"de la tolérance" - Translation from French to Arabic

    • التسامح
        
    • للتسامح
        
    • والتسامح
        
    • بالتسامح
        
    • وتقبل
        
    • درجة تحمل
        
    • أو تساهلها
        
    • المتسامح
        
    Au contraire, nous nous efforcerons, tout particulièrement au cours de cette Année, de rallier les bonnes volontés au service de la tolérance. UN وعلى النقيض من ذلك، فإننا حريصون، وبوجه خاص خلال هذه السنة، على حشد اﻹرادات الطيبة في خدمة التسامح.
    14. Encourage également le Rapporteur spécial à examiner ce que peut être l'apport de l'éducation à une promotion plus efficace de la tolérance religieuse; UN ٤١ ـ تشجع أيضا المقرر الخاص على دراسة المساهمة التي يمكن أن يقدمها التعليم في تعزيز التسامح الديني على نحو أكثر فعالية؛
    Nous devons accepter la responsabilité de limiter les différends au cadre de la tolérance démocratique. UN ويجب علينا أن نقبل بالمسؤولية عن حصر المنازعات في حدود التسامح الديمقراطي.
    Il s'est félicité de la tolérance religieuse qui règne dans le pays. UN وسلط المقرر الخاص الضوء على المستوى الإيجابي للتسامح السائد في البلد.
    Cela permettra de propager les principes de la paix, de la tolérance et du respect. UN إن توحيد الجهود يصب في النهاية في أهداف نشر السلام والتسامح والاحترام.
    Cela ne doit pas nous empêcher de poursuivre notre quête de la paix sur la base de la tolérance. UN وينبغي ألا يثبط هذا من عزيمتنا في السعي من أجل إحلال السلام القائم على التسامح.
    En outre, il faut insister sur l'élaboration de stratégies en faveur de la tolérance. UN ومن الواجب أيضا أن يكون هناك تشديد على وضع الاستراتيجيات اللازمة لتشجيع التسامح.
    Il suffit de montrer que le dommage résultant de tel ou tel comportement a excédé les limites de la tolérance que se doivent mutuellement les voisins. UN وكل ما يقتضيه الأمر هو إثبات أن الضرر ناجم عن سلوك معين تجاوز حدود التسامح الواجب على كل جار تجاه جاره.
    La prévention du racisme et la promotion de la tolérance font partie des tâches courantes du Ministère et des autres autorités du secteur. UN والإجراء المتعلق بمنع العنصرية وتعزيز التسامح هي جزء من الإدارة اليومية للوزارة وغيرها من السلطات في هذا القطاع.
    Le temps est venu d'aller au-delà de la tolérance. UN لقد حان الوقت للتحرك إلى ما يتجاوز مجرد التسامح.
    Plus que jamais, nous devons respecter la diversité des peuples, des croyances, des cultures et nous attacher aux valeurs de la tolérance. UN واليوم أكثر من أي وقت مضى، علينا أن نحترم تنوع البشر والمعتقدات والثقافات وأن نكرس أنفسنا لقيم التسامح.
    A cette fin, il nous faut promouvoir la culture de la tolérance dans le monde entier. UN ولتحقيق ذلك ينبغي أن ننهض بثقافة التسامح في جميع أنحاء العالم.
    Aujourd'hui, plus que jamais, la paix dépend de la solidarité, du respect des droits et de nos efforts en faveur de la tolérance. UN واليوم أكثر من أي وقت مضى يعتمد السلم على التضامن واحترام حقوق الانسان وعلى الجهــود التي نبذلهــا لتحقيــق التسامح.
    Le processus de ralliement autour de la tolérance comporte deux voies distinctes : la mobilisation des réseaux institutionnels, l'appel au grand public. UN وتسير عملية الالتفاف حول راية التسامح في طريقين متميزين هما: تعبئة الشبكات المؤسسية، والتوجه إلى الجمهور.
    Il s'analyse comme une invitation à prolonger dans le temps l'effort de l'Année en faveur de la tolérance. UN وسيكون هذا اليوم بمثابة دعوة الى إدامة الجهد المبذول خلال السنة من أجل التسامح.
    Seule l'éducation permet, en effet, d'ancrer dans la durée le souci de la tolérance. UN وبالفعل فإن التثقيف هو السبيل الوحيد ﻹعطاء البعد الزمني للعمل على إشاعة التسامح.
    C'est pourquoi la promotion d'une culture de la tolérance ne peut avoir qu'une incidence directe sur la prévention des crises. UN ولهذا فإن النهوض بثقافة التسامح أمر له أثر مباشر على منع حدوث اﻷزمات.
    À cet égard, la démocratie, en encourageant la culture de la tolérance et de la diversité, devient un préalable du développement. UN وفي هذا السياق، تصبح الديمقراطية شرطا مسبقا للتنمية، عن طريق تعزيز ثقافة التسامح والتنوع.
    Ce comité sera composé de personnalités réputées pour leurs actes ou leurs écrits en faveur de la tolérance et de la non-violence. UN ستتألف هذه اللجنة من شخصيات مشهورة بأعمالها أو مؤلفاتها المؤيدة للتسامح والمناهضة للعنف.
    C'est pourquoi nous avons opté pour une politique étrangère placée sous le signe de la paix et de la tolérance et avons préféré le dialogue pour résoudre les problèmes entre les Etats balkaniques. UN ولهذا السبب اتبعنا سياسة تقوم على السلم والتسامح والحوار بوصفها وسيلة سياسية لحل المشاكل القائمة فيما بين دول البلقان.
    La culture des droits de l'homme, et spécialement celle de la tolérance, ne se décrète pas. UN فثقافة حقوق اﻹنسان، وخاصة تلك المتعلقة بالتسامح.
    Dans ses conclusions et recommandations, le Rapporteur spécial a souhaité que les recommandations qu’il avait formulées se traduisent par des actes, en particulier dans les domaines de l’enseignement des droits de l’homme, de l’acceptation d’autrui et de la tolérance au service de la paix. UN وأعرب المقرر الخاص، في استنتاجاته وتوصياته، عن أمله في أن يرى توصياته وقد ترجمت إلى اجراءات، ولا سيما في ميادين التثقيف في مجال حقوق اﻹنسان، وتقبل اﻵخرين، والتسامح من أجل السلام.
    En partant de la tolérance au risque de la Caisse dans son ensemble, le Groupe du contrôle des risques a établi un budget risque pour chaque portefeuille. UN واستنادا إلى درجة تحمل المخاطر على مستوى الصندوق ككل، أنشأ فريق إدارة المخاطر ميزانية مخاطر لكل حافظة على حدة.
    Malheureusement, ce sont souvent les enfants privés de protection familiale qui sont le plus souvent victimes des pires formes de mauvais traitements et de sévices et trop souvent ces sévices soit sont infligés aux mains des agents de l'État soit sont rendus possibles en raison de l'approbation, de la tolérance ou de la négligence de ces derniers; UN ومما يؤسف له أن الأطفال المحرومين من حماية الأسرة هم في معظم الأحيان أكثر الأطفال تعرضا لأفظع أشكال سوء المعاملة والاعتداء، ويقع هذا الاعتداء في أغلب الأحيان إما على يد أجهزة الدولة أو بجعل تلك الأجهزة ذلك ممكنا بموافقتها أو تساهلها أو إهمالها؛
    En revanche, il existe un choc de la tolérance et de l'intolérance au sein des sociétés et entre nos sociétés, au sein de nos civilisations et entre les civilisations. UN ولكن يوجد صدام بين المتسامح والمتعصب داخل وعبر مجتمعاتنا، وداخل وعبر حضاراتنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more