Cependant, ce droit ne dispense en aucune circonstance les parties au conflit de s'acquitter de leurs obligations au titre du droit international humanitaire. | UN | بيد أن ذلك الحق لا يعفي في أي ظرف الأطراف في صراع ما من الوفاء بالتزاماتها بمقتضى القانون الإنساني الدولي. |
Consciente de la nécessité de doter le Corps commun de moyens adéquats pour lui permettre de s'acquitter de ses fonctions, | UN | وإذ تسلم بالحاجة إلى تقديم موارد كافية لوحدة التفتيش المشتركة لتمكينها من الاضطلاع بمهامها، |
A l'évidence, ceci affecte la capacité des directeurs de programme de s'acquitter de leurs responsabilités en matière d'exécution. | UN | ولهذا العمل تأثير واضح على طاقة مديري البرامج على الوفاء بمسؤولياتهم عن تنفيذ البرامج. |
Le Portugal a constamment été empêché de s'acquitter de ses devoirs envers le Timor oriental, territoire non autonome placé sous son administration. | UN | والمرة تلو المرة مُنعت البرتغال من أداء واجباتها نحو تيمور الشرقية، وهي إقليم غير متمتع بالحكم الذاتــي تحت إدارتهــا. |
Le Conseil s'est dit inquiet des effets que cela pouvait avoir sur sa capacité de s'acquitter de son mandat. | UN | وأعرب المجلس عن قلقه إزاء ما قد يترتب على ذلك من أثر على قدرة المجلس على الاضطلاع بولايته. |
La famille prépare l'individu à entrer dans la société et c'est elle qui lui donne les moyens de s'acquitter de ses obligations sociales. | UN | وتعد الأسرة الفرد للعيش في المجتمع وهي المكان الذي يجهز فيه الأفراد للوفاء بالتزاماتهم الاجتماعية. |
26. Invite tous les Etats concernés à collaborer pleinement avec le Rapporteur spécial, pour lui permettre de s'acquitter de son mandat; | UN | " ٢٦ - تطلب الى الدول المعنية أن تتعاون تعاونا كاملا مع المقرر الخاص لتمكينه من الوفاء بولايته؛ |
Elle avait dit alors qu'elle jugeait ce décret nécessaire pour permettre à l'Autorité administrante de s'acquitter de ses obligations à l'égard du Territoire. | UN | وقد ذكر الوفد آنذاك أن اﻷمر ضروري لتمكين السلطة القائمة بالادارة من الوفاء بالتزاماتها إزاء الاقليم. |
Tous les États en mesure de s'acquitter de leurs obligations financières doivent le faire dans les meilleurs délais. | UN | لذا يجب على جميع الدول الأعضاء التي هي في وضع يمكنها من الوفاء بالتزاماتها المالية أن تفعل ذلك على الفور. |
A notre avis, il est absolument essentiel que le Centre des droits de l'homme reçoive les ressources qui lui permettront de s'acquitter de ses tâches de façon encore plus efficace. | UN | وفي رأينا أنه من اﻷهمية بمكان أن يعطى مركز حقوق الانسان الموارد الضرورية لتمكينه من الاضطلاع بمهامه بمزيد من الكفاءة. |
Une telle efficacité accrue de la Mission lui permettrait au demeurant de s'acquitter de son mandat à plus brève échéance. | UN | وحري بازدياد الفاعلية، هذا، أن يمكن بدوره عملية اﻷمم المتحدة في الصومال من الاضطلاع بولايتها خلال فترة زمنية أقصر. |
Partant de cette base, nous demandons que l'on renforce les capacités et les ressources de cette importante Division afin qu'elle soit à même de s'acquitter de son rôle dans le mécanisme de suivi. | UN | وندعو من هذا المنطلق الى تعزيز إمكانيات وقدرات هذا القسم الهام لتمكينه من الاضطلاع بدوره في إطار آليات المتابعة. |
Au-dessous du seuil correspondant, on porterait indûment atteinte à sa capacité de s'acquitter de ses responsabilités d'un point de vue tant quantitatif que qualitatif. | UN | وذكرت أن من شأن خفض هذا المستوى أن يلحق ضررا بلا موجب بقدرة المنظمة على الوفاء بمسؤولياتها كما ونوعا على السواء. |
La capacité de l'Organisation de s'acquitter de ses mandats est en jeu. | UN | فقدرة المنظمة على الوفاء بولاياتها باتت في كفة الميزان. |
Mais le fait est que les ressources allouées aux organes conventionnels sont insuffisantes et ne leur permettent pas de s'acquitter de leur mandat aussi efficacement qu'ils le voudraient. | UN | غير أن الواقع هو أن الموارد المخصصة لتلك الهيئات غير كافية ولا تمكّنها من أداء مهامها على الوجه الذي ترتضيه. |
Elle s'est enquise des mesures prises pour améliorer l'exercice de la liberté d'expression et permettre aux militants des droits de l'homme de s'acquitter de leur mission. | UN | واستفسرت ألمانيا عن التدابير المتخذة لتحسين التمتع بحرية التعبير وتمكين الناشطين في مجال حقوق الإنسان من أداء مهمتهم. |
Ces juridictions ont été dotées des ressources matérielles nécessaires pour leur permettre de s'acquitter de leurs obligations. | UN | كما زُودت تلك المحاكم بما يلزمها من موارد مادية لمعاونتها على الاضطلاع بالواجبات المنوطة بها. |
C'est la famille qui prépare l'individu à la vie en société et qui lui donne les moyens de s'acquitter de ses obligations sociales. | UN | والأسرة هي التي تعد الشاب لولوج المجتمع، وهي المكان الذي يجهّز فيه الأفراد للوفاء بالتزاماتهم الاجتماعية. |
Un employeur ne peut jamais obliger la travailleuse concernée de s'acquitter de ses tâches qui l'exposerait à des risques ainsi évalués. | UN | ولا يحق لصاحب العمل مطلقا أن يجبر العاملة المعنية على أداء واجبات من شأنها أن تعرضها للمخاطر التي تم تقييمها. |
Nous appelons donc tous les États à faire preuve de la coopération nécessaire pour permettre à la Cour de s'acquitter de son mandat sans restriction. | UN | ومن ثم، ندعو جميع الدول إلى إبداء التعاون اللازم لتمكين المحكمة من تنفيذ ولايتها بدون تحفظ. |
Mon gouvernement est désireux de s'acquitter de toutes ses obligations mais ne peut consentir à une application qui ne serait pas intégrale de toutes les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وحكومتي ملتزمة بالوفاء بجميع واجباتها، ولكن لا يمكننا الموافقة سوى على التنفيذ الكامل لجميع قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Nous appuierions toute formule permettant à notre Organisation de s'acquitter de ses mandats et de bénéficier de ressources correspondantes à ses activités prioritaires. | UN | ونحن نؤيد أي صيغة تمكن المنظمة بشكل أفضل من إنجاز ولاياتها وتكفل مواكبة الموارد للأنشطة ذات الأولوية للمنظمة. |
Quoi qu'il en soit, cette protection est nécessaire pour permettre aux organisations de s'acquitter de leurs mandats dans le monde entier. | UN | ومع ذلك فإنه من الضروري توفير هذه الحماية من أجل تمكين المنظمات من أن تفي بولاياتها في جميع أنحاء العالم. |
Ces deux postes ont permis au Haut-Commissariat de s'acquitter de ses fonctions au service de ces mécanismes. | UN | ومكّنت الوظيفتان المفوضية من القيام بالنشاط الخدمي الذي كُلّفت به فيما يتصل بالآليتين المذكورتين أعلاه. |
vi) Leurs activités en vue de s'acquitter de leurs obligations au titre de la présente Convention; | UN | ' 6` أنشطتها الرامية إلى الوفاء بالتزاماتها بموجب هذه الاتفاقية؛ |
Pour les bâtisseurs de la paix, la tâche immédiate est claire : nous devons permettre à l'Autorité palestinienne de s'acquitter de ses responsabilités au titre de la Déclaration de principes. | UN | والمهمة واضحة بالنسبة لبناة السلم. إن علينا معاونة السلطة الفلسطينية في الوفاء بمسؤولياتها بموجب إعلان المبادئ. |
Le groupe des analyses a fait observer que le retard pris dans la mise en œuvre après l'entrée en vigueur de la Convention a empêché l'Algérie de s'acquitter de ses obligations dans le délai imparti. | UN | ولاحظ فريق التحليل أن بطء تنفيذ الاتفاقية بعد دخولها حيز النفاذ حال دون وفاء الجزائر بالتزاماتها في المهلة المحددة لها. |