Ne pouvant plus travailler pour assurer leur développement et leur prospérité à long terme, les Palestiniens étaient contraints de lutter pour survivre. | UN | وأضاف أن الفلسطينيين تعين عليهم الكفاح من أجل البقاء بدلا من العمل لتحقيق التنمية والرفاه في الأجل الطويل. |
La délégation pakistanaise demeure ouverte à toute proposition qui ne compromette pas ni ne limite le droit légitime des peuples de lutter pour leur autodétermination et contre l'occupation étrangère. | UN | وأعرب عن استعداد وفده التعامل مع أي اقتراح على ألا يكون مُضعِفاً أو مقيِّداً لحق الشعوب في الكفاح من أجل تقرير المصير وضد المحتل الأجنبي. |
Il existe un certain nombre de produits homologués qui permettent de lutter contre les ravageurs considérés. | UN | تتوافر منتجات أخرى مسجلة تتيح المكافحة الكيميائية للآفات المعنية. |
Seule une croissance soutenue permet de lutter de manière durable contre l'extrême pauvreté. | UN | ولا يحقق النصر المستمر في الكفاح ضد الفقر المدقع إلا النمو المستدام. |
Aujourd'hui, nous continuons de lutter contre les effets de ce conflit catastrophique. | UN | ونحن لا نزال اليوم نكافح نتائج ذلك الصراع المدمر. |
Les organisations internationales sont dotées d'une personnalité juridique propre et, à ce titre, elles ont le devoir de lutter contre la corruption. | UN | وثمة شخصية قانونية تنفرد بها المنظمات الدولية، ومن الواجب عليها بالتالي أن تكافح الفساد. |
D'après le document relatif au budget exécutif pour l'exercice budgétaire 2013, les programmes financés localement et gérés par le Ministère du travail des îles Vierges américaines continuent de lutter pour survivre et les ressources des programmes financés par le Gouvernement fédéral sont revues à la baisse. | UN | ووفقا لوثيقة الميزانية التنفيذية للسنة المالية 2013، ما زالت البرامج الممولة محليا التي تديرها وزارة العمل في جزر فرجن تكافح من أجل البقاء وتمول البرامج الممولة اتحاديا على المستويات الأدنى. |
La meilleure méthode de parvenir aux objectifs de désarmement et de non-prolifération est de lutter en leur faveur dans le cadre multilatéral. | UN | إن أفضل منهج لتحقيق هدفي نزع السلاح وعدم الانتشار هو النضال من أجلهما في إطار عمل متعدد الأطراف. |
Elle donne aux personnes handicapées et à celles qui s'occupent d'elles les moyens juridiques de lutter pour l'égalité des chances et contre la discrimination, les vexations et les humiliations. | UN | وهو يمنح الأشخاص الذين يعانون من عجز وأقرانهم السبل القانونية للكفاح من أجل تكافؤ الفرص ولمكافحة التمييز والمضايقة والحط من القدر. |
Les organisations tournées vers l'enfance et les initiatives regroupant des pairs donnent aux enfants les moyens de lutter pour leur propre protection et celle d'autres enfants. | UN | ومن شأن المنظمات ومبادرات الأقران التي يقودها الأطفال أن تُمكِّـن الأطفال من الكفاح من أجل حماية أنفسهم وأقرانهم. |
Mon gouvernement continuera de lutter pour éliminer ce point de l'ordre du jour, ainsi que les résolutions partiales et injustes qui en découlent. | UN | وستواصل حكومة بلدي الكفاح من أجل حذف هذا البند والقرارات المنحازة وغير العادلة التي تنبع منه. |
La souveraineté et l'indépendance des États doivent aussi être respectées, de même que le droit des peuples sous occupation de lutter pour leur autodétermination, leur indépendance et leur libération. | UN | وأنه يجب أيضا أن تحظى سيادة الدول واستقلالها بالاحترام، مع كفالة حق الشعوب الواقعة تحت الاحتلال في الكفاح من أجل نيل الاستقلال وتقرير المصير والتحرر. |
Tout en reconnaissant qu'il y avait des divergences sur la meilleure manière de lutter contre l'impunité dans ce contexte, les membres du Conseil étaient unanimes sur la nécessité de mener ce combat. | UN | ورغم ما أقره أعضاء المجلس بأن هناك آراءً متباينة بشأن الطريقة المثلى لمكافحة الإفلات من العقاب في هذا السياق، لكنهم كانوا جميعا على اتفاق راسخ بشأن أهمية تلك المكافحة. |
Seul un centre juridique international bien conçu permettra de lutter efficacement contre le terrorisme. | UN | فلا سبيل غير إنشاء مركز قضائي دولي على أسس وطيدة لإمكانية المكافحة الفعالة للإرهاب. |
Une volonté politique nationale et un partenariat mondial permettraient de lutter de façon décisive contre cette forme de discrimination. | UN | ويمكن للإرادة السياسية الوطنية والمشاركة العالمية أن تؤدي دورا حاسما في الكفاح ضد ذلك الشكل من أشكال التمييز. |
Au moment où nous luttons pour nous libérer de la faim, nous sommes une fois de plus contraints de lutter pour nous libérer de la peur. | UN | وبينما نكافح من أجل التحرر من الجوع وجدنا أنفسنا مرة أخرى نكافح من أجل التحرر من الخوف. |
En effet, les autorités ont le devoir de lutter contre la corruption des magistrats et, d'un autre côté, elles doivent réprimer sévèrement le trafic de stupéfiants, au risque de le voir se propager. | UN | والواقع أن من واجب السلطات أن تكافح الفساد في وسط القضاة وأن تقمع كذلك بصرامة الاتجار بالمخدرات لتتجنب انتشاره. |
De nombreux pays en développement continuent de lutter pour survivre dans l'économie mondialisée, en particulier face à des changements dans les régimes de matières premières, à l'érosion des préférences et aux conditions défavorables du marché. | UN | ولا تزال بلدان نامية عديدة تكافح من أجل البقاء في الاقتصاد المتعولم، خاصة في مواجهة نظم السلع الأساسية المتغيرة، وضعف الأفضليات وشروط الأسواق غير المواتية. |
Nos pensées vont vers le peuple libyen, qui continue de lutter pour sortir de l'oppression. | UN | وقلوبنا مع الشعب الليبي، وهو يواصل النضال من أجل التحرر من الظلم. |
56. M. BRUNI CELLI déclare que les explications de la délégation burundaise ont renforcé sa conviction selon laquelle les conflits raciaux, ethniques et tribaux sont une manière détournée de lutter pour le pouvoir. | UN | ٦٥- السيد بروني سيلي أعلن أن التفسيرات التي قدمها الوفد البوروندي عززت اقتناعه بأن النزاعات العنصرية أو العرقية أو القبلية هي طريقة محوﱠرة، للكفاح من أجل السلطة. |
Arrête de lutter, ma chère. Tu vas te blesser. | Open Subtitles | توقفي عن المقاومة عزيزتي ستؤذين نفسك بسهولة |
Je suis venu ici aujourd'hui pour réaffirmer la volonté du Brésil de lutter pour une Organisation des Nations Unies plus forte et plus active. | UN | ولقد أتيت إلى هنا اليوم ﻹعادة تأكيد الالتزام البرازيلي بالكفاح من أجل إيجاد أمم متحدة أقوى وأنشط. |
Jamais nous ne cesserons de lutter pour constituer une nation haïtienne socialement juste, économiquement libre et politiquement indépendante. | UN | ولن نتوقف إطلاقا عن كفاحنا ﻹقامة أمة هايتية عادلة اجتماعية وحرة اقتصاديا ومستقلة سياسيا. |
Le Comité a recommandé à l'Estonie de lutter contre la violence à l'égard des femmes. | UN | وكانت اللجنة قد أوصت اللجنة إستونيا بأن تكافح العنف ضد النساء. |
La délégation du Costa Rica souligne la nécessité de combattre le sexisme et toutes les autres formes de discrimination et de lutter pour l’égalité et l’unité dans la diversité. | UN | ٤٢ - ويؤكد وفد كوستاريكا ضرورة محاربة التفرقة على أساس الجنس وكذلك كل أشكال التمييز، والكفاح من أجل المساواة والوحدة في إطار التنوع. |
Il invite également Aruba à dispenser une formation au personnel des services de police, des agents de la force publique et des professionnels de la santé pour leur permettre de mener des enquêtes en bonne et due forme et de lutter contre la violence familiale. | UN | وتهيب اللجنة أيضاً بأروبا توفير التدريب لأفراد الشرطة، والمسؤولين عن إنفاذ القوانين، والعاملين في المجال الصحي، لكي يقوموا بالتحقيق في العنف العائلي والتعامل معه على النحو الواجب. |
Un peuple qui lutte contre l'occupation coloniale pour obtenir son droit à l'autodétermination a le droit de lutter par tous les moyens possibles. | UN | إن الشعب الذي يكافح ضد اﻹحتلال اﻹستعماري من أجل حقه في تقرير المصير يحق له أن يتابع كفاحه بكل الوسائل الممكنة. |