"depuis les" - Translation from French to Arabic

    • منذ وقوع
        
    • منذ إجراء
        
    • تتراوح بين
        
    • منذ أن
        
    • بدءا من
        
    • فمنذ
        
    • ومنذ إجراء
        
    • ومنذ وقوع
        
    • منذ تقديم
        
    • منذ عمليات
        
    • منذ أحداث
        
    • منذ تلك
        
    • منذ إدخال
        
    • منذ انعقاد
        
    • منذ اندلاع
        
    Il est en outre essentiel d'évaluer les besoins de la victime au moment du procès, plusieurs années pouvant s'être écoulées depuis les faits. UN هذا علاوة على شدة أهمية تقييم الاحتياجات الحالية للضحايا، لاحتمال انقضاء عدة سنوات منذ وقوع الأحداث.
    Notre solidarité est évidente depuis les premiers instants qui ont suivi le tremblement de terre. UN وكان تضامننا واضحا منذ وقوع الزلزال مباشرة.
    Les tensions sont encore palpables, mais sont passées au deuxième plan depuis les élections. UN ولا يزال التوتر قائما إلا أنه لم يعد الحدث الرئيسي على الساحة منذ إجراء الانتخابات.
    En ce qui concerne la technologie, les inégalités entre hommes et femmes prévalent dans toute une série de technologies agricoles, depuis les engrais jusqu'au matériel. UN وفيما يتعلق بالتكنولوجيا، تنتشر الفجوات بين الجنسين عبر مجموعة من تكنولوجيات الزراعة تتراوح بين الأسمدة والآلات.
    Elle est un peu gênée par son corps depuis les jumelles. Open Subtitles إنها واعية قليلاً بشأن جسمها منذ أن أنجبت التوأمان
    Les incertitudes se multiplieront tout au long de la chaîne alimentaire, depuis les rendements des cultures jusqu'aux flux commerciaux. UN وستتعاظم الشكوك إزاء مصير السلسلة الغذائية كلها وعلى نطاق يمتد بدءا من المحاصيل ووصولا إلى ديناميات التجارة.
    depuis les années 1980, le Pakistan abrite la plus forte population de réfugiés au monde. UN فمنذ الثمانينات وباكستان تستضيف أكبر عدد من اللاجئين في العالم.
    depuis les essais, l'Inde et le Pakistan ont chacun annoncé un moratoire unilatéral. UN ومنذ إجراء التجارب، أعلنت كل من الهند وباكستان وقف التجارب من جانب واحد.
    Trois des gardiens inculpés travaillent toujours à la prison de Kompong Cham, comme ils n'ont jamais cessé de le faire depuis les événements. UN وإبان ذلك فإن ثلاثة من المتهمين لم يتوقفوا عن العمل في سجن كومبونغ شام وذلك منذ وقوع الحادث.
    43. La détention d'enfants suspectés d'activités terroristes constitue également un sujet de préoccupation depuis les attentats du 11 septembre. UN 43- مما يثير القلق أيضاً منذ وقوع هجمات 11 أيلول/سبتمبر احتجاز الأطفال المشتبه في تورطهم في أنشطة إرهابية.
    Deux mois se sont écoulés depuis les terribles attaques du 11 septembre. UN لقد مر شهران منذ وقوع الهجمات الإرهابية الشنيعة في 11 أيلول/سبتمبر.
    La situation à la frontière entre le Libéria et la Côte d'Ivoire s'est considérablement améliorée depuis les évaluations similaires effectuées en 2012 et 2013. UN ٦٠ - شهد الوضع في منطقة الحدود بين كوت ديفوار وليبريا تحسنا كبيرا منذ إجراء تقييمات مماثلة في عامي 2012 و 2013.
    Même si ces attitudes positives peuvent être devenues plus prudentes depuis, les enquêtes ayant été réalisées pendant le premier semestre de 1998, elles montrent que l'Asie reste une région attractive en dépit de la crise. UN وإذا كان من المحتمل أن تكون هذه التوقعات الايجابية قد أصبحت أكثر حذراً منذ إجراء الاستقصاءات في النصف اﻷول من عام ٨٩٩١، فإنها تظهر مع ذلك أن آسيا ما زالت تمثل منطقة جذب رغم اﻷزمة.
    Ce niveau élevé de pauvreté fait que les femmes rurales doivent accomplir des tâches et relever des défis considérables, depuis les tâches ménagères et familiales jusqu'à des activités de développement national. UN وارتفاع مستوى الفقر يتطلب أن تعرِّض النساء الريفيات أنفسهن لأعباء عمل ثقيلة بما يجعلهن في مواجهة ضغوط أكبر في تحديات تتراوح بين تحديات الأسرة وتحديات التنمية الوطنية.
    Diverses méthodes de propulsion seront envisagées, depuis les voiles solaires jusqu'à la propulsion nucléaire, et les avantages et les inconvénients de chacune seront évalués. UN وسيُنظر في طائفة من أساليب الدفع، تتراوح بين الأشرعة الشمسية والدفع النووي، وتُقيمَّ حسنات وسيئات كل منها.
    Des avancées notables ont été accomplies en vue d'endiguer le flot des diamants de la guerre depuis les atrocités commises en Afrique dans les années 90. UN ولقد خطونا خطوات واسعة في مراقبة تدفق ماس تمويل الصراعات منذ أن شهدت أواخر التسعينيات فظائع وحشية في أفريقيا.
    Umoja NET facilite les échanges directs en ligne entre les différentes parties prenantes, depuis les spécialistes fonctionnels jusqu'aux membres du Comité de pilotage. UN وتتيح شبكة أوموجا التحاور الإلكتروني المباشر مع أصحاب المصلحة، بدءا من المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم وصولاً إلى أعضاء اللجان التوجيهية.
    depuis les réformes de 1990, des efforts avaient été consentis pour se conformer aux Principes fondamentaux des Nations Unies relatifs au traitement des détenus. UN فمنذ أن اعتمد البلد إصلاحات في عام 1990، بذل جهودا أيضاً للامتثال لمبادئ الأمم المتحدة الأساسية لمعاملة السجناء.
    depuis les dernières élections de 2009, le Congrès se compose de 31 membres anti-indépendantistes et 23 indépendantistes. UN ومنذ إجراء الانتخابات الأخيرة في عام 2009، أصبح الكونغرس يتألف من 31 عضوا مناهضا للاستقلال و 23 عضوا مناصرا للاستقلال.
    depuis les émeutes de mars 2004, aucun incident violent n'a eu lieu dans le cadre de rassemblements annoncés. UN ومنذ وقوع أعمال الشغب في آذار/مارس 2004، لم تحدث أية أعمال عنف في التجمعات المعلن عنها.
    Membres - Le nombre de membres de l'Union a augmenté depuis les chiffres mentionnés dans le précédent rapport. UN العضوية: ازداد عدد أعضاء الاتحاد منذ تقديم الأرقام السابقة.
    Aucun changement ne s'était produit depuis les inspections précédentes. UN ولم يمس هذا الموقع أي تغيير منذ عمليات التفتيش السابقة.
    Les événements du 11 février ont été le premier véritable test de la solidité des institutions depuis les événements de 2006. UN 50 - وكانت أحداث 11 شباط/فبراير هي الاختبار الأول الحقيقي لصلابة مؤسسات الدولة منذ أحداث عام 2006.
    Je suis convaincu que notre jeune démocratie a acquis une nouvelle force depuis les événements susmentionnés et qu'elle constituera un obstacle insurmontable qui saura s'opposer vaillamment à toute entreprise visant à déstabiliser les institutions. UN وإنني مقتنع بأن ديمقراطيتنا الجديدة قد استجمعت قوة جديدة منذ تلك اﻷحداث، وستكون عقبة لا يمكن التغلب عليها أمام أية محاولة لﻹطاحة بمؤسساتنا.
    Il faudrait examiner ce qui a été fait depuis les réformes Brahimi pour voir ce qui a marché et ce qui n'a pas marché. UN ويجب أن يتناول ذلك الاستعراض عددا من المسائل، مثل معرفة الأمور التي نجحت والأمور التي لم تنجح منذ إدخال إصلاحات الإبراهيمي.
    Le Brésil les a défendus depuis les toutes premières conférences internationales du XXe siècle. UN وما فتئت البرازيل تدافع عنها منذ انعقاد أول المؤتمرات الدولية في القرن العشرين.
    Les autorités locales ont affirmé avoir enterré 62 civils depuis les affrontements. UN وادعت السلطات المحلية أنها دفنت 62 مدنيا منذ اندلاع الاشتباكات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more