"demandée par" - Translation from French to Arabic

    • التي طلبتها
        
    • التي طلبها
        
    • الذي طلبته
        
    • الذي طلبه
        
    • التي تطلبها
        
    • الذي طالب به
        
    • بتكليف من
        
    • بطلب من
        
    • التي طلب
        
    • التي طلبت
        
    • التي يطلبها
        
    • الذي يطلبه
        
    • الذي طلب
        
    • الذي تطلبه
        
    • التي دعا
        
    . Le Rapporteur spécial a réalisé l'étude demandée par la Commission, qui est annexée au présent rapport. UN وأجرى المقرر الخاص الدراسة التي طلبتها اللجنة. وترد الدراسة في مرفق هذا التقرير.
    La création d'un service d'informatique et de télématique à la Cour devrait figurer au cahier des charges de l'étude demandée par le Comité. UN وإنشاء دائرة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات في المحكمة ينبغي أن يكون جزءا من اختصاصات الدراسة التي طلبتها اللجنة.
    M. Kartashkin a fait une déclaration liminaire au sujet de l'étude demandée par le Conseil des droits de l'homme. UN وأدلى السيد كارتاشكين ببيان استهلالي فيما يتعلق بالدراسة التي طلبها مجلس حقوق الإنسان.
    Ce rapport figurait dans l'annexe, sous la forme demandée par les Parties. UN ويقدم ذلك التقرير في المرفق وبالشكل الذي طلبته الأطراف.
    Une délégation a précisé qu'il ne fallait certes pas perdre de vue la question des coûts, mais que le genre d'étude de gestion demandée par le Conseil était coûteux. UN وأوضح أحد الوفود أن نوع استعراض الادارة الذي طلبه المجلس هو اقتراح باهظ التكاليف، ولو أنه ينبغي مراعاة التكاليف.
    Le présent document constitue la version finale demandée par le Comité. UN وهذه الورقة هي ورقة المعلومات الأساسية النهائية التي طلبتها اللجنة في دورتها التاسعة والعشرين.
    Le Haut Commissariat s'est engagé à appuyer l'étude du Secrétaire général sur la violence contre les enfants demandée par l'Assemblée générale. UN وقد التزم مكتبي بتأييد دراسة الأمين العام بشأن العنف ضد الأطفال، التي طلبتها الجمعية العامة.
    Pris ensemble, les deux rapports fournissent l’essentiel de l’information demandée par l’Assemblée générale. UN ويقدم التقريران معا جانبا هاما من المعلومات التي طلبتها الجمعية العامة.
    Le présent document est la mise à jour demandée par la SousCommission. UN وهذه الوثيقة هي الوثيقة المستكملة التي طلبتها اللجنة الفرعية.
    La documentation demandée par la Commission pour sa trente-septième session devrait également tenir compte de cette contribution. UN وينبغي أن تعكس الوثائق التي طلبتها اللجنة لدورتها السابعة والثلاثين هذا اﻹسهام.
    Foncolpuertos n'a jamais envoyé la certification requise, et la preuve demandée par les auteurs n'a donc pas été produite devant le juge. UN أما شهادات الإثبات المطلوبة فلم تقدم قط من صندوق فونكولبويرتوس، ولم يطلب القضاة الأدلة التي طلبها أصحاب البلاغ.
    Le présent texte a précisément pour but de fournir le type d'assistance demandée par les juges participant au colloque. UN ويُتوخَّى من هذا النص تقديم هذا النوع من المساعدة التي طلبها القضاة في الندوة القضائية المعقودة في فانكوفر.
    Les délégations concernées attendent avec intérêt des renseignements complémentaires sur l'augmentation demandée par le Bureau. UN وهي تتطلع قدماً إلى الحصول على معلومات إضافية عن الزيادة التي طلبها مكتب خدمات الرقابة الداخلية.
    Il va sans dire qu'une enquête sur le terrain comme celle demandée par la Commission des droits de l'homme permettra de vérifier de plus près ces allégations. UN وغني عن القول إن إجراء تحقيق في الميدان مثل الذي طلبته لجنة حقوق اﻹنسان سيسمح بالتحقق على نحو أدق من هذه الادعاءات.
    L'analyse coût-avantage demandée par l'Assemblée générale devrait être achevée pendant le deuxième trimestre de 2013. UN ومن المتوقع الانتهاء من تحليل نسبة الفائدة إلى التكلفة الذي طلبته الجمعية العامة خلال الربع الثاني من عام 2013.
    L'analyse d'ensemble demandée par l'Assemblée générale à cet égard devrait être achevée et présentée aux fins d'examen sans retard. UN وينبغي إنجاز التحليل الشامل الذي طلبته الجمعية العامة في هذا الصدد وتقديمه للنظر فيه دون مزيد من التأخير.
    La proposition demandée par la Conférence des Parties figure dans la présente note. UN ويرد المقترح الذي طلبه مؤتمر الأطراف في هذه المذكرة.
    Le déminage ne sera pas interrompu pendant la période de prolongation de cinq ans demandée par l'Angola. UN ولن تعلق أعمال إزالة الألغام خلال السنوات الخمس التي تطلبها أنغولا على سبيل التمديد.
    Le Tribunal a donc jugé, après avoir évalué la part de responsabilité des deux parties, que l'acheteur devait indemniser le vendeur pour le dommage résultant de la différence raisonnable par rapport au prix du marché, mais non dans la proportion demandée par le vendeur. UN وتبعاً لذلك، قررت هيئة التحكيم بعد أن عمدت إلى تقييم مسؤولية كلا الطرفين أن على المشتري تعويض البائع عن الضرر اللاحق بسبب وجود فرق مقبول مع سعر السوق ولكن ليس إلى الحد الذي طالب به البائع.
    a) Limiter à une par an le nombre d'études dont la réalisation est demandée par la Première Commission; UN " (أ) تحديد عدد الدراسات التي تجرى بتكليف من اللجنة الأولى في دراسة واحدة كل سنة؛
    La séance de ce matin n'a pas été demandée par le Président; ce sont eux qui ont demandé une réunion pour clarifier les choses et c'est comme cela que nous avons fait la révision, dans le but unique d'effacer ce qui avait été perçu comme un quorum de participation et pour dire que le choix était en fait laissé à chacun. UN وجلسة هذا الصباح لم تنعقد بطلب من الرئيس؛ فهم طلبوا الاجتماع لتوضيح الأمر، وبهذه الطريقة توصلنا إلى التنقيح. وسبب الاجتماع لم يكن سوى إلغاء الحد الأدنى من العدد المطلوب للحضور، وللقول بوجود مرونة.
    Cependant, la Forest Development Authority (FDA), c'est-à-dire l'Office des forêts, n'a pas achevé la réforme demandée par le Conseil de sécurité, qui empêcherait le secteur forestier de devenir une source de conflit. UN بيد أن هيئة التنمية الحرجية لم تستكمل الإصلاحات التي طلب مجلس الأمن إجراءها لضمان أن لا يصبح هذا القطاع مصدرا للنـزاع.
    ** La note demandée par l'Assemblée générale dans sa résolution 54/248 n'a pas été incluse dans le document présenté. UN ** لم ترد في التقرير المقدم الحاشية التي طلبت الجمعية العامة في قرارها 54/248 إدراجها.
    Le Secrétariat est resté neutre, ne fournissant que l'information factuelle demandée par les membres. UN وقد ظلت اﻷمانة العامة تلتزم الحياد في هذه المناقشة، ولا تقدم سوى المعلومات الوقائعية التي يطلبها اﻷعضاء.
    La forme particulière demandée par l'expéditeur doit être considérée comme la norme. Sinon, toute forme de communication ou de comportement peut être considérée comme un accusé de réception. UN وينبغي أن يعتبر الشكل المعين الذي يطلبه المنشئ هو المقياس، وإلا فإن أي نوع من أنواع اﻹبلاغ أو التصرف يمكن أن يعتبر إقرارا بالاستلام.
    b) Quand la coopération est demandée par le Procureur, la consultation se déroule avec ce dernier. UN )ب( تجري المشاورات مع المدعي العام إذا كان هذا اﻷخير هو الذي طلب التعاون.
    Par conséquent, il semble correct de discipliner séparément les hypothèses de coopération demandée par la Cour et par le Procureur. UN وبالتالي، فإنه يبدو من الصواب أن تنظم على حدة فرضيات التعاون الذي تطلبه المحكمة والمدعي العام.
    iii) Des propositions concrètes sont présentées concernant les travaux futurs de la Commission et de la CNUCED, s’agissant plus particulièrement de l’évaluation de l’efficacité commerciale demandée par la Conférence à sa neuvième session. UN `٣` يقدم مقترحات عملية بشأن عمل اللجنة واﻷونكتاد في المستقبل، مع الاهتمام بوجه خاص بعملية تقييم الكفاءة في التجارة التي دعا اﻷونكتاد التاسع إلى إجرائها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more