"demander un" - Translation from French to Arabic

    • طلب إجراء
        
    • أن تطلب
        
    • أن يطلب إجراء
        
    • طلب تقديم
        
    • صلاحية طلب
        
    • تقديم طلب للحصول على
        
    • طلب الحصول على
        
    • طلبات للحصول على
        
    • المطالبة بإجراء
        
    • بطلب إجراء
        
    • يطلب اعادة
        
    • يطلب تقديم
        
    • يطلبوا إجراء
        
    • وأمر بإعداد
        
    • أطلب منكم
        
    Il continue de demander un réexamen approprié de la question. UN واستمرت اللجنة في طلب إجراء استعراض ملائم للمسألة.
    - demander un audit extraordinaire aux frais de l'institution examinée; UN :: طلب إجراء مراجعة حسابات استثنائية على نفقة الجهة التي ستراجع حساباتها؛
    Vous ne pouvez pas demander un test de 3200 dollars pour gagner un pari. Open Subtitles لا يمكنك أن تطلب فحص حمض نووي بـ3200 دولار للفوز برهان
    La délégation russe a donc été amenée à demander un vote enregistré sur le sixième alinéa du préambule de la résolution et à voter contre. UN وعليه، فإن الوفد الروسي اضطر الى أن يطلب إجراء تصويت مسجل على الفقرة السادسة من ديباجة القرار والى أن يصوت ضدها.
    demander un rapport sur l'application des recommandations pour la session annuelle de 2007. UN طلب تقديم تقرير عن تنفيذ التوصيات المتعلقة بالدورة السنوية لعام 2007.
    26. En outre, le Comité a la faculté, en vertu des Règles, de demander un complément d'informations et, s'agissant des réclamations exceptionnellement importantes ou complexes, de nouvelles pièces. UN 26- وللفريق أيضا،ً بموجب القواعد، صلاحية طلب معلومات إضافية وصلاحية طلب إفادات خطية في القضايا الكبيرة أو المعقدة بصورة غير عادية.
    Les femmes qui souhaitent demander un financement pour des projets communautaires peuvent bénéficier de ces programmes. UN وهاتان الخطتان متاحتان للنساء اللواتي يرغبن في تقديم طلب للحصول على تمويل لمشاريع مجتمعية.
    La majorité des États parties ont confirmé que leur législation n'empêchait pas un État de demander un complément d'information après avoir reçu la demande initiale. UN وأكَّدت معظم الدول الأطراف أنَّ تشريعاتها لا تعيق طلب الحصول على معلومات إضافية عقب تلقي الطلب الأصلي.
    Toutefois leur nature était telle que ce fonctionnaire n'avait pas jugé bon de demander un examen médical approfondi. UN بيد أن تلك الكدمات لم تكن من النوع الذي يقنع المسؤول بضرورة طلب إجراء فحص طبي مفصل.
    Nous avons donc été amenés à demander un vote sur le troisième alinéa du préambule et nous voterons contre. UN ولهذا اضطررنا إلى طلب إجراء تصويت منفصل على الفقرة الثالثة من الديباجة.
    Sa délégation a été contrainte de demander un vote enregistré car il était impossible pour l'Égypte de soutenir le projet de résolution. UN وقد اضطر وفده إلى طلب إجراء تصويت مسجل لاستحالة أن تؤيد مصر مشروع القرار.
    Il doit aussi permettre à la personne avisée de désigner un avocat et à la famille de demander un examen médical, lorsque l'avis a été fait à un de ses membres. UN ويجب أن يتيح ذلك الإبلاغ أيضاً للشخص تعيين محام ولأسرته طلب إجراء فحص طبي، عندما يُخبر أحد أعضائها.
    Si les informations fournies ne suffisent pas pour donner suite à la demande, l'Indonésie peut demander un complément d'information. UN وعندما لا تكون المعلومات المقدَّمة في الطلب كافية للموافقة عليه، يمكن أن تطلب إندونيسيا مزيداً من المعلومات.
    Le Gouvernement peut demander un vote de confiance à la Chambre des députés. UN ويجوز للحكومة أن تطلب إلى مجلس النواب تصويتاً بالثقة.
    Le Gouvernement peut, à tout moment, demander un vote de confiance sur des questions d'intérêt national. UN ويجوز للحكومة أن تطلب طرح الثقة بنفسها في أي وقت، بشأن القضايا ذات الصلة بالمصلحة العامة.
    La délégation du Myanmar n'a donc pas d'autre choix que de demander un vote enregistré. UN ولذا فوفده مضطر إلى أن يطلب إجراء تصويت مسجل.
    25. La PRÉSIDENTE dit que le Comité devrait toutefois avoir la possibilité de demander un rapport spécial si la situation semble le justifier. UN ٥٢- الرئيسة: قالت إنه يتعين أن يتاح للجنة مع ذلك خيار طلب تقديم تقرير خاص إذا بدت الحالة تستلزم ذلك.
    26. En outre, le Comité a la faculté, en vertu des Règles, de demander un complément d'informations et, s'agissant des réclamations exceptionnellement importantes ou complexes, de nouvelles pièces. UN 26- وللفريق أيضا،ً بموجب القواعد، صلاحية طلب معلومات إضافية وصلاحية طلب إفادات خطية في القضايا الكبيرة أو المعقدة بصورة غير عادية.
    La fourniture de papiers permettra à ces personnes déplacées de demander un statut permanent au Monténégro. UN وسيمكن إصدار وثائق الهوية الأشخاص المشردين من تقديم طلب للحصول على الإقامة الدائمة في الجبل الأسود.
    On a constaté que la majorité des clients tenaient à épargner plutôt qu'à demander un prêt. UN وتبين أن أغلبية العملاء يهتمون بالإدخار وليس طلب الحصول على قرض.
    En violation des dispositions de l'article 8 dudit accord, plus de 10 000 de ces retraités n'ont pas la possibilité de privatiser leur appartement et de demander un permis de travail. UN كما حرم ما يزيد على عشرة آلاف من هؤلاء المتقاعدين من إمكانية عرض شققهم في سوق القطاع الخاص وتقديم طلبات للحصول على إذن عمل دائم، وذلك يشكل انتهاكا ﻷحكام المادة ٨ من الاتفاق نفسه.
    La délégation mexicaine regrette profondément que l'Inde ait décidé de demander un vote distinct sur deux paragraphes consacrés à un seul point. UN 64 - ووفد المكسيك يحسّ ببالغ الأسف لما قررته الهند من المطالبة بإجراء تصويت مستقل عن فقرتين تتناولان نقطة واحدة فقط.
    À ce sujet, le Comité note que l'État partie estime qu'il n'est pas certain que l'auteur obtienne l'autorisation de demander un contrôle juridictionnel. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف ترى أن منح صاحبة البلاغ الإذن بطلب إجراء مراجعة قضائية هو أمر غير أكيد.
    La loi devrait établir des procédures transparentes en vertu desquelles le concessionnaire pourrait demander un réexamen des décisions touchant à la réglementation par un organisme indépendant et impartial, y compris par un tribunal, et devrait énoncer les motifs pouvant fonder une telle demande. UN ينبغي أن ينشئ القانون اجراءات شفافة يجوز بواسطتها لصاحب الامتياز أن يطلب اعادة النظر في القرارات الرقابية التنظيمية من جانب هيئة مستقلة ومحايدة، ويجوز أن يشمل ذلك اعادة النظر من جانب المحكمة، ومن ثم ينبغي للقانون أن يبين الأسباب الأساسية التي يجوز أن تستند اليها اعادة النظر هذه.
    La version amendée donnerait au Président la possibilité de décider qu'une situation est trop urgente pour consulter tous les membres du Comité; le Président pourrait même demander un rapport spécial sans consulter aucun d'entre eux. UN وقال إن الصيغة المعدلة تمنح الرئيس خيار الخلوص إلى أن وضعاً ما، ملحاً جداً وليس هناك وقت لاستشارة جميع اﻷعضاء. بل ويمكن للرئيس أن يطلب تقديم تقرير خاص بدون استشارة أي من اﻷعضاء.
    Les personnes placées dans des établissements de soins peuvent demander un nouvel examen de leur cas et une nouvelle décision au sujet de leur sortie de l'établissement, même si elles ont été privées de leur capacité juridique. UN ويمكن للأشخاص المودعين في مؤسسات الرعاية الصحية أن يطلبوا إجراء فحص جديد واتخاذ قرار بشأن الإفراج عنهم حتى ولو كانوا قد حُرموا من أهليتهم القانونية.
    Ce n'est qu'en mai 2002 que le Bureau des poursuites pénales a décidé d'ouvrir une enquête et de demander un rapport médical. UN وفي أيار/مايو 2002 فقط، قرر مكتب الادعاء الشعبي المعني بالقضايا الجنائية التحقيق في الموضوع وأمر بإعداد تقرير طبي.
    Par contre je pourrai vous demander un service en retour. Open Subtitles برغم أننى قد أطلب منكم معروفا فى المقابل

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more