Le sourd mouvement de militarisation des camps de réfugiés en particulier a mis la communauté internationale dans une alternative douloureuse. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن جنوح مخيمات اللاجئين نحو التسليح قد وضع المجتمع الدولي أمام معضلة شائكة. |
Toutefois, plus d'un an après les événements en question, on estime que 120 000 personnes se trouvent encore dans des camps de réfugiés au Timor occidental. | UN | غير أنه، بعد مضي أكثر من عــــام، لا يزال ما يُقدر بـ 000 120 شخص يعيشون في مخيمات اللاجئين في تيمور الغربية. |
La plupart de ces personnes vivent dans des camps de réfugiés dans l'est de l'Ethiopie et à Djibouti. | UN | ويعيش معظم هؤلاء اللاجئين في مخيمات اللاجئين في شرقي أثيوبيا وجيبوتي. |
Il réaffirme également la nécessité de respecter le caractère civil des camps de réfugiés. | UN | ويؤكد المجلس من جديد أيضا ضرورة احترام الطابع المدني لمخيمات اللاجئين. |
:: Des familles obligées de migrer ou de vivre dans des camps de réfugiés; | UN | :: أسر أرغمت على الهجرة أو على العيش في مخيمات للاجئين. |
Il a visité des camps de réfugiés au Pakistan et en Iran, des prisons afghanes et des hôpitaux. | UN | وقام بزيارة مخيمات اللاجئين في باكستان وايران والسجون اﻷفغانية والمستشفيات. |
Ils ont en outre abordé la question des camps de réfugiés se trouvant au Népal. | UN | كما ناقش مسألة مخيمات اللاجئين في نيبال. |
En outre, plusieurs groupes armés palestiniens opèrent dans le pays à l'intérieur et à l'extérieur des camps de réfugiés. | UN | بالإضافة إلى ذلك، ينشط عدد من الجماعات الفلسطينية المسلحة في البلد داخل مخيمات اللاجئين وخارجها. |
Des cas de méningite ont été signalés dans l'un des camps de réfugiés de l'est du pays, et une campagne de vaccination a déjà été menée. | UN | وأُبلغ عن ظهور حالات إصابة بالالتهاب السحائي في أحد مخيمات اللاجئين في شرق تشاد، ونفذت حملة للتطعيم. |
Démilitarisation des camps de réfugiés et de déplacés | UN | تجريد مخيمات اللاجئين والمشردين داخليا من السلاح |
Les droits de l'homme du peuple sahraoui, y compris ceux des personnes qui vivent dans des camps de réfugiés doivent être respectés. | UN | وأضاف أنه يجب احترام حقوق الإنسان للشعب الصحراوي بمن فيهم أولئك الذين يعيشون في مخيمات اللاجئين. |
Cela dit, le Bhoutan continuait de se heurter à la menace du terrorisme que représentaient des groupes extrémistes violents venus des camps de réfugiés. | UN | ورغم ذلك، لا تزال بوتان تواجه خطر الإرهاب، الذي يمثله وجود جماعات متطرفة عنيفة في مخيمات اللاجئين. |
De plus, des personnes armées et des armes se trouvent à l'intérieur des camps de réfugiés palestiniens dans la zone. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك أشخاص مسلحون وأسلحة داخل مخيمات اللاجئين الفلسطينيين في المنطقة. |
En outre, plusieurs milices palestiniennes opèrent dans le pays à l'intérieur et à l'extérieur des camps de réfugiés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توجد عدة جماعات مسلحة فلسطينية تعمل في البلد داخل مخيمات اللاجئين وخارجها. |
De plus, des personnes armées et des armes se trouvaient à l'intérieur des camps de réfugiés palestiniens dans la zone. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يوجد أشخاص مسلحون وأسلحة داخل مخيمات اللاجئين الفلسطينيين في منطقة العمليات. |
Il a également été saisi de 25 affaires de vol à main armée, y compris cinq homicides, et de quatre affaires d'infiltration d'individus armés dans des camps de réfugiés. | UN | وسجلت أيضا المفرزة الأمنية المتكاملة 25 حالة سطو مسلح، منها خمس جرائم قتل. وتم الإبلاغ عن خمس حالات حوادث تسلل أفراد مسلحين إلى داخل مخيمات اللاجئين. |
Il est inadmissible de violer le caractère civil des camps de réfugiés en introduisant des armes dans ces camps. | UN | ومن غير المقبول انتهاك الطابع غير المسلح لمخيمات اللاجئين. |
Caractère civil des camps de réfugiés et des sites de personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays | UN | الطابع المدني لمخيمات اللاجئين ومواقع المشردين داخليا |
Caractère civil des camps de réfugiés et des sites de personnes déplacées internes | UN | الطابع المدني لمخيمات اللاجئين ومواقع المشردين داخليا |
Les combats dans le Caucase ont incité l'Iran à installer des camps de réfugiés à l'intérieur de l'Azerbaïdjan. | UN | والقتال فــي منطقـة القوقاز حدا بإيران الى إنشاء مخيمات للاجئين داخــل أذربيجــان. |
Des dizaines de milliers d'entre eux vivent maintenant dans des camps de réfugiés en Érythrée, à proximité de la frontière. | UN | ويعيش عشرات الآلاف من هؤلاء الأشخاص في معسكرات اللاجئين بإريتريا، قرب الحدود. |
La communauté internationale se doit de continuer d'insister pour que les milices soient désarmées et retirées des camps de réfugiés. | UN | فيتعين على المجتمع الدولي أن يستمر في التأكيد على ضرورة نزع سلاح الميليشيات وانسحابهم من المخيمات. |
Des bâtiments et des camps de réfugiés sont rasés au bulldozer pour faire place à des colonies. | UN | وتُزال الممتلكات ومخيمات اللاجئين بالبلدوزارات من أجل إفساح أماكن للمستوطنات. |
200 visites dans des camps de réfugiés et de personnes déplacées pour évaluer la situation relative aux droits de l'homme et la situation des femmes | UN | 200 زيارة إلى مخيّمات اللاجئين ومواقع الأشخاص المشرّدين داخليا لتقييم شواغل حقوق الإنسان والقضايا الجنسانية |
L'intervenant précise que la responsabilité des camps de réfugiés au Darfour relève du Gouvernement soudanais, qui s'en acquitte en concertation avec le HCR. | UN | والمسؤولية المتعلقة بمخيمات اللاجئين في دارفور ترجع إلى الحكومة السودانية, التي تنهض بأعباء هذه المسؤولية في تناسق مع المفوضية. |
Les affrontements armés opposant l'armée libanaise aux combattants du Fatah al-Islam autour des camps de réfugiés palestiniens ont rendu encore plus explosive la situation déjà fortement tendue. | UN | فالمواجهات المسلحة بين القوات المسلحة اللبنانية ومسلحي فتح الإسلام قرب مخيم للاجئين الفلسطينيين أضافت عنصرا جديدا وخطيرا إلى حالة متوترة بالفعل. |
Pendant la période considérée, les unités de police constituées ont effectué 224 patrouilles autour des camps de réfugiés du Nord-Kivu. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، نفذت وحدات الشرطة المشكّلة أيضا 224 دورية حول مخيمات المشردين داخليا في كيفو الشمالية. |
Le géoportail offrira des services Internet pour échanger des informations sur l'emplacement des camps de réfugiés et personnes déplacées à l'intérieur de leur pays. | UN | وسيوفر هذا الموقع خدمات شبكية لتبادل المعلومات عن مواقع اللاجئين والسكان المشردين داخليا. |
Caractère civil des camps de réfugiés et des lieux de rassemblement des déplacés | UN | الطبيعة المدنية لمخيمات ومستوطنات اللاجئين والمشردين داخليا |
Plusieurs centaines de milliers de citoyens pakistanais languissent depuis 1972 dans des camps de réfugiés d'un autre pays parce que le Pakistan leur refuse le droit de rentrer dans leur propre pays. | UN | ويقاسي عدة مئات من اﻵلاف من المواطنين الباكستانيين اﻷمرين منذ ١٩٧٢ في معسكرات للاجئين قائمة في بلد آخر، ﻷن باكستان تنكر عليهم الحق في العودة الى بلدهم. |
Au Kenya, le HCR, entre autres activités, prête son appui aux travaux d'un tribunal itinérant près des camps de réfugiés. | UN | وفي كينيا، تشمل أنشطة المفوضية توفير الدعم لعمل محكمة متنقلة على مقربة من مستوطنات اللاجئين. |
Entre 50 et 70 % des réfugiés sont des enfants, dont certains ont vécu toute leur vie dans des camps de réfugiés. Constituant le groupe le plus vulnérable, les enfants ont besoin d'une protection spéciale qui garantit leurs droits et leur offre un espoir pour l'avenir. | UN | كما أن الأطفال كانوا يشكِّلون نسبة تتراوح بين 50 في المائة و 70 في المائة من اللاجئين وبعضهم كانوا يعيشون كل سنوات حياتهم في مخيمات اللجوء فضلا عن أن الأطفال بوصفهم أكثر الجماعات استضعافا يحتاجون إلى حماية خاصة لضمان حقوقهم وتزويدهم بالأمل في المستقبل. |