L'accroissement de la charge de travail du secrétariat, supportée actuellement par deux membres du personnel, constitue une contrainte majeure. | UN | ومن القيود التي تغل يدي الأمانة لهو عبء العمل المتزايد الذي يقع حالياً على عاتق موظفيْن أثنيْن. |
Le Président a œuvré activement pour éviter tous retards dus à l'alourdissement de la charge de travail en appel. | UN | وعمل الرئيس بنشاط من أجل الحيلولة دون وقوع أي تأخير محتمل نتيجة زيادة عبء عمل دائرة الاستئناف. |
Nouvelle répartition de la charge de travail et cessation des services de radiologie assurés sur place | UN | 29 جيم إعادة توزيع عبء العمل ووقف خدمات التصوير بالأشعة السينية في الموقع |
Aussi cet indicateur constitue-t-il une mesure non seulement du niveau de fécondité, mais aussi de la charge de procréation par âge au niveau national. | UN | ولذلك يقدم هذا المؤشر مقياساً ليس فحسب لمستوى الخصوبة، ولكن أيضا لعبء إنجاب الأطفال حسب العمر على المستوى الوطني. |
Un accroissement sensible de ces effectifs se justifie par l'alourdissement de la charge de travail. | UN | وهناك ما يبرر زيادة عدد هؤلاء الموظفين زيادة كبيرة نظرا للتوسع الكبير في أعباء عملهم. |
D'autres ont estimé que cette augmentation n'était pas suffisante et qu'elle n'était pas comparable à l'accroissement de la charge de travail du Centre. | UN | وكان من رأي عدد من الوفود اﻷخرى أن الزيادة المقترحة غير كافية وأنها لا تضاهي الزيادة في حجم العمل الذي يضطلع به المركز. |
Une étude récente indique que la part de la charge de travail des bureaux de pays correspondant à ces activités d'appui est passée de 29 à 34 %. | UN | وتشير دراسة أجريت حديثا إلى أن عبء العمل المتصل بهذا الدعم في المكاتب القطرية قد زاد من ٢٩ في المائة إلى ٣٤ في المائة. |
Ces dix facteurs sont responsables de près de 40 % de la charge de la morbidité dans le monde. | UN | وتعتبر هذه العوامل العشرة مسؤولة عن نحو ٤٠ في المائة من عبء المرض في العالم. |
Ces dix facteurs sont responsables de près de 40 % de la charge de la morbidité dans le monde. | UN | وتعتبر هذه العوامل العشرة مسؤولة عن نحو ٤٠ في المائة من عبء المرض في العالم. |
Malheureusement, le financement alloué au développement durable demeure limité dans de nombreux pays arabes, principalement à cause de la charge de la dette. | UN | ولسوء الحظ، لا يزال تمويل التنمية المستدامة محدودا في كثير من البلدان العربية، في الغالب بسب عبء الديون. |
L'auteur affirme par conséquent qu'il n'a pas été présumé innocent en raison du renversement de la charge de la preuve. | UN | وهو بالتالي يقول إنه لم يُعتبر بريئاً إلى حين ثبوت العكس بسبب قلب الأدوار في مسألة من يقع عليه عبء الإثبات. |
Le rapport a de toute évidence donné aux observateurs une idée de la charge de travail importante assumée par le Conseil de sécurité. | UN | فمما لا شك فيه أن التقرير قدم للنقاد صورة عن عبء العمل الثقيل الذي يقوم به مجلس الأمن. |
Le Comité demande que des éclaircissements lui soient donnés au sujet de ces considérations, s'agissant des ressources à prévoir en fonction de la charge de travail effective. | UN | وهي تطلب تزويدها بتوضيح لهذه الاعتبارات فيما يتصل باحتياجات عبء العمل الفعلية. |
Quant au renversement de la charge de la preuve, c'était une question fort délicate qui nécessitait un long débat. | UN | وذكر أن انتقال عبء اﻹثبات من طرف الى آخر مسألة بالغة الحساسية تستدعي مناقشة مطولة. |
L'article 18 de la Constitution n'autorise pas le renversement de la charge de la preuve. | UN | والمادة 18 من الدستور لا تسمح بعكس عبء الإثبات. |
Le renversement de la charge de la preuve et l'utilisation de présomptions dans le cadre de l'entraide judiciaire aux fins du recouvrement d'avoirs. | UN | عكس عبء الإثبات واستخدام الافتراض في حالات المساعدة القانونية المتعلقة بطلبات إعادة الأصول. |
Un renversement de la charge de la preuve concernant l'origine du produit présumé de l'infraction n'est pas établi. | UN | ولا توجد تدابير تنصّ على عكس عبء الإثبات فيما يخص مصدر العائدات الإجرامية المزعومة. |
La législation ne prévoit pas de renversement de la charge de la preuve exigeant que l'auteur d'une infraction établisse l'origine licite du produit présumé du crime. | UN | ولا تنص التشريعات على نقل عبء الإثبات بحيث يُلزم المخالف بأن يثبت المنشأ المشروع لعائدات الجريمة المزعومة. |
L'article 22 introduit un mécanisme de répartition de la charge de la preuve. | UN | ويُدخل الفصل 22 من القانون العام للمساواة في المعاملة تخفيفا لعبء الإثبات. |
:: Nette tendance à la hausse de la charge de travail | UN | * ثمة اتجاه واضح يتمثل في زيادة أعباء العمل |
Le Mouvement est d'avis que cette augmentation de la charge de travail doit s'accompagner des ressources humaines et financières nécessaires. | UN | وترى الحركة أن الزيادة في حجم العمل يجب أن يرافقها توفير الموارد البشرية والمالية الضرورية. |
La nouvelle évaluation de la charge de travail a pris en compte l'ensemble des postes imputés sur les ressources ordinaires du PNUD. | UN | وشمل الاستعراض الجديد لحجم العمل جميع الموظفين الممولين من الموارد العادية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Les caractéristiques des opérations de maintien de la paix sont très variées, tant du point de vue de la complexité que de la charge de travail, et il est impossible de les résumer en une seule formule. | UN | وتختلف عمليات حفظ السلام كثيرا من حيث التعقد وعبء العمل، ولا يمكن شملها بصيغة واحدة. |
Il recommande en outre que le Secrétaire général indique les résultats des études de la charge de travail pour justifier les effectifs de chaque unité administrative et les effectifs complémentaires demandés; il devrait également indiquer si les postes ont été dûment classés. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن يبين اﻷمين العام نتائج الدراسات المتعلقة بعبء العمل لتبرير رتب وملاك الوظائف المقترحة لكل وحدة؛ وينبغي أيضا إدراج معلومات بشأن ما إذا كانت هذه الوظائف قد جرى تصنيفها حسب اﻷصول. |
Les informations fournies ci-dessous visent à donner une idée de la charge de travail, et les exemples cités ne sont en rien exhaustifs. | UN | والمقصود بالمعلومات الواردة أدناه هو إعطاء فكرة عن حجم العمل. |
Compte tenu de la charge de travail constatée les années précédentes, les effectifs du Greffe ont été portés de 21 en 1996 à 36 en 2002. | UN | وعلى أساس متطلبات حجم العمل خلال السنوات السابقة، ازداد عدد الموظفين من 21 موظفا في عام 1996 إلى 36 موظفا في عام 2002. |
Source : OMS, Prévenir la maladie grâce à un environnement sain : Une estimation de la charge de morbidité imputable à l'environnement, 2006, disponible sur http://www.who.int/quantifying_ehimpacts/publications/preventingdisease/fr/ | UN | المصدر: منظمة الصحة العالمية، الوقاية من الأمراض بإيجاد بيئات صحية: نحو تقدير لأعباء الأمراض الناجمة عن البيئة، 2006، متاح على الموقع: www.who.int/quantifying_ehimpacts/publications/preventingdisease. |
Cela étant et vu les statistiques de la charge de travail du Tribunal, le Conseil considère - cet avis étant partagé par les juges - qu'il faudrait maintenir le nombre actuel des juges pour permettre au Tribunal de faire face au volume du contentieux. | UN | ونظرا لذلك القرار والإحصاءات المتعلقة بحجم عمل محكمة المنازعات، فإن المجلس يغتنم هذه الفرصة للإعراب عن رأيه، الذي يشاطره فيه قضاة محكمة المنازعات، بأن العدد الحالي للقضاة يجب الحفاظ عليه للتعامل مع عدد القضايا التي يجري تقديمها. |
Compte tenu de la charge de travail accrue à laquelle elle devra faire face en 2012-2013, l'Organisation doit être dotée des moyens d'assurer la sécurité et la sûreté de son personnel, condition nécessaire à la conduite d'opérations de maintien de la paix, d'assistance humanitaire et de développement. | UN | وفي مواجهة المطالب المتزايدة التي يتعين أن تلبيها الأمم المتحدة في الفترة 2012-2013، يجب أن تزوَّد المنظمة بالأدوات التي تمكنها من كفالة ما يلزم من الأمن والسلامة للموظفين لكي يقوموا بعمليات حفظ السلام والعمليات الإنسانية والإنمائية. |
De tels matériaux secondaires représentent une proportion croissante de la charge de certaines fonderies. | UN | 12 - إن صهر المواد الثانوية يفرز عادة ناتجاً رئيسياً إلى جانب العديد من النواتج الثانوية. |
extérieurs 163 - 183 75 Tableau VI.3 Répartition de la charge de | UN | الجدول سادسا-٣ حجم عمل المكاتب الميدانية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي: النسب |
Le Service a lancé la mise au point d'outils de gestion à l'échelle mondiale destinés à optimiser le partage de la charge de travail et des capacités tout au long de l'année. | UN | ويجري استحداث أدوات لإدارة الخدمات على النطاق العالمي في سبيل تعظيم تقاسم عب العمل والاستفادة المشتركة من القدرات طوال السنة. |