La communauté internationale se devait de rechercher des moyens nouveaux et plus efficaces de coopération et d'entraide. | UN | وأضاف بأن على عاتق المجتمع الدولي التزاما في التماس وسائل جديدة وأكثر فعالية في التعاون والمساعدة المتبادلة. |
Applicabilité, au niveau national, des principes de droit et des restrictions juridiques adoptées au niveau international s'agissant du droit de rechercher, de recevoir et | UN | الانطباق الداخلي لمبادئ القانون الدولي والتقييدات القانونية المفروضة على الحق في التماس المعلومات وتلقيها وإذاعتها |
Pour ce qui est de la liberté de rechercher des informations, il n'existe pas encore de loi à ce sujet. | UN | وبالنسبة إلى حرية البحث عن المعلومات، أوضح السيد كوليشيف أنه لا يوجد حتى اﻵن قانون في هذا الشأن. |
Le TPIR va continuer de rechercher le moyen de réduire les coûts sans porter atteinte au droit à une défense efficace. | UN | وستواصل المحكمة الدولية لرواندا البحث عن حلول تخفض النفقات ولكن من دون المساس بالحق في الدفاع الفعال. |
b) de rechercher un consensus sur l'option retenue par les États membres du Conseil d'administration; | UN | السعي إلى تحقيق توافق آراء من جانب الدول الأعضاء في مجلس الإدارة حول الخيارات المحددة؛ |
Rien ne serait plus vain que de rechercher les moyens du désarmement à partir des songes paresseux de l'utopie. | UN | فليس من شيء أعدم جدوى من السعي إلى إيجاد سبل نزع السلاح على أساس أحلام طوباوية عبثية. |
Dites à la flotte de rechercher un vaisseau invisible au radar. | Open Subtitles | أبلغ الاسطول بالبحث عن سفينة غير مرئية، لاتظهر بالرادار |
s'agissant du droit de rechercher, de recevoir et de | UN | على الحق في التماس المعلومات وتلقيها وإذاعتها |
Article 10 Obligation de l'État affecté de rechercher de l'assistance 277 Commentaire 277 | UN | المادة 10 واجب الدولة المتضررة في التماس المساعدة 333 |
Projet d'article 10 : Obligation de l'État touché de rechercher de l'assistance | UN | مشروع المادة 10: واجب الدولة المتضررة في التماس المساعدة |
L'Office a continué de rechercher tous les moyens envisageables pour préserver la fourniture de services essentiels avec les maigres ressources humaines et financières disponibles. | UN | واستمرت الوكالة في التماس جميع الوسائل الممكنة للحفاظ على الخدمات الأساسية في حدود ما هو متاح من موارد بشرية ومالية نزرة. |
Nous devrions tous continuer de rechercher les voies permettant d'assurer un appui aux pays souhaitant devenir Parties à la Convention. | UN | وعلينا جميعا أن نواصل البحث عن سبل لتوفير الدعم للبلدان التي ترغب في أن تصبح أطرافا في الاتفاقية. |
D'où l'utilité de rechercher des solutions aux niveaux régional et global pour réduire l'instabilité monétaire. | UN | ولذلك، فقد يكون من المفيد البحث عن حلول على الصعيدين الإقليمي والعالمي للحد من تقلبات أسعار العملات. |
D'où l'utilité de rechercher des solutions aux niveaux régional et global pour réduire l'instabilité monétaire. | UN | ولذلك، فقد يكون من المفيد البحث عن حلول على الصعيدين الإقليمي والعالمي للحد من تقلبات أسعار العملات. |
Les pays membres de l'OCI continueront de rechercher la coopération des pays qui ont soutenu la levée de cet embargo; | UN | ولسوف تواصل بلدان منظمة المؤتمر الاسلامي السعي إلى التماس التعاون من جانب البلدان التي أيدت رفع حظر اﻷسلحة؛ |
Nous espérons que lorsque que nous examinerons ce texte à la Commission, nous déciderons de le renforcer plutôt que de rechercher le compromis ou de l'affaiblir. | UN | ونأمل عند نظرنا في هذا المشروع في لجنتنا هذه أن نقرر تقويتـــه بدلا من السعي إلى حلول وسطى بشأنه ومن ثم إضعافه. |
La volonté des États parties de rechercher des solutions efficaces par le biais d'un groupe d'experts est un élément primordial. | UN | وقال إن التزام الدول الأطراف بالسعي إلى إيجاد حلول فعالة للمشكلة من خلال فريق الخبراء هي التزامات هامة للغاية. |
L'auteur indique que ce type d'instruction est généralement donné quand il s'agit de rechercher des délinquants. | UN | وتدعي أن إصدار هذه القيود يرتبط عادةً بالبحث عن المجرمين. |
Cela étant, c'est aux parties elles-mêmes qu'incombe la responsabilité d'engager des négociations, de rechercher un compromis et d'adopter des décisions constructives. | UN | ولذلك فإن على اﻷطراف نفسها تقع مسؤولية القيام بمفاوضات، والتماس التفاهم واعتماد قرارات بناءة. |
Les dispositions pertinentes de la Charte des Nations Unies consacrent l'obligation des États Membres de rechercher, dans tout différend, | UN | إن الأحكام ذات الصلة من ميثاق الأمم المتحدة تجسد التزام الدول الأعضاء بالتماس الحل بين الأطراف في أي نزاع: |
Les individus ne doivent pas être empêchés de rechercher, d'obtenir et de diffuser des informations ou des idées. | UN | ولا يمنع الفرد من التماس المعلومات والأفكار وتلقيها ونشرها. |
Le personnel est soumis à moins de pressions et a le loisir de rechercher les solutions les plus commodes et les moins onéreuses. | UN | وبذلك فإنه يقل الضغط الواقع على الموظفين وتكون لديهم الفرصة للبحث عن أكثر الخيارات ملائمة للمسافر وأقلها تكلفة. |
Il conviendrait de rechercher le maximum de synergies entre les travaux d'analyse et l'assistance technique. | UN | وينبغي السعي لتحقيق أقصى درجات التآزر بين العمل التحليلي والمساعدة التقنية. |
J'ai convenu avec le Président Menem de rechercher un accord à plus long terme sur la pêche, en particulier pour protéger les stocks de calmars. | UN | وقد اتفقت مع الرئيس منعم على العمل من أجل التوصل إلى اتفاق طويل اﻷجل بشأن مصائد اﻷسماك، لا سيما حماية أرصدة الحبﱠار. |
Il faudrait donc insister sur la nécessité de rechercher des solutions de rechange viables. | UN | ولذلك ينبغي أن يتركز التشديد على التماس بدائل ناجعة لهذه الممارسة. |
Les pays ont le droit de rechercher et de mettre en oeuvre leurs propres solutions à leurs problèmes. | UN | ومن حق البلدان أن تلتمس وتنفذ حلولها لمشاكلها. |
Elle continue de rechercher des solutions avec ses partenaires dans la région en vue d'ouvrir ces bureaux en 2010. | UN | وما زالت البعثة تبحث عن حلول مع شركائها في المنطقة لكفالة افتتاح هذين المكتبين في عام 2010. |