"de fournir des" - Translation from French to Arabic

    • على توفير
        
    • من توفير
        
    • عن توفير
        
    • تقديم أية
        
    • على إسداء
        
    • تقديم بعض
        
    • بتوفير سبل
        
    • تقديم تصنيف
        
    • محددة تتعلق بإسداء
        
    • توفير مبادئ
        
    • بتقديم مزيد من
        
    • من تقديم أي
        
    • عن إسداء
        
    • على أن تقوم بتزويد
        
    • على أن توفر لها
        
    Par exemple, le Gouvernement n'est toujours pas en mesure de fournir des services administratifs dans les zones qui se trouvent sous le contrôle de la RENAMO. UN إن الحكومة، على سبيل المثال، لا تزال غير قادرة على توفير الخدمات اﻹدارية في المناطق الخاضعة لسيطرة رينامو.
    Une gestion monétaire et fiscale serrée réduit la capacité de fournir des services sociaux de base, tels que la santé, l'éducation et le logement. UN فالادارة المالية والنقدية المتشددة تقلل من القدرة على توفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية كالصحة والتعليم والاسكان.
    Le total relèvement après une tragédie de cette magnitude est un processus long et difficile, et le pays s'efforce toujours de fournir des logements permanents aux 1 600 personnes qui vivent encore dans des abris. UN وإن استعادة الأوضاع الطبيعية بعد مأساة بهذا الحجم عملية طويلة وصعبة، وما زالت البلدان تعمل على توفير منازل دائمة لما مجموعه 600 1 شخص لا يزالون يعيشون في الملاجئ.
    Le blocus empêcherait les organisations internationales de secours de fournir des logements sûrs et suffisants à la population civile de Gaza soumise à une occupation continue depuis 1967. UN وأُفيد بأن الحصار يمنع جهود الإغاثة الدولية من توفير مساكن آمنة ومناسبة للسكان المدنيين في غزة، الخاضعين لاحتلال مستمر منذ عام 1967.
    Malgré cela, le Népal n'a cessé de fournir des contingents à l'Organisation et en tire une grande fierté. UN ورغم ذلك أشار إلى أن نيبال لم تتوقف عن توفير الوحدات للمنظمة، وأنها تشعر بفخر كبير لفعل ذلك.
    L'obligation de fournir des informations par écrit en application du présent Règlement est satisfaite si ces informations sont fournies dans un document électronique comportant une signature numérique. UN ويكون اشتراط تقديم أية معلومات كتابة بموجب هذا النظام مستوفى إذا قدمت المعلومات في وثيقة إلكترونية تتضمن توقيعا رقميا.
    Le Comité demande enfin instamment à l'État partie de fournir des soins et des services de réadaptation psychosociale et de réinsertion aux enfants soumis à la torture, ainsi que de leur accorder une indemnisation. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على توفير الرعاية للأطفال ضحايا التعذيب وتعافيهم النفسي والاجتماعي وإعادة إدماجهم وتعويضهم.
    L'association aide à la recherche et à l'application de technologies en matière de services de santé qui permettent à ses membres de fournir des soins efficaces aux personnes âgées. UN وتمد الرابطة يد المساعدة لإجراء الأبحاث وتطبيق تكنولوجيات الرعاية التي تساعد أعضاءها على توفير رعاية فعالة لكبار السن.
    1. Capables de fournir des données de navigation à des vitesses supérieures à 600 m/s; UN 1 - قادرة على توفير معلومات ملاحية عند سرعات تتجاوز 600 م/ث؛
    1. Capables de fournir des données de navigation à des vitesses supérieures à 600 m/s; UN 1 - قادرة على توفير معلومات ملاحية عند سرعات تتجاوز 600 م/ث؛
    Les dépenses logistiques varient en fonction de la capacité nationale de fournir des pièces détachées et des services au Darfour. UN وتتأثر التكاليف اللوجستية بالقدرة الوطنية على توفير قطع الغيار والخدمات وإيصالها إلى دارفور.
    L'Office des Nations Unies à Nairobi a la capacité de fournir des services d'interprétation pour les réunions de ces groupes. UN ومكتب الأمم المتحدة في نيروبي لديه القدرة على توفير الترجمة الشفوية لهذه المجموعات.
    En dernier lieu, il convient de fournir des services relatifs à la santé sexuelle et procréative dans de telles conditions que les jeunes soient en mesure d'agir en conséquence. UN وأخيرا، لا بد من توفير خدمات التثقيف الجنسي الشامل لكي يتسنى للشباب وضع تلك القرارات موضع التنفيذ.
    D'autres mécanismes, comme l'aide publique au développement, sont en place s'agissant de fournir des secours - une obligation morale fondamentale - à ceux qui en ont besoin. UN ورأى أن هناك، أكثر من ذلك، آليات أخرى متاحة مثل آلية المساعدة الإنمائية الرسمية التي تمكّن من توفير الإغاثة للدول التي تحتاجها، باعتبار ذلك التزاما أخلاقيا أساسيا.
    Le Département a pour tâche de fournir des services de gestion et de définir des systèmes et contrôles financiers et de gestion rationnels. UN فاﻹدارة مسؤولة عن توفير الخدمات اﻹدارية وعن إقامة نظم وضوابط إدارية ومالية سليمة.
    Le surpeuplement fait qu'il est à peu près impossible au personnel de fournir des aliments et des soins de santé suffisants aux détenus. UN والاكتظاظ يزيد عجز الموظفين عن توفير الغذاء والرعاية الصحية الوافيين للمحتجزين.
    L'obligation de fournir des informations par écrit en application du présent Règlement est satisfaite si ces informations sont fournies dans un document électronique comportant une signature numérique. UN ويكون اشتراط تقديم أية معلومات كتابة بموجب هذا النظام مستوفى إذا قدمت المعلومات في وثيقة إلكترونية تتضمن توقيعا رقميا.
    L'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) a accepté de fournir des avis radiologiques pour concourir aux activités de la Banque dans la région. UN ووافقت الوكالة الدولية للطاقة الذرية على إسداء المشورة بشأن أي جانب يتعلق بالإشعاع يبرز أثناء تنفيذ البنك لمشاريعه.
    47. La délégation libanaise croit nécessaire de fournir des explications sur les affirmations concernant les restrictions de mouvement imposées aux réfugiés palestiniens entre le Liban et les autres pays. UN ٤٧ - واستطرد أن وفده يعتبر من الضروري تقديم بعض اﻹيضاحات عما يشاع عن تضييق حرية السفر للاجئين الفلسطينيين بين لبنان والبلدان اﻷخرى.
    ii) Mise en œuvre, au niveau national, de l'obligation de fournir des recours internes efficaces. UN ' 2 ' التنفيذ المحلي العملي للالتزام بتوفير سبل انتصاف محلية فعالة.
    3. Le classement en catégories des réponses sur la suite donnée aux constatations est nécessairement subjectif et imprécis, de sorte qu'il est impossible de fournir des statistiques ventilées exactes. UN 3- وتصنيف الردود المقدَّمة من الدول الأطراف بشأن المتابعة حسب فئات معينة هو تصنيف غير موضوعي وغير دقيق؛ ولا يمكن بالتالي تقديم تصنيف إحصائي دقيق للردود المقدمة في إطار إجراء المتابعة.
    En l'occurrence, nous prenons acte de la décision prise par la Conférence des Parties à la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification, à sa dixième réunion, de mettre en place un groupe de travail spécial tenant compte de l'équilibre régional pour analyser les moyens de fournir des conseils scientifiques à ses parties. UN وفي هذا الصدد، نحيط علماً بالقرار الذي اتخذه مؤتمر الأطراف في الاتفاقية في اجتماعه العاشر، بإنشاء فريق عامل مخصص لمناقشة خيارات محددة تتعلق بإسداء المشورة العلمية للأطراف في الاتفاقية، مع مراعاة التوازن الإقليمي.
    Il s'agissait de fournir des directives détaillées aux bureaux extérieurs pour la prise des décisions concernant les conditions d'emploi de tous les spécialistes du programme des Volontaires des Nations Unies. UN والغرض من ذلك الدليل هو توفير مبادئ توجيهية مفصلة للمكاتب الميدانية من أجل اتخاذ القرارات على صعيد الميدان فيما يتعلق باستحقاقات جميع المتخصصين من متطوعي اﻷمم المتحدة.
    L'Angola est donc prié de fournir des informations plus détaillées le concernant; UN وأنغولا مطالبة بتقديم مزيد من المعلومات التفصيلية؛
    Elle a déclaré qu'elle n'était pas en mesure de fournir des rapports de gestion sur les résultats financiers effectifs et budgétés. UN وأفادت الشركة أنها لم تتمكن من تقديم أي تقارير إدارية بشأن الأداء المالي الفعلي والمدرج في الميزانية.
    Ce projet bien ciblé tend à la création d'unités stables chargées de fournir des conseils et une assistance en vue de : UN ويستهدف هذا المشروع المحكم إنشاء وحدات ثابتة تكون مسؤولة عن إسداء المشورة وتوفير المساعدة بهدف:
    2. Demande instamment aux États Membres de fournir des contrôleurs de police qualifiés et toutes autres formes d'aide et d'appui nécessaires au GIP et de soutien à l'Accord de paix; UN ٢ - يحث الدول اﻷعضاء على أن تقوم بتزويد قوة الشرطة الدولية التابعة لﻷمم المتحدة بمراقبي شرطة مؤهلين وغير ذلك من أشكال المساعدة والدعم ولدعم اتفاق السلام؛
    Souligne qu'il importe de renforcer la capacité de l'ONU en matière de déploiement rapide des opérations de maintien de la paix et prie instamment les États Membres de fournir des ressources en quantité suffisante et en temps voulu; UN يؤكد على أهمية تعزيز قدرة الأمم المتحدة على نشر عمليات حفظ السلام بسرعة، ويحث الدول الأعضاء على أن توفر لها موارد كافية وفي حينها؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more