L'UE est tout à fait consciente qu'un certain nombre de questions relatives à l'héritage des Tribunaux devront être abordées. | UN | ويدرك الاتحاد الأوروبي جيدا أنه سوف يتعين النظر في عدد من المسائل المتعلقة بإرث المحكمتين. |
Elle porte sur une large gamme de questions relatives aux pêches et à la gestion des océans. | UN | وتغطي الاتفاقية مجموعة عريضة من المسائل المتعلقة بمصائد الأسماك وإدارة المحيطات. |
La Commission s'est occupée très activement d'un certain nombre de questions relatives aux droits de l'homme. | UN | وقد بذلت اللجنة نشاطا كبيرا في عدد من قضايا حقوق الانسان. |
Abordant la question du deuxième cycle de l'Examen périodique universel, elle a encouragé les États à couvrir le plus grand nombre possible de questions relatives aux droits de l'homme identifiées pour un État. | UN | وشجعت الهيئة الدول، وهي تنتقل إلى الجولة الثانية من الاستعراض الدوري الشامل، على ضمان التطرق إلى أكبر طائفة ممكنة من قضايا حقوق الإنسان التي تحدَّد في دولة من الدول. |
Il entreprend également des recherches, participe à des évaluations et fournit une éducation et une formation en ce qui concerne toute une variété de questions relatives au développement durable. | UN | كما يجري المركز الأبحاث ويشترك في التقييمات ويوفر التعليم والتدريب بشأن طائفة متنوعة من مسائل التنمية المستدامة. |
Le Collège de formation du personnel aux frontières de l'OSCE à Douchanbé a en outre continué à organiser des formations sur un large éventail de questions relatives à la gestion des frontières. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، استمرت كلية موظفي إدارة الحدود التابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا في دوشانبي، بتنظيم مناسبات تدريبية تغطي طائفة واسعة من القضايا المتعلقة بإدارة الحدود. |
Sur un large éventail de questions relatives à la paix et à la sécurité, des programmes conjoints de formation sont aujourd'hui disponibles. | UN | وتتوفر الآن برامج تدريب مشتركة بشأن مجموعة واسعة من القضايا المتصلة بالسلم والأمن. |
Par ailleurs, on a exprimé des préoccupations à l'égard d'un certain nombre de questions relatives au Registre et à sa mise en oeuvre. | UN | وفي الوقت نفسه، تم اﻹعراب عن الشواغل بشأن عدد من المسائل المتصلة بالسجل وتنفيذه. |
Ce document passe en revue un certain nombre de questions relatives à la création d'une instance permanente pour les populations autochtones sans aboutir à des conclusions précises. | UN | وتستعرض هذه الورقة عددا من المسائل المتعلقة بإنشاء محفل دائم للشعوب اﻷصلية دون الوصول إلى استنتاجات محددة. |
Cette déclaration est à la base du présent document, dans lequel sont passées en revue un certain nombre de questions relatives à la création d'une instance permanente. | UN | ويشكل هذا البيان مصدر اﻹيحاء لهذه الورقة التي تستعرض عددا من المسائل المتعلقة بإنشاء محفل دائم. |
De plus, beaucoup de questions relatives au développement de la région ont une importance mondiale. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينطوي العديد من المسائل المتعلقة بتنمية المنطقة على اﻷهمية العالمية. |
On compte à l'heure actuelle 36 titulaires de mandats thématiques portant sur une vaste gamme de questions relatives aux droits de l'homme. | UN | وثمة حاليا 36 ولاية مواضيعية للإجراءات الخاصة تتناول طائفة واسعة من قضايا حقوق الإنسان. |
Nous pensons que l'on peut envisager d'inclure une importante série de questions relatives au désarmement dans les éléments d'une déclaration relative à la quatrième Décennie du désarmement. | UN | نعتقد أنه يمكن النظر في طائفة عريضة من قضايا نزع السلاح لإدراجها في عناصر إعلان بشأن العقد الرابع لنزع السلاح. |
Les militants de l'UNICEF mobilisent les communautés locales autour de questions relatives à la protection de l'enfance très diverses dans toute la Somalie. | UN | كما يقوم المدافعون في اليونيسيف عن حماية الطفل بتعبئة المجتمعات المحلية بشأن طائفة متنوعة من قضايا حماية الطفل في جميع أرجاء الصومال. |
Pour toute une série de questions relatives au désarmement nucléaire, la Conférence du désarmement pourrait compléter et renforcer ce qui se fait actuellement ailleurs. | UN | وبوسع المؤتمر أن يكمل ويدعم في عدد من مسائل نزع السلاح النووي ما تجري دراسته في محافل أخرى في الوقت الحاضر. |
Cette tâche cruciale portera sur un ensemble de questions relatives aux droits fondamentaux, y compris les droits des femmes et des enfants et les droits économiques et sociaux. | UN | وستنطوي هذه المهمة الحاسمة على طائفة واسعة من مسائل حقوق الإنسان تشمل حقوق المرأة والطفل والحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
Les organisations libériennes qui s'occupent de droits de l'homme mettent à profit la période préélectorale pour amener la population libérienne à prendre conscience de ses droits et pour aborder toutes sortes de questions relatives aux droits de l'homme. | UN | وتستخدم المنظمات الليبرية لحقوق اﻹنسان فترة ما قبل الانتخابات لتوعية السكان الليبريين بحقوقهم ولمعالجة مجموعة عريضة من مسائل حقوق اﻹنسان. |
Les délégations ont présenté des idées judicieuses sur un large éventail de questions relatives au désarmement. | UN | وقدمت الوفود أفكارا مدروسة حول طائفة واسعة من القضايا المتعلقة بنزع السلاح. |
La législation du Viet Nam donne également aux femmes des droits égaux dans la participation à la décision concernant un certain nombre de questions relatives à la nationalité de leurs enfants. | UN | وتمنح قوانين فييت نام المرأة حقوقا متساوية في المشاركة في اتخاذ القرار بشأن عدد من القضايا المتعلقة بجنسية أطفالها. |
Il a également proposé qu'un certain nombre de questions relatives à la situation financière fasse l'objet d'un examen continu avec les donateurs. | UN | واقترحت الوكالة أيضا الدخول في مناقشات مفتوحة مع المانحين حول عدد من القضايا المتصلة بالوضع المالي. |
Au cours de ces entretiens, nous avons examiné toute une gamme de questions relatives à la mise en oeuvre du plan de règlement. | UN | وفي هذه الاجتماعات، تم بحث مجموعة واسعة النطاق من المسائل المتصلة بتنفيذ خطة التسوية. |
Il est indiqué qu'en 1993 on comptait 65 organisations non gouvernementales de femmes qui s occupaient de questions relatives aux droits des femmes et à leur bien-être, ainsi que d'autres problèmes concernant leur développement. | UN | وقد ذكرت التقارير أنه في عام ١٩٩٣ كان هناك ٦٥ منظمة نسائية غير حكومية لها اهتمامات بالمسائل المتعلقة بحقوق المرأة ورخاء المرأة وغير ذلك من المسائل المتصلة بتنمية المرأة. |
Un groupe de travail présession du Comité se réunit avant chaque session pour établir une liste d'observations et de questions relatives aux rapports, qui est transmise aux États parties avant les réunions au cours desquelles leurs rapports doivent être examinés. | UN | وقبل كل دورة، يجتمع فريق عامل لما قبل الدورة تابع للجنة، لإعداد قائمة بالمسائل والأسئلة المتصلة بالتقارير تُحال إلى الدول الأطراف قبل الجلسات المقرر مناقشة تقاريرها فيها. |
Ma délégation tient à exprimer sa préoccupation face à l'enlisement évident d'un certain nombre de questions relatives au désarmement. | UN | ويود وفد بلادي أن يعرب عن قلقه إزاء الحالة التي نراها في عدد من المواضيع المتعلقة بنزع السلاح. |
À chaque fois qu'il est saisi de questions relatives à la conduite générale des procès, le Comité siège en formation élargie avec l'appui de représentants du Bureau du Procureur et des conseils de la Défense. | UN | وفيما يتعلق بالمسائل المرتبطة بالسير العام للمحاكمات، تنعقد اللجنة بشكلها الموسع، يدعمها ممثلون عن مكتب المدعي العام ومحامي الدفاع. |
La Division des affaires maritimes et du droit de la mer du Bureau des affaires juridiques tiendra une réunion privée en vue de discuter de questions relatives à la commémoration du trentième anniversaire de l'ouverture à la signature de la Convention des Nations Unies de 1982 sur le droit de la mer, qui s'est tenue le lundi 10 décembre 2012. | UN | تعقد شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار، مكتب الشؤون القانونية، اجتماعا مغلقا لمناقشة الأمور ذات الصلة بالاحتفال بالذكرى السنوية الثلاثين لفتح باب التوقيع على اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لعام 1982، وهو الاحتفال الذي أُقيم يوم الاثنين 10 كانون الأول/ديسمبر 2012. |
Au cours de cette séance, les membres du Conseil ont pu entendre les vues d'un certain nombre de représentants d'organisations non gouvernementales s'occupant de questions relatives aux enfants et aux situations de conflit armé. | UN | واستمع اجتماع صيغة " أريا " لوجهات نظر عدد من ممثلي المنظمات غير الحكومية المعنية بمسائل تتعلق بالأطفال وحالات الصراع المسلح. |
Les Etats doivent prévoir des procédures effectives pour l'examen en temps utile, par des instances judiciaires ou par tout autre organe indépendant et impartial, de questions relatives à l'application et à l'exécution des lois et décisions concernant l'environnement. | UN | ينبغي أن توفِّر الدول إجراءات فعّالة للقيام باستعراض سريع من جانب المحاكم أو غيرها من الهيئات المحايدة والمستقلة أو الإجراءات الإدارية للقضايا المتعلقة بتنفيذ وإعمال القوانين والقرارات المتصلة بالبيئة. |
La Déclaration de principes tripartite sur les entreprises multinationales et la politique sociale de l'OIT porte sur un ensemble de questions relatives au travail. | UN | ويتناول الإعلان الثلاثي للمبادئ المتعلقة بالمؤسسات المتعددة الجنسيات والسياسة الاجتماعية الصادرة عن منظمة العمل الدولية مجموعة من القضايا ذات الصلة بالعمل. |
Le document n'aborde pas nombre de questions relatives au commerce international, ce que les pays en développement attendaient avec un vif intérêt. | UN | والوثيقة تغفل عن الكثير من المسائل ذات الصلة بالتجارة العالمية والتي كانت البلدان النامية تتوقعها وتتطلع إليها. |