الإطار التشريعي، الفقرات 64 إلى 66، في الردود على الملاحظات الختامية للجنة. |
Ils sont invisibles dans les recherches en cours et pratiquement absents dans les réponses au questionnaire. | UN | فهم عير مذكورين في البحوث الحالية، ولم يكونوا محور اهتمام في الردود على الاستبيان. |
Il fait observer qu'il aurait été utile que ces renseignements fournis oralement soient inclus dans le rapport lui-même ou dans les réponses écrites. | UN | وتلاحظ أنها كانت تفضِّل أن تُدرج المعلومات المقدمة شفوياً في التقرير ذاته أو في الردود الخطية. |
Toutefois, certaines observations de fond contenues dans les réponses des Etats Membres méritent d'être mentionnées. | UN | بيد أن عددا قليلا من النقاط الموضوعية التي وردت في ردود الدول اﻷعضاء جدير بالذكر. |
Question 9 : Voici quelques—uns des points forts signalés dans les réponses à cette question : | UN | السؤال 9: ومن نواحي قوة البرنامج التي تم تحديدها في الإجابات على هذا السؤال، ما يلي: |
dans les réponses au questionnaire, plusieurs gouvernements ont indiqué qu'ils avaient révisé leurs procédures dans ce domaine. | UN | وقد أشارت عدة حكومات في ردودها إلى أنها أعادت النظر في إجراءات المساعدة القانونية المتبادلة. |
Ces informations ont été fournies dans les réponses au questionnaire adressé par la Rapporteuse spéciale aux États et aux autres parties prenantes. | UN | واستُقيت هذه المعلومات من الردود على الاستبيان الذي أرسلته المقررة الخاصة إلى الدول وغيرها من أصحاب المصلحة. |
Trop souvent, les migrants ont été négligés dans les réponses humanitaires car les politiques migratoires, y compris les programmes de migration temporaire de main-d'œuvre, ne prennent pas les dispositions adéquates dans les situations de crise affectant les travailleurs migrants. | UN | وفي كثير من الأحيان، يتم تجاهل المهاجرين في الاستجابات الإنسانية، لأن سياسات الهجرة، بما في ذلك خطط الهجرة المؤقتة لليد العاملة، لا تراعي بما فيه الكفاية حالات الأزمات التي تؤثر على العمال المهاجرين. |
391. Chaque section de l'article 10 a été traitée dans les réponses aux paragraphes 36 et 37 des observations du Comité. | UN | 391- وقد نوقش كل بند من بنود المادة 10 في الرد على الفقرتين 36 و37 من ملاحظات اللجنة. |
Des informations spécifiques liées à ces cas figurent dans les réponses écrites. | UN | وتم تقديم معلومات محددة تتعلق بهذه الحالات في الأجوبة الكتابية. |
Il est particulièrement satisfait du caractère détaillé des informations fournies dans ce rapport et dans les réponses écrites communiquées par l'État partie. | UN | وتعرب اللجنة عن ارتياحها على وجه الخصوص للمعلومات الشاملة الواردة في التقرير وفي الردود الخطية المقدمة من الدولة الطرف. |
Les objections persistantes aux constatations ou recommandations des évaluations devraient ne figurer que dans les réponses de l'administration et ne pas pouvoir retarder l'organisation d'ateliers nationaux ou la publication de rapports. | UN | وينبغي الاحتفاظ باعتراضات الإدارة المستمرة على نتائج التقييم أو توصياته لإدراجها في رد الإدارة وألا يُسمح لها بتأخير حلقات العمل الوطنية أو نشر التقارير. |
197. Trois autres priorités se distinguent dans les réponses des gouvernements. | UN | 197 - وكثر ورود الإشارة إلى ثلاث أولويات أخرى في إجابات الحكومات. |
Alinéa a) - Quelles mesures, le cas échéant, ont été prises pour empêcher et supprimer le financement des actes terroristes en plus de celles énumérées dans les réponses aux questions sur les alinéas b) à d)? | UN | الفقرة الفرعية (أ) - ما هي التدابير، إن وجدت، التي اتخذت لمنع ووقف تمويل الأعمال الإرهابية بالإضافة إلى تلك المدرجة في ردودكم على الأسئلة من 1 (ب) إلى (د)؟ |
Il s'agit des besoins que les États parties ont recensés dans les réponses qu'ils ont données à la liste de contrôle pour l'auto-évaluation. | UN | وقد استُخلصت الاحتياجات إلى المساعدة التقنية في هذه الورقة من ردود الدول الأطراف على قائمة التقييم الذاتي المرجعية. |
Voir également, dans les réponses aux observations 17 et 18 et dans la section sur l'article 10 ci-après, les références au travail effectué relativement aux rôles assignés aux individus en fonction de leur sexe. | UN | انظر أيضاً إلى الردود على التعليقين 17 و18 والمادة 10 أدناه، فيما يتعلق بالعمل على أدوار الجنسين. |
Mme Patten se dit, elle aussi, déçue de ne pas trouver dans le rapport ni dans les réponses de la délégation l'information attendue. | UN | 35 - السيدة باتين: أعربت أيضا عن خيبة أملها لعدم وجود معلومات في التقرير، وفي ردود الوفد. |