"de processus" - Translation from French to Arabic

    • من العمليات
        
    • من عمليات
        
    • للعمليات
        
    • على العمليات
        
    • من أجل عمليات
        
    • عن العمليات
        
    • إيجاد عمليات
        
    • من خلال عمليات
        
    • إلى العمليات
        
    • عمليات من
        
    • عمليات قائمة
        
    • عملية سلام
        
    • لعملية تنفيذ النشاط
        
    Conformément à la CCD, une série de processus de consultation garantira la participation des communautés locales. UN وتماشيا مع اتفاقية مكافحة التصحر، ستكفل مجموعة من العمليات الاستشارية مشاركة المجتمعات المحلية.
    C'est ainsi que des centaines de processus administratifs ont été refondus dans l'ensemble des services. UN وأعاد تصميم المئات من العمليات الإدارية القائمة في مختلف جوانب الأمانة العامة.
    J'estime que nombre de processus en cours à l'ONU sont également une indication des changements constants qui se produisent dans le monde. UN وأعتقد أيضا أن العديد من العمليات التي تجري داخل الأمم المتحدة تدل كذلك على التغيرات المستمرة التي تحدث في العالم.
    Il y a peut-être un trop grand nombre de processus de réforme qui se déroulent en même temps ou qui font en partie double emploi. UN وقد يكون هناك العديد من عمليات الإصلاح المستمرة بالتوازي أو المتداخلة جزئيا.
    Ces situations résultent de processus géologiques et tectoniques auxquels sont dues les marges continentales actuelles. UN وتنشأ هذه الحالات نتيجـة للعمليات الجيولوجية والتكتونية التي أدت إلى تشكيل الحواف القارية الحالية.
    Comparaison des indicateurs de processus utilisés pour évaluer les progrès dans le domaine de l'adaptation en Finlande et au Royaume-Uni UN مقارنة بين المؤشرات القائمة على العمليات المستخدمة لتقييم التقدم المحرز في مجال التكيف في كل من فنلندا والمملكة المتحدة
    Bien qu'un réseau complexe de processus interconnectés influent sur l'environnement mondial, les accords et traités de l'ONU tendent à être axés sur un point bien particulier. UN ورغم أن البيئة العالمية تتأثر بمجموعة متشابكة من العمليات المرتبطة بعضها بالبعض الآخر بشكل تبادلي، تنحو اتفاقات ومعاهدات الأمم المتحدة إلى التركيز على قضية واحدة محددة.
    Un certain nombre de processus électoraux démocratiques ont été menés dans le calme et dans une totale garantie de sécurité. UN فقد أجري عدد من العمليات الانتخابية في مناخ هادئ وبضمانــات كاملــة.
    En outre, diverses propositions correspondent directement à des indicateurs spécifiques dans une série de processus. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتطابق عدد من المقترحات مباشرة على مؤشرات محددة في سلسلة من العمليات.
    Comme il était dit dans le plan de travail, un certain nombre de processus en cours seraient examinés à la lumière des leçons apprises. UN وقد أشير في خطة العمل إلى أنه سيجري النظر في عدد من العمليات القائمة في ضوء الدروس المستفادة.
    Pour ce qui est de l'Ouganda du Nord, quelles leçons le Représentant pense-t-il que l'on peut doive retirer de processus antérieur ? UN وفيما يتعلق بشمال أوغندا، ما هي الدروس التي يرى الممثل أنه يمكن استخلاصها من العمليات السابقة؟
    Dans notre propre région, nous participons à un ensemble de processus consultatifs. UN وفي منطقتنا، نساهم في طائفة عريضة من العمليات الاستشارية.
    Je vais lancer un certain nombre de processus d'action pour l'application de chaque décision suivant un calendrier précis et sous la direction d'un responsable désigné. UN أعكف حاليا على استهلال عدد من عمليات اتخاذ اﻹجراءات لتنفيذ كل قرار وفقا لجدول زمني محدد وعن طريق مدير معين للتنفيذ.
    Dans le même temps, une série de processus d'adhésion à l'OMC ont été menés à bien. UN وفي غضون ذلك، استكملت مجموعة من عمليات الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية.
    Le Bureau avait pour principal objectif de remplacer le processus décousu de règlement du différend par un ensemble complet de processus d'intégration. UN وكان الهدف الرئيسي للمكتب هو أن يستعيض عن عملية تسوية النزاع المفككة، بمجموعة شاملة من عمليات الإدماج.
    Le CST a recommandé d'adopter des indicateurs de processus et de résultat mais peu d'indices laissent penser que ces recommandations ont été suivies. UN وأوصت اللجنة العلمية والتقنية بمؤشرات للعمليات والنتائج، ولكن لا يوجد ما يدل على أن هذه التوصيات قد أخذ بها.
    Les TIC représentaient un potentiel considérable en tant que catalyseur de processus de développement. UN وتنطوي تكنولوجيات المعلومات والاتصالات على إمكانات كبيرة بوصفها عاملاً تمكينياً للعمليات الإنمائية.
    Protester contre les dangereux transferts de processus industriels polluants ne suffit pas. UN لا يكفي مجرد الاحتجاج على النقل المؤذي للعمليات الصناعية الملوثة.
    :: Les activités sont axées sur l'élaboration et l'application de processus et de pratiques standard destinés à assurer la qualité de l'ensemble du projet. UN :: تركز إدارة الجودة على العمليات والممارسات المعيارية للإعداد والتنفيذ بهدف ضمان الجودة في جميع مراحل المشروع.
    Saluant l''engagement pris par tous les États Membres, dans la Déclaration du Millénaire adoptée par l''Assemblée générale, de travailler ensemble à l''adoption, dans tous les pays, de processus politiques plus égalitaires, qui permettent la participation effective de tous les citoyens, UN وإذ ترحب بالتزام جميع الدول الأعضاء، الذي عبرت عنه في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية، بالعمل جماعياً من أجل عمليات سياسية أوسع قاعدة تسمح بمشاركة أصيلة من جانب جميع المواطنين في جميع البلدان،
    D'autre part, plusieurs pays de la sous-région subissent encore des crises politiques du fait de processus électoraux contestés, de changements anticonstitutionnels de gouvernement ou d'autres menaces contre la démocratie et la gouvernance. UN ومع ذلك، ما زال عدد من بلدان المنطقة يتضرر من الأزمات السياسية الناتجة عن العمليات الانتخابية المرفوضة أو التغييرات غير الدستورية للحكومات أو غير ذلك مما يهدد العمليات الديمقراطية والحوكمة.
    Cependant, la condition préalable à la réalisation de cet objectif est l'instauration et la consolidation de la paix partout en Somalie et la création de processus permettant au pays de réaffirmer sa souveraineté. UN ومع ذلك، إن الشرط اﻷساسي لتحقيق هذا الهدف هو إرساء وتوطيد السلم في جميع أنحاء الصومال وفي المساعدة على إيجاد عمليات تمكن البلد من إعادة تأكيد سيادته.
    L'Amérique centrale est démocratique. Tous ses gouvernements sont arrivés au pouvoir à la suite de processus constitutionnels. UN إن أمريكا الوسطى تسودها الديمقراطية، وقد تولت جميع حكوماتها الحالية مقاليد الحكم من خلال عمليات تفويض دستورية.
    Dans certains cas, les opérations manuelles ont proliféré pour compenser l'absence de processus, de technologies et de systèmes optimaux. UN وقد زادت الاستعانة بالعمليات اليدوية في بعض الحالات للتعويض عن الافتقار إلى العمليات والنظم والتكنولوجيات المثلى.
    Un meilleur avenir pour l'humanité repose apparemment sur ce genre de processus. UN ويبدو أن المستقبل اﻷفضل للبشرية يعتمد على عمليات من هذا النوع.
    Quelques rapports rendent compte de processus participatifs morcelés dans l'espace et dans le temps en raison de l'instabilité politique qui prédominait ou de catastrophes naturelles qui ont retardé ou définitivement compromis les activités prévues. UN وتصف بعض التقارير عمليات قائمة على المشاركة جُزئت من حيث المكان والزمان نتيجة عدم الاستقرار السياسي السائد، أو بفعل الكوارث الطبيعية التي تسببت في تأخر الأنشطة المقررة بل حتى في إلغائها.
    Si l'on ne change pas cela, il n'y aura pas de processus de paix, ni de mise en oeuvre de la Feuille de route ou de toute autre initiative. UN بدون تغيير ذلك لا توجد عملية سلام ولن يمكن تنفيذ خارطة الطريق ولا غيرها من المبادرات.
    Dans l'affirmative, s'agissait-il d'une évaluation de processus ou d'une évaluation de résultats/d'impact? Processus Résultats UN إذا كان الجواب نعم، هل كان التقييم لعملية تنفيذ النشاط أم للأثر/النتيجة؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more