La MONUT n'a pas été en mesure de déterminer le nombre des combattants en cause, mais celui-ci serait relativement faible. | UN | وحتى اﻵن لم تتمكن بعثة اﻷمم المتحدة من تحديد اﻷرقام ذات العلاقة، إلا أنها تقدر بأنها محدودة نسبيا. |
De l'avis du Comité, cette méthode ne permet pas de déterminer le volume effectif de l'eau distribuée par les réseaux urbains dont la population a été privée. | UN | ويرى الفريق أن هذه الطريقة لا تمكن من تحديد الحجم الفعلي للمياه البلدية الذي حرم منه السكان. |
Dans la même résolution, l'Assemblée générale a demandé instamment à chaque État intéressé de déterminer le volume et la nature de ses stocks excédentaires de munitions classiques, s'ils représentent un risque pour la sécurité, comment ils seront détruits, le cas échéant, et si une assistance extérieure est nécessaire pour éliminer ce risque. | UN | 2 - كما ناشدت الجمعية العامة جميع الدول المهتمة أن تقوم بتحديد حجم الفائض من مخزوناتها من الذخيرة التقليدية وطبيعته وما إذا كان يشكل خطرا على الأمن و، إذا رأت ذلك مناسبا، وسائل تدميره، وما إذا كانت في حاجة إلى مساعدة خارجية لإزالة هذا الخطر. |
2. Demande instamment à chaque État intéressé de déterminer le volume et la nature de ses stocks excédentaires de munitions classiques, s'ils représentent un risque pour la sécurité, comment ils seront détruits, le cas échéant, et si une assistance extérieure est nécessaire pour éliminer ce risque ; | UN | 2 - تناشد جميع الدول المهتمة أن تقوم بتحديد حجم الفائض من مخزوناتها من الذخيرة التقليدية وطبيعته وما إذا كان يشكل خطرا على الأمن، إذا رأت ذلك مناسبا، ووسائل تدميره، وما إذا كانت في حاجة إلى مساعدة خارجية لإزالة هذا الخطر؛ |
Elle avait également des incidences sur le plan pratique lorsqu'il s'agissait de déterminer le moment où le préjudice naissait, question qui se posait à propos de la nationalité des réclamations parce que l'étranger lésé devait être un ressortissant de l'État en question au moment où le préjudice était causé. | UN | وتترتب عليه أيضاً آثار عملية لدى تحديد الوقت الذي يحدث فيه الضرر، وهي قضية تنشأ فيما يتصل بجنسية المطالبات، لأن الأجنبي الذي لحق به الضرر يجب أن يكون من مواطني الدولة المعنية وقت وقوع الضرر. |
11.A.2. Capteurs passifs permettant de déterminer le gisement de sources électromagnétiques spécifiques (équipements radiogoniométriques) ou des caractéristiques de terrain, conçus ou modifiés pour être utilisés dans les systèmes visés à l'article 1.A. | UN | 11-ألف-2 المجسات الخاملة المستخدمة لتحديد الاتجاهات الزاوية بالنسبة إلى مصادر كهرمغنطيسية معينة (معدات تحديد الاتجاه) أو الخصائص الطوبوغرافية، المصممة أو المعدلة للاستخدام في النظم المدرجة في البند 1-ألف. |
Il s'agit de déterminer le type d'information devant être mis à disposition, les modalités de transmission et l'identité des destinataires. | UN | ويتعين تحديد نوع المعلومات التي ينبغي إتاحتها، وكيفية نقلها والجهات التي ينبغي إتاحتها لها. |
Les critères permettant de déterminer le caractère suspect d'une transaction sont multiples. | UN | وهناك مقاييس عديدة تمكن من تحديد الطابع المشبوه لمعاملة ما. |
L'adoption par l'Assemblée générale du plan à moyen terme relatif aux droits de l'homme peut aider à centrer ces activités et permettre à chaque organe de déterminer le meilleur moyen de contribuer à la réalisation des objectifs généraux du programme. | UN | وقد يساعد اعتماد الجمعية العامة الخطة المتوسطة اﻷجل لحقوق اﻹنسان على تسليط الضوء على هذه اﻷنشطة ويمكّن كل هيئة من تحديد خير أسلوب للمساهمة في أهداف البرنامج الشاملة. |
En effet, il leur faut se donner les moyens de déterminer le statut des intéressés, en distinguant les personnes qui demandent asile pour des raisons économiques de celles qui étaient réellement en danger dans le pays d'où elles viennent. | UN | ففي الواقع، كان لزاماً عليها أن تتمكن من تحديد مركز المعنيين باﻷمر، والتمييز بين اﻷشخاص الذين يلتمسون اللجوء ﻷسباب اقتصادية وأولئك الذين كانوا يواجهون خطراً حقيقياً في البلدان التي وفدوا منها. |
ii) Une fois le plan approuvé par le Secrétaire général, le Programme et le Gouvernement iraquien tiendront des discussions afin de permettre au Programme de déterminer le meilleur moyen de procéder à l'achat des fournitures humanitaires destinées aux trois gouvernorats septentrionaux. | UN | ' ٢` عند موافقة اﻷمين العام على الخطة، يعقد البرنامج وحكومة العراق مناقشات لتمكين البرنامج من تحديد كيفية الاضطلاع بتوريد اﻹمدادات اﻹنسانية بأكبر قدر من الكفاءة. |
Or il importait peut-être moins de savoir à qui attribuer la responsabilité des erreurs passées que de déterminer le niveau approprié de responsabilité que l'entreprise minière devrait assumer pour les décisions à venir. | UN | ومع ذلك، فإن تعيين المسؤولية عن " الخطايا السابقة " قد يكون أقل أهمية من تحديد مستوى المسؤولية الملائم الذي ينبغي لشركة التعدين أن تتحمله بصدد إجراءاتها المقبلة. |
Elle a ajouté que seul le Parlement pouvait modifier la loi sur les infractions pénales et autres afin d'intégrer les différents degrés d'homicide et de permettre aux tribunaux de première instance de déterminer le type de peine à infliger à une personne reconnue coupable de meurtre. | UN | وأضافت كذلك أن باستطاعة البرلمان وحده تعديل قانون الجنايات والجرائم الأخرى لتضمينه درجات متفاوتةً من القتل وتمكين محاكم العدل من تحديد نوع العقوبة الواجب فرضها على القاتل المدان. |
2. Demande instamment à chaque État intéressé de déterminer le volume et la nature de ses stocks excédentaires de munitions classiques, s'ils représentent un risque pour la sécurité, comment ils seront détruits, le cas échéant, et si une assistance extérieure est nécessaire pour éliminer ce risque; | UN | 2 - تناشد جميع الدول المهتمة أن تقوم بتحديد حجم الفائض من مخزوناتها من الذخيرة التقليدية وطبيعته وما إذا كان يشكل خطرا على الأمن، إذا رأت ذلك مناسبا، ووسائل تدميره، وما إذا كانت في حاجة إلى مساعدة خارجية لإزالة هذا الخطر؛ |
2. Demande instamment à chaque État intéressé de déterminer le volume et la nature de ses stocks excédentaires de munitions classiques, s'ils représentent un risque pour la sécurité, comment ils seront détruits, le cas échéant, et si une assistance extérieure est nécessaire pour éliminer ce risque ; | UN | 2 - تناشد جميع الدول المهتمة أن تقوم بتحديد حجم الفائض من مخزوناتها من الذخيرة التقليدية وطبيعته وما إذا كان يشكل خطرا على الأمن، إذا رأت ذلك مناسبا، ووسائل تدميره، وما إذا كانت في حاجة إلى مساعدة خارجية لإزالة هذا الخطر؛ |
2. Demande instamment à chaque État intéressé de déterminer le volume et la nature de ses stocks excédentaires de munitions classiques, s'ils représentent un risque pour la sécurité, comment ils seront détruits, le cas échéant, et si une assistance extérieure est nécessaire pour éliminer ce risque; | UN | 2 - تناشد جميع الدول المهتمة أن تقوم بتحديد حجم الفائض من مخزوناتها من الذخيرة التقليدية وطبيعته وما إذا كان يشكل خطرا على الأمن، إذا رأت ذلك مناسبا، ووسائل تدميره، وما إذا كانت في حاجة إلى مساعدة خارجية لإزالة هذا الخطر؛ |
82. Le Comité a examiné tous les facteurs cidessus avant de déterminer le chiffre auquel il convient d'évaluer le préjudice subi par la KAC du fait de la perte de pièces détachées d'aéronef. | UN | 82- ونظر الفريق في جميع العوامل المشار إليها أعلاه لدى تحديد القيمة المناسبة للخسائر التي تطالب شركة الخطوط الجوية الكويتية بتعويضها فيما يتعلق بفقدان قطع غيار الطائرات. |
La nécessité d'assurer l'invocabilité des droits reconnus dans le Pacte (voir par. 10 ciaprès) doit être prise en considération afin de déterminer le meilleur moyen de donner effet à ces droits au niveau interne. | UN | وينبغي أن تراعى ضرورة ضمان أهليتها لنظر المحاكم فيها (انظر الفقرة 10 أدناه) لدى تحديد أفضل طريقة لإعمال الحقوق التي ينص عليها العهد في القانون الداخلي. |
La nécessité d'assurer l'invocabilité des droits reconnus dans le Pacte (voir par. 10 ci-après) doit être prise en considération afin de déterminer le meilleur moyen de donner effet à ces droits au niveau interne. | UN | وينبغي أن تراعى ضرورة ضمان أهليتها لنظر المحاكم فيها (انظر الفقرة 10 أدناه) لدى تحديد أفضل طريقة لإعمال الحقوق التي ينص عليها العهد في القانون الداخلي. |
11.A.2 Capteurs passifs permettant de déterminer le gisement de sources électromagnétiques spécifiques (équipements radiogoniométriques) ou des caractéristiques de terrain, conçus ou modifiés pour être utilisés dans les systèmes visés à l'article 1.A. | UN | 11-ألف-2 المجسات الخاملة المستخدمة لتحديد الاتجاهات الزاوية بالنسبة إلى مصادر كهرمغناطيسية معينة (معدات تحديد الاتجاه) أو الخصائص الطوبوغرافية، المصممة أو المعدلة للاستخدام في النظم المدرجة في البند 1-ألف. |
La diffusion des technologies qui permettent de déterminer le sexe des foetus suscite aussi de sérieuses préoccupations. | UN | وانتشار تكنولوجيا تحديد نوع الجنس يمثل مصدر قلق بالغ جدا آخر. |
Il n'a pas été possible, dans le contexte de l'étude, de déterminer le nombre moyen de niveaux au Secrétariat, mais il s'agirait d'un exercice instructif pour les responsables. | UN | ولم يتيسر فــي هـــذه الدراســـة تحديد متوسط المستويات بالنسبة للأمانة العامة، وإن كان ذلك سيشكل مسألــــة مفيـــدة للمديرين. |
Il sera alors en mesure de déterminer le montant total des dépenses à imputer sur le fonds de réserve. | UN | وعندئذ سيكون بمقدورها أن تحدد المبلغ الإجمالي للنفقات التي ستمول من الصندوق الاحتياطي. |