"dans nos efforts" - Translation from French to Arabic

    • في جهودنا
        
    • في مساعينا
        
    • في الجهود التي نبذلها
        
    • في سعينا
        
    • وفي جهودنا
        
    • في مسعانا
        
    • في جهدنا
        
    • وفي سعينا
        
    • وفي الجهود التي نبذلها
        
    • في ما نبذله من جهود
        
    • في مجهودنا
        
    Nous devons être unis dans nos efforts pour promouvoir la paix dans un cadre multilatéral. UN فيجب أن نبقى متحدين في جهودنا لتعزيز السلام ضمن الإطار المتعدد الأطراف.
    Nous devons éviter toute approche sélective dans nos efforts pour débarrasser le Moyen-Orient des armes nucléaires. UN ويجب أن نحذر من الانتقائية في جهودنا لتخليص الشرق الأوسط من الأسلحة النووية.
    Enfin, nous espérons que la Conférence d'examen du TNP en 2010 représentera un jalon dans nos efforts communs. UN وختاما، نأمل أن يمثل المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار لعام 2010 معلما بارزا في جهودنا المشترك.
    Soyez assuré de l'appui et de la coopération indéfectibles de ma délégation dans nos efforts communs pour débloquer la situation actuelle. UN كما أود أن أؤكد على مساندة وفد بلادي لكم وتعاونه معكم في مساعينا المشتركة للخروج من هذا الجمود.
    Elle a également joué un rôle important dans nos efforts en faveur du développement durable. UN كما أنها لعبت دوراً هاماً في الجهود التي نبذلها لتحقيق تنمية مستدامة.
    Ces commentaires nous aideront dans nos efforts communs pour fournir une protection et rechercher des solutions durables aux réfugiés. UN وينبغي أن تساعد التعليقات على المضي قدماً في سعينا المشترك لتقديم الحماية والعمل على إيجاد حلول دائمة للاجئين.
    En effet, nous devons être déterminés dans nos efforts pour prévenir une course aux armements dans l'espace. UN وبالفعل، يجب علينا أن نتحلى بالعزم في جهودنا لمنع حدوث سباق التسلح في الفضاء الخارجي.
    Nous nous réjouissons à la perspective de travailler étroitement avec eux dans nos efforts communs pour réaliser les buts et objectifs de l'Organisation. UN وإننا نتطلع للعمل معها بشكل وثيق في جهودنا المشتركة لتحقيق أهداف المنظمة وإنجاز مقاصدها.
    Que Dieu vous bénisse et nous aide tous dans nos efforts. UN فليبارك الله جميع الحاضرين وليكن عونا لنا جميعا في جهودنا.
    Le projet d'accord dont nous sommes saisis est un jalon important dans nos efforts pour préserver les principes stipulés dans la Convention. UN إن مشروع الاتفاق المعروض علينا معلم هام في جهودنا للحفاظ على المبادئ الواردة في الاتفاقية.
    De cette tribune, nous demandons à la communauté internationale de se joindre à nous dans nos efforts pour accélérer et appuyer les travaux dans ces domaines. UN ومن هذه المنصة، نناشد المجتمع الدولي أن ينضم إلينا في جهودنا الرامية إلى اﻹسراع بالعمل في هذه المجالات ودعمه.
    Pour concrétiser la nouvelle espérance, nous devons incontestablement persévérer dans nos efforts visant à éliminer la menace nucléaire, les dangers que représentent les armes chimiques et biologiques et la course aux armements. UN وفي بناء أمل جديد، يتعين علينا دون أي شك أن نثابر في جهودنا على إزالة التهديد النووي واﻷخطار التي تمثلها اﻷسلحة الكيميائية والبيولوجية وسباق التسلح.
    Les pays développés, en particulier les États membres de l'Union européenne, demeurent des partenaires fiables dans nos efforts de développement. UN والبلدان المتقدمة النمو، وخاصة الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، لا تزال شركاء يمكن الاعتماد عليهم في جهودنا الإنمائية.
    Un tel traité est une priorité immédiate dans nos efforts de désarmement nucléaire. UN وهذه المعاهدة هي أولوية فورية في جهودنا الرامية لتحقيق نزع السلاح النووي.
    La création d'ONU-Femmes devrait marquer le début d'une ère nouvelle dans nos efforts pour parvenir à l'égalité des sexes et l'autonomisation de la femme. UN وينبغي أن يشكل إنشاء كيان الأمم المتحدة للمرأة بداية عهد جديد في جهودنا لتحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    Nous devons demeurer déterminés dans nos efforts visant à stabiliser l'économie mondiale, afin de permettre un retour à une croissance durable. UN ويجب أن نبقى حازمين في جهودنا من أجل استقرار ذلك الاقتصاد بغية تهيئة لعودة النمو المستدام.
    J'espère que nous serons en mesure de faire de grands et rapides progrès dans nos efforts pour résoudre ce problème. UN وأتعشم أن نتمكـــن مـــن احراز تقدم كبير وعاجل في مساعينا من أجل حل هذه المشكلة.
    Enfin, nous espérons pouvoir collaborer davantage avec la nouvelle Afrique du Sud dans nos efforts communs pour réaliser les buts et objectifs de la Charte des Nations Unies. UN وأخيرا، نتطلع الى المزيد من التعاون مع جنوب افريقيا الجديدة في مساعينا المشتركة ﻹعمال ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Ces deux textes serviront de jalon dans nos efforts pour accélérer la réalisation des objectifs. UN وسيكون هذان القراران معلمين نسترشد بهما في الجهود التي نبذلها لتعجيل التنفيذ.
    Ces commentaires nous aideront dans nos efforts communs pour fournir une protection et rechercher des solutions durables aux réfugiés. UN وينبغي أن تساعد التعليقات على المضي قدماً في سعينا المشترك لتقديم الحماية والعمل على إيجاد حلول دائمة للاجئين.
    dans nos efforts de protection de l'environnement, nous devons augmenter l'utilisation des énergies renouvelables et réduire les émissions de gaz à effet de serre. UN وفي جهودنا الرامية إلى حماية البيئة يتعين علينا تعزيز استعمال الطاقة المتجددة والحد من انبعاث غازات الدفيئة.
    Nous devons redoubler d'efforts pour réformer l'Organisation, de façon qu'elle nous serve véritablement dans nos efforts pour bâtir un monde meilleur. UN ويجب علينا أن نضاعف الجهود لإصلاح منظمتنا بحيث تتمكن من خدمتنا في مسعانا لبناء عالم أفضل.
    L'entrée en vigueur, le 29 avril 1997, de la Convention sur les armes chimiques, a également constitué un fait marquant dans nos efforts commun en vue de libérer le monde des armes de destruction massive. UN إن دخول اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية حيز النفاذ في ٢٩ نيسان/أبريل ١٩٩٧ شكﱠل أيضا أمرا إيجابيا في جهدنا المشترك الذي يهدف إلى تخليص العالم من أسلحة الدمار الشامل.
    dans nos efforts en vue de promouvoir, d'instaurer et de maintenir la paix et la sécurité dans notre monde, il est de notre devoir de reconnaître que la paix revêt plusieurs dimensions, dont l'une des plus importantes est la sécurité économique. UN وفي سعينا لتعزيز وإقامة وصون اﻷمن في العالم يتحتم علينا أن نسلم بأن لﻷمن عدة أبعاد ليس أقلها اﻷمن الاقتصادي، وأن ندرك هذا.
    dans nos efforts pour protéger les especes menacées, nous passons a côté de quelque chose d'aussi important. Open Subtitles وفي الجهود التي نبذلها للحفاظ على الأنواع المهددة بالانقراض، يبدو أننا نبذل نفس القْدر من الأهمية.
    Nous progressons aussi dans nos efforts pour augmenter l'effectif féminin de la catégorie des administrateurs, mais il nous reste encore un long chemin à parcourir pour parvenir à un équilibre acceptable entre hommes et femmes, surtout au sommet de la hiérarchie. UN ونحرز تقدما في ما نبذله من جهود لزيادة عدد النساء في وظائف الفئة الفنية. بيد أن الطريق لا يزال طويلا أمامنا في إحراز توازن مقبول جنسانيا، ولا سيما على مستوى الفئة العليا.
    Pour qu'il y ait des progrès réels dans nos efforts de lutte contre les changements climatiques, les pays industrialisés sont de nouveau appelés à prendre des engagements sur les limites d'émissions vérifiables et les objectifs en matière de réductions énoncés dans le Protocole de Kyoto. UN ولكي يتحقق تقدم حقيقي في مجهودنا الجماعي لمكافحة تغير المناخ، تدعى البلدان الصناعية من جديد إلى الالتزام بالحد من انبعاثاتها على نحو قابل للتحقق وبأهداف التخفيض التي ينص عليها بروتوكول كيوتو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more