"de demander au" - Translation from French to Arabic

    • أن تطلب إلى
        
    • أن يطلب إلى
        
    • أن تطلب من
        
    • الطلب إلى
        
    • أن يطلب من
        
    • أطلب إلى
        
    • توجيه طلب إلى
        
    • أن يُطلب إلى
        
    • بأن يطلب إلى
        
    • الطلب من
        
    • بأن تطلب إلى
        
    • تقديم طلب إلى
        
    • أن يُطلب من
        
    • تطلب فيها
        
    • أن تطلب الى
        
    Enfin, le Comité a décidé de demander au Secrétaire général de communiquer la décision à l'État partie. UN وأخيرا، قررت اللجنة أن تطلب إلى الأمين العام أن يحيل هذا المقرر إلى الدولة الطرف.
    Enfin, le Comité a décidé de demander au Secrétaire général de communiquer la décision à l'État partie. UN وختاما، قرّرت اللجنة أن تطلب إلى الأمين العام أن يقدم القرار الذي تتخذه اللجنة إلى الدولة الطرف.
    Le Groupe de travail est convenu de demander au secrétariat de proposer une autre formulation pour éviter de donner cette impression. UN واتفق الفريق العامل على أن يطلب إلى الأمانة أن تقدم صيغة بديلة بغية تفادي إعطاء ذلك الانطباع.
    Cet article donne également la possibilité à toute partie de demander au Secrétaire général de la CPA de désigner l'autorité de nomination. UN وتجيز هذه المادة أيضا لأي طرف أن يطلب إلى الأمين العام لمحكمة التحكيم الدائمة أن يسمي سلطة التعيين.
    En pareil cas, il conviendrait de donner au tribunal le droit de demander au Conseil de sécurité de l'ONU d'obtenir la remise de l'accusé. UN وفي هذه الحالات، ينبغي أن يكفل للمحكمة الحق في أن تطلب من مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة تحقيق تسليم الشخص المتهم.
    de demander au secrétariat d'inviter les Parties et les organisations internationales à verser des contributions volontaires annuelles au fonds; UN 6 - الطلب إلى الأمانة أن تدعو الأطراف والمنظمات الدولية إلى تقديم مساهمات طوعية سنوية إلى الصندوق؛
    Le procureur a le droit de demander au juge ou au tribunal de proposer au gouvernement de demander l'extradition depuis un autre État. UN ويحق للنائب العام أن يطلب من القاضي أو المحكمة الاقتراح على الحكومة بأن تطلب تسليم مجرم ما من دولة أخرى.
    i) de demander au Président de nommer un groupe avec mission de donner des avis sur les mesures supplémentaires à prendre pour remédier à ces déficiences; UN ' ١ ' أن تطلب إلى الرئيس تعيين فريق يُقدم المشورة بشأن الخطوات اﻷخرى التي تُتخذ للتصدي لهذه العيوب؛
    Le Comité a décidé de demander au Mouvement contre le racisme et pour l'amitié entre les peuples de présenter un rapport spécial supplémentaire. UN وقررت اللجنة أن تطلب إلى حركة مناهضة العنصرية وتحقيق الصداقة بين الشعوب تقديم تقرير خاص إضافي.
    Le Comité a décidé de demander au Mouvement contre le racisme et pour l'amitié entre les peuples de présenter un rapport spécial supplémentaire. UN وقررت اللجنة أن تطلب إلى حركة مناهضة العنصرية وتحقيق الصداقة بين الشعوب تقديم تقرير خاص إضافي.
    La Commission a décidé également de demander au HautCommissariat de développer sa coopération avec le Gouvernement tchadien. UN وقررت اللجنة أيضاً أن تطلب إلى المفوضية السامية تطوير تعاونها مع الحكومة التشادية.
    Il a ajouté que la question devrait être examinée de plus près lors d'une réunion des Parties, suggérant qu'il conviendrait de demander au Secrétariat de fournir des informations sur les incidences budgétaires de ce reclassement. UN واقترح، أن يطلب إلى الأمانة أن تقدم معلومات عما لذلك من آثار مترتبة على الميزانية.
    L'époux a cependant la possibilité de demander au tribunal de le lui interdire dans l'intérêt du ménage. UN ومع ذلك، فإن للزوج إمكانية أن يطلب إلى المحكمة منعها من ذلك لصالح الأسرة.
    Il n'était donc pas raisonnable de demander au Koweït de soumettre des demandes d'indemnisation pour des pièces dont l'existence était avérée. UN لذلك فإنه ليس من المنطقي أن يطلب إلى الكويت تقديم مطالبات للتعويض عن بنود من المعروف أنها موجودة.
    Le problème est que ce service s'arroge le droit de demander au Comité de réviser ses constatations. UN ولكنه أضاف أن المشكلة تكمن في أن هذا الفرع ادعى لنفسه الحق في أن يطلب إلى اللجنة إعادة النظر في آرائها.
    Compte tenu de l'importance du rôle qui incombera à cet organe, le Kazakhstan a décidé de demander au Groupe des États d'Asie à y siéger. UN ونظرا للدور الهام الذي يقع على عاتق هذه الهيئة، قررت كازاخستان أن تطلب من مجموعة دول آسيا أن تكون عضوا فيها.
    Il prie le Comité de demander au Canada de ne pas l’expulser tant que sa communication sera en cours d’examen devant le Comité. UN وهو يلتمس من اللجنة الطلب إلى كندا عدم إبعاده أثناء نظر اللجنة في بلاغه.
    Le Président du Conseil avait prié le Représentant permanent de l'Iraq de demander au Gouvernement iraquien de remettre ce document à la Commission. UN والتمس رئيس مجلس اﻷمن من الممثل الدائم للعراق أن يطلب من حكومة العراق إعطاء الوثيقة إلى اللجنة.
    Je me propose de demander au Canada et à l'Égypte de déployer 84 militaires supplémentaires pour les transmissions et la logistique. UN وأعتزم أن أطلب إلى كندا ومصر أن تنشرا ٨٤ فردا إضافيا من أفراد الاتصالات العسكرية والسوقيات.
    Il est notamment favorable à l'idée de demander au Conseil de sécurité de créer un comité d'experts chargé d'effectuer un suivi de ces enquêtes. UN وعلى وجه التحديد، تؤيد اللجنة فكرة توجيه طلب إلى مجلس الأمن بإنشاء لجنة خبراء لرصد تلك التحقيقات.
    Il a été suggéré de demander au Secrétariat d'étudier la faisabilité de cette proposition. UN واقتُرح كذلك أن يُطلب إلى الأمانة العامة دراسة مدى إمكانية تطبيق هذا المقترح.
    Il se félicite que le Secrétaire général ait décidé de demander au Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés de se rendre au Burundi afin d'examiner avec les autorités burundaises les mesures qui pourraient être prises en vue de désamorcer la situation. UN ويرحب المجلس بقرار اﻷمين العام بأن يطلب إلى مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين القيام بزيارة بوروندي لكي يبحث مع السلطات البوروندية الخطوات التي يمكن اتخاذها لتهدئة الحالة.
    Les parties peuvent s'abstenir de demander au tribunal arbitral le prononcé d'une sentence d'accord parties et préférer que leur transaction reste confidentielle. UN ويجوز أن يمتنع الأطراف عن الطلب من هيئة التحكيم أن تدوِّن التسوية التي أنهت نزاعهم في قرار تحكيمي متّفق عليه وأن يفضّلوا إحاطة هذه التسوية بالسرّية.
    66. Le Comité a décidé de recommander à l'Assemblée générale de demander au Secrétariat de publier les procès-verbaux de ses séances plénières sous leur forme définitive, étant entendu que des rectificatifs regroupés seraient publiés en temps utile. UN ٦٦ - قررت اللجنة أن توصي الجمعية العامة بأن تطلب إلى اﻷمانة العامة إصدار المحاضر الحرفية للجلسات العامة للجمعية العامة في شكلها النهائي على أن تصدر التصويبات الموحدة على فترات مناسبة.
    Le Groupe asiatique, auquel appartient le Japon, n'a pas décidé de demander au Président de préparer des projets d'éléments. UN إن المجموعة الآسيوية التي تنتمي إليها اليابان لم تقرر تقديم طلب إلى الرئيس لإعداد مشروع العناصر.
    Il conviendrait pour déterminer comment procéder de demander au Secrétaire général d'établir un rapport. UN وبغية المساعدة في تقرير سير الأعمال في المستقبل، ينبغي أن يُطلب من الأمين العام أن يعد تقريرا عن هذا الموضوع.
    53. Les modifications introduisent des procédures à suivre dans le cas où un État partie ne s'est pas acquitté de son obligation de faire rapport pendant longtemps ou qui, devant se présenter devant le Comité, a décidé de demander au dernier moment le report de la rencontre qui était déjà programmée. UN 53- وتتضمن التعديلات إجراءات لمعالجة الحالات التي تتخلف فيها الدول الأطراف عن الوفاء بالتزاماتها بتقديم التقارير على مدى فترة طويلة، أو تطلب فيها تأجيلاً لمثولها أمام اللجنة بناء على إخطار عاجل.
    Dans la même résolution, l'Assemblée a invité les Etats à envisager de demander au Secrétaire général de désigner des experts qu'il chargerait d'élaborer un programme d'action mondial lors de sa dix-septième session extraordinaire. UN وفي القرار ذاته، طلب الى الدول أن تنظر، في الدورة الاستثنائية السابعة عشرة للجمعية العامة، في أن تطلب الى اﻷمين العام أن يعين خبراء لوضع برنامج عمل عالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more