L'octroi automatique de l'immunité pénale aux personnes admises dans le Programme; | UN | إعطاء الأشخاص المشمولين بالبرنامج، بصورة أوتوماتيكية، الحق في الحصانة من الملاحقة الجنائية؛ |
Toutefois, ceci est sans préjudice de l'immunité ratione materiae qui reste attachée aux actes accomplis par les intéressés durant leur mandat. | UN | غير أن ذلك لا يمسُّ الحصانة الموضوعية التي تظل تقترن بأفعال يقوم بها أولئك الأفراد أثناء شغل مناصبهم. |
Article 5. Bénéficiaires de l'immunité ratione materiae 245 | UN | المادة 5 الأشخاص الذين يتمتعون بالحصانة الموضوعية 305 |
La délégation polonaise souscrit à la liste des bénéficiaires de l'immunité ratione personae figurant à l'article 3. | UN | ومضت قائلة إن وفد بلدها يوافق على قائمة الأشخاص المتمتعين بالحصانة الشخصية الواردة في مشروع المادة 3. |
Un particulier qui conclut un contrat avec un Etat doit être en mesure de savoir avec certitude si l'Etat jouit de l'immunité à l'occasion de cette transaction particulière. | UN | وينبغي للطرف الخاص الذي يبرم عقدا مع الدولة أن يكون في مركز يسمح له بالتيقن مما إذا كانت حصانة الدولة سترتبط أو لا ترتبط بهذه المعاملة تحديدا. |
C'était là une entorse à la pratique diplomatique et une violation flagrante de l'immunité diplomatique. | UN | ويشكل هذا خروجا على الممارسة الدبلوماسية ويمثل انتهاكا صارخا للحصانة الدبلوماسية. |
En contrepartie, le Président et ses anciens subordonnés bénéficieraient de l'immunité de poursuites. | UN | وفي المقابل، يُمنح الرئيس ومن عمل تحت رئاسته الحصانة من الملاحقة القضائية. |
L'Organisation et ceux qui agissent en son nom jouissent donc de l'immunité juridictionnelle à des degrés divers. | UN | ونتيجة لذلك، تمنح درجات مختلفة من الحصانة القضائية للمنظمة ولمن يعمل باسمها. |
Remise en cause de l'immunité fiscale des fonctionnaires | UN | التراجع في الحصانة الضريبية لموظفي الاتحاد الدولي |
En outre, la question de la réciprocité se poserait dès lors que l'octroi de l'immunité serait forcément subordonné au droit applicable. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن مسألة المعاملة بالمثل ستثار إذ أن منح الحصانة سيكون بالضرورة خاضعا للقانون الساري. |
La CDI n'a, cependant, pas traité ici et à l'article 9 de l'immunité dont ces responsables pourraient jouir à l'égard des procédures judiciaires. | UN | ومع ذلك، لم تبحث اللجنة هنا، وفي المادة ٩، الحصانة الممكنة لهؤلاء المسؤولين من اﻹجراءات القضائية. |
Étant donné le caractère procédural de l'immunité, il faut aussi examiner des éléments comme le moment auquel l'étendue de l'immunité doit être déterminée. | UN | وعلى ضوء الطبيعة الإجرائية للحصانة، ينبغي أيضاً بحث عناصر من قبيل النقطة الزمنية التي تحدد مدى الحصانة. |
Une fois nommés, ils ne peuvent être destitués et jouissent de l'immunité. | UN | وإنه ما أن يتم تعيينهم لا يجوز عزلهم، وإنهم يتمتعون بالحصانة. |
Il pense aussi que seuls les plus hauts représentants de l'État devraient jouir de l'immunité ratione personae. | UN | وقال إنه يوافق على أن التمتع بالحصانة الشخصية ينبغي أن يقتصر على مسؤولي الدولة من أعلى الرتب. |
Ceci pourrait toutefois signifier que pratiquement tout représentant de l'État jouit de l'immunité ratione personae. | UN | إلا أن ذلك قد يفهم منه بأن أي مسؤول في الدولة عملياً يتمتع بالحصانة الشخصية. |
La non-invocation de l'immunité ne peut toutefois être automatiquement interprétée comme une renonciation. | UN | إلا أن عدم الاحتجاج بالحصانة لا يمكن تأويله تلقائياً بأنه تنازل عنها. |
Ainsi, l'entité exploitant ces installations ne bénéficierait pas de l'immunité de juridiction; ses biens, y compris les installations utilisées par l'Organisation en vertu du contrat susmentionné, ne jouiraient pas de l'inviolabilité. | UN | وعلى سبيل المثال، لن يحظى الكيان القائم بتشغيل هذه المرافق بالحصانة من اﻹجراءات القانونية؛ ولن تكون ممتلكاته، بما فيها المرافق التي تستخدمها المنظمة في إطار العقد المشار إليه آنفا، ذات حرمة.. |
Cela dit, l'étendue de l'immunité de l'État et celle de l'immunité de ses représentants ne sont pas identiques, même s'il s'agit en fait d'une seule et même immunité. | UN | ومع ذلك، يختلف نطاق حصانة الدولة عن نطاق حصانة مسؤوليها، بالرغم من أن الحصانة هي نفسها من حيث الجوهر. |
L'article 17 de la loi contre la corruption donne la définition de l'immunité du personnel de la Commission anticorruption. | UN | وتنص المادة 17 من قانون مكافحة الفساد على تعريف حصانة أعضاء لجنة مكافحة الفساد. |
La modification la plus récente de la Constitution avait porté sur la création d'un Conseil suprême de la magistrature permanent et sur la limitation de l'immunité des magistrats. | UN | ويقضي أحدث تعديل للدستور بإنشاء مجلس أعلى دائم للقضاء وبمنح حصانة محدودة للقضاة. |
Par conséquent, on ne peut examiner la question sans examiner également les aspects procéduraux de l'immunité. | UN | وبالتالي، تشكل الجوانب الإجرائية للحصانة عنصرا ضروريا وأساسيا في معالجة هذا الموضوع. |
Ils jouissent en particulier de l'immunité civile, pénale et disciplinaire pour les votes émis et les opinions formulées dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | ويتمتعون بحصانة مدنية وجنائية وتنظيمية فيما يتعلق بالتصويت والآراء التي يعبرون عنها في ممارسة واجباتهم. |
Le Rapporteur spécial exprime sa préoccupation devant cette grave violation de l'immunité des locaux des Nations Unies, en contravention du droit international. | UN | والمقرر الخاص يعرب عن قلقه إزاء هذا الانتهاك الخطير لحصانة أماكن اﻷمم المتحدة، وهو انتهاك يشكل خرقا للقانون الدولي. |
Le respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des États et de l'immunité de certains de leurs représentants doit être assuré. | UN | وأكد ضرورة كفالة سيادة الدول وسلامتها الإقليمية والحصانة التي يتمتع بها بعض المسؤولين الحكوميين. |
Les États fédérés de Micronésie ont pris des dispositions uniquement en ce qui concerne l'immunité fonctionnelle mais pas pour ce qui est de l'immunité en matière pénale. | UN | ولا توفِّر ولايات ميكرونيزيا الموحَّدة سوى الحصانات الوظيفية، لا الحصانات الجنائية. |
4. La pratique des États en matière d'immunités juridictionnelles repose tantôt sur la doctrine de l'immunité absolue tantôt sur celle de l'immunité relative, d'où des incertitudes dans les règles régissant le commerce international. | UN | ٤ - ومضى قائلا إن ممارسات الدول فيما يتعلق بالحصانات من الولاية القضائية تقوم إما على مبدأ الحصانة المطلقة أو على مبدأ الحصانة التقييدية؛ مما أدى إلى حدوث اضطراب في قواعد التجارة الدولية. |
Il ne doit pas y avoir de confusion entre responsabilité des États et immunité des États, et la distinction entre les actes jure imperii et les actes jure gestionis relève du domaine de l'immunité, non de la responsabilité des États. | UN | كما يشعر وفدها أنه لا يجب الخلط بين مسؤولية الدولة وحصانة الدولة، وأن التمييز بين التصرف بحكم خلق اﻹدارة والتصرف بحكم خلق السيادة ينطبق على مستوى حصانة الدولة وليس على مستوى مسؤولية الدولة. |
:: Chef du bureau responsable de l'immunité des États, des chefs d'États, des diplomates et des missions spéciales | UN | رئيس المكتب المسؤول عن حصانة الدول الأجنبية، ورئيس حصانات الدول، وحصانات الدبلوماسيين، وحصانات البعثات الخاصة |
La perte du statut parlementaire prive également les députés de l'opposition de l'immunité parlementaire, ce qui compromet leur aptitude à s'exprimer en toute sécurité et les expose à des poursuites pénales. | UN | وبفقدان أعضاء المعارضة في البرلمان لوضعهم، فإنهم بذلك يفقدون حصانتهم البرلمانية أيضاً، ما يؤثر في قدرتهم على الإفصاح عن رأيهم بأمان ويعرضهم للملاحقة الجنائية. |
Le comportement des deux agents de police qui avaient arrêté M. Orange, Premier Secrétaire de la Mission du Bélarus, était une violation flagrante de l’immunité diplomatique dont il jouissait. | UN | وقال إنه يعتبر العمل الذي قام به رجلا الشرطة وأدى إلى القبض على السيد أورانج، السكرتير اﻷول في بعثة بيلاروس، انتهاكا صارخا للحصانات الدبلوماسية التي يتمتع بها السيد أورانج. |