"de demeurer" - Translation from French to Arabic

    • في البقاء
        
    • بالبقاء
        
    • على البقاء
        
    • من البقاء
        
    • أن تظل
        
    • أن تبقى
        
    • أن يظل
        
    • للبقاء
        
    • أن يظلوا
        
    • المكوث
        
    • بالمكوث
        
    • أن يبقى
        
    • إلى البقاء
        
    • إبقاء المجلس
        
    • البقاء فيها
        
    8. Le Gouvernement estonien commence à accorder des permis de résidence aux retraités militaires russes qui ont exprimé le désir de demeurer en Estonie. UN ٨ - وقد بدأت حكومة إستونيا منح تصاريح إقامة للمتقاعدين العسكريين الروس الذين أعربوا عن رغبتهم في البقاء في إستونيا.
    Il a été suggéré, par exemple, de les placer sous contrat, en leur octroyant un traitement plus élevé en contrepartie de l'engagement de demeurer dans son poste pour la durée du contrat. UN وأشير، على سبيل المثال، إلى استخدامهم بعقود، مع حصولهم على مرتب أعلى مقابل الالتزام بالبقاء طوال مدة العقد.
    Parallèlement, la Conférence du désarmement est forcée de demeurer dans un état de stagnation et d'incapacité d'aborder le problème, tandis que continue le perfectionnement des armes nucléaires. UN وفي الآن ذاته أُجبر مؤتمر نزع السلاح على البقاء في حالة جمود وعجز عن مواجهة هذه المشاكل بما يكفي، بينما الأسلحة النووية آخذة في التطور.
    Ils devraient garantir aux femmes âgées l'accès à des services sociaux qui leur permettent de demeurer à leur domicile et de vivre de manière autonome aussi longtemps que possible. UN وينبغي أن تتيح الدول الأطراف الخدمات الاجتماعية التي تمكّن المسنات من البقاء في بيوتهن والعيش باستقلال أطول مدة ممكنة.
    Sa volonté inébranlable est de demeurer unie, dans les limites actuelles de son territoire. UN ولديها عزم راسخ على أن تظل موحدة، في الحدود الحالية ﻷراضيها.
    De plus, le Tribunal a décidé, principalement pour des raisons de sécurité, de demeurer à l'étage qu'il occupe actuellement dans l'immeuble de Sarajevo. UN وعلاوة على ذلك، قررت المحكمة أن تبقى على نفس الطابق في دار سراييفو الذي تشغله حاليا وذلك لأسباب أمنية أساساً.
    Le financement des activités humanitaires risque de demeurer un défi de taille, compromettant d'autant la sécurité alimentaire. UN ومن المرجح أن يظل تمويل الأنشطة الإنسانية يشكل تحديا، مما يهدد بزيادة الإضرار بالأمن الغذائي.
    L'État partie ajoute que si le Comité décide que l'article 12 peut conférer un droit à des résidents permanents de revenir ou de demeurer dans leur pays de résidence, pareil droit doit être subordonné au maintien du statut juridique. UN علاوة على ذلك، تجادل الدولة الطرف بأنه إذا قررت اللجنة أن المادة ١٢ قد تعطي للمقيمين إقامة دائمة الحق في العودة أو في البقاء في بلد إقامتهم، فإن هذا الحق يجب أن يتوقف على الاحتفاظ بالمركز القانوني.
    En même temps, l'Éthiopie tient à réitérer qu'elle n'a pas le moindre désir de demeurer sur la partie du territoire érythréen qu'elle tient temporairement à des fins militaires. UN وفي الوقت نفسه، تود إثيوبيا أن تؤكد مجددا أنه ليست لديها رغبة في البقاء داخل الأراضي الإريترية التي تسيطر عليها مؤقتا لخدمة أهدافها العسكرية.
    Dans le même temps, ils constatent que cette disposition reste assez vague en ce qu’elle ne fait pas état du droit plus spécifique des résidents habituels d’un territoire dont la souveraineté a été transférée à un État successeur de demeurer dans cet État même s’ils n’ont pas acquis sa nationalité. UN وتلاحظ هذه البلدان، في الوقت نفسه، أن هذا الحكم يشوبه بعض الغموض لأنه لا يذكر أن للمقيمين بصفة اعتيادية في إقليم نُقلت سيادته إلى دولة خلف الحق في البقاء في هذه الدولة ولو لم يكتسبوا جنسيتها.
    Il faut leur donner des visas qui leur permettent de demeurer temporairement ou de façon permanente dans le pays où elles ont été victimes de traite. UN ويجب منحهم تأشيرات دخول للسماح لهم بالبقاء بصفة مؤقتة أو دائمة في البلد الذي تم الاتجار بهم فيه.
    De même, la clause concernant les cas de situations particulièrement difficiles a été révisée de façon à ce que le droit de demeurer sur le territoire puisse être obtenu avant l'expiration de la période fixée. UN وبالمثل تم إعادة تصميم الحكم المتعلق بالمشقة الذي وفقا له يمكن أيضا إصدار حق مستقل بالبقاء قبل انتهاء الفترة المذكورة.
    M. Aden, sa femme et ses enfants ont obtenu, à titre exceptionnel, l'autorisation de demeurer au Royaume—Uni pour des raisons humanitaires. UN ومُنح هو وزوجته وأطفاله إذناً استثنائياً بالبقاء في المملكة المتحدة لأسباب إنسانية.
    Nul ne sera contraint de manière arbitraire ou illégale de demeurer dans les limites d'un certain territoire, zone ou région. UN ولا يجوز إجبار أي شخص تعسفاً أو بصورة غير مشروعة على البقاء في إقليم أو مكان معين أو منطقة معينة.
    Nul ne sera contraint de manière arbitraire ou illégale de demeurer dans les limites d'un certain territoire, zone ou région. UN ولا يجوز إجبار أي شخص تعسفاً أو بصورة غير شرعية على البقاء في إقليم أو مكان أو منطقة معينة.
    On devrait déployer des efforts plus importants pour permettre aux personnes très âgées de demeurer chez elles dans leur communauté, en veillant à ce qu'une aide suffisante leur soit prêtée. UN وينبغي بذل جهود خاصة لتمكين الطاعنين في السن من البقاء في بيوتهم ومجتمعاتهم المحلية عن طريق كفالة إتاحة الدعم الكافي لهم.
    Enfin, du fait de la véritable révolution intervenue en matière de technique de production, le développement humain est devenu indispensable pour augmenter la productivité, et permettre aux entreprises de demeurer compétitives sur les marchés mondiaux. UN وأخيرا، وبفضل الثورة الحقيقية في تكنولوجيا اﻹنتاج أصبحت تنمية الموارد البشرية متطلبا ضروريا من أجل زيادة اﻹنتاجية وتمكين المشاريع من أن تظل قادرة على التنافس في اﻷسواق العالمية.
    Le Bangladesh a choisi consciemment et sans condition de demeurer un État non nucléaire. UN لقد اختارت بنغلاديش بوعي ودون أي شرط أن تبقى دولة لا نووية.
    D'une façon générale il est dans l'intérêt du condamné de demeurer en vie aussi longtemps que possible. UN وبصفة عامة فإن من مصلحة الشخص الذي يقدم التماسا أن يظل على قيد الحياة ﻷطول فترة ممكنة.
    En conséquence, les centres ont toujours encouragé leurs anciens clients à demeurer membres des groupes d'entraide afin de leur fournir un soutien en vue de demeurer exempt de drogues. UN ولذلك، تشجع المراكز دائماً من سبق لهم التردد عليها على مداومة الانضمام إلى جماعات المساعدة الذاتية عملاً على تحقيق المساندة المتبادلة للبقاء بعيداً عن المخدرات.
    Or, celle-ci a exprimé sans équivoque sa volonté de demeurer britannique. UN والحال أنهم أعربوا بوضوح عن رغبتهم في أن يظلوا بريطانيين.
    L'article 13 ne confère pas aux non-ressortissants un droit général d'obtenir l'asile ou de demeurer sur le territoire d'un État partie. UN ولا تمنح المادة 13 للأشخاص من غير المواطنين حقاً واسع النطاق في اللجوء أو في المكوث داخل إقليم الدولة الطرف.
    Celles-ci ont le droit de demeurer à Oman jusqu'à l'achèvement de toutes les procédures juridiques si elles le souhaitent. UN ويُسمح للضحايا بالمكوث في عمان إلى حين الانتهاء من جميع الإجراءات القانونية، إذا رغبوا بذلك.
    6. Décide de demeurer activement saisi de la question. UN 6 - يقرر أن يبقى المسألة قيد نظره الفعلي.
    Il arrive que bon nombre de personnes déplacées soient contraintes de demeurer là où elles se trouvent, sans perspectives de retour. UN وقد تضطر أعداد كبيرة من الأشخاص المشردين إلى البقاء حيث وجدوا، دون أمل في العودة.
    Mon gouvernement demande au Conseil de sécurité de demeurer saisi de cette question et promet de le tenir informé régulièrement du développement de la situation. UN وحكومتي تطلب إبقاء المجلس هذه المسألة قيد نظره وتعد بإحاطته علما بانتظام بالتطورات المستجدة.
    Elle admet que le Pacte ne reconnaît pas en soi le droit des non-ressortissants d'entrer ou de demeurer dans un État. UN وتسلم بأن العهد لا يقرّ في حد ذاته بحق غير الرعايا في دخول دولة أو البقاء فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more