"des enseignements tirés de" - Translation from French to Arabic

    • الدروس المستفادة من
        
    • للدروس المستفادة من
        
    • الدروس المستخلصة من
        
    • إلى الدروس المستفادة
        
    • من الدروس المستفادة
        
    • عن الدروس المستفادة
        
    • والدروس المستفادة من
        
    • بالدروس المستفادة من
        
    • على الدروس المستفادة
        
    • الدروس المستفادة فيما
        
    • من الدروس المستخلصة
        
    • من الدروس المكتسبة من
        
    • والدروس المستفادة منها
        
    • الدروس المستقاة من
        
    • للدروس المستخلصة من
        
    Il souligne par ailleurs qu'il importe de tenir compte des enseignements tirés de l'expérience passée. UN وعلاوة على ذلك، فإن اللجنة الخاصة تشدد على أهمية إدماج الدروس المستفادة من التجارب السابقة.
    Il souligne par ailleurs qu'il importe de tenir compte des enseignements tirés de l'expérience passée. UN وعلاوة على ذلك، فإن اللجنة الخاصة تشدد على أهمية إدماج الدروس المستفادة من التجارب السابقة.
    :: Documentation des enseignements tirés de la première génération de l'application des indicateurs de résultats des équipes de pays des Nations Unies sur l'égalité des sexes UN :: توثيق الدروس المستفادة من تنفيذ الجيل الأول من مؤشرات أداء أفرقة الأمم المتحدة القطرية بشأن المساواة بين الجنسين
    :: Mise en commun des enseignements tirés de l'accident de Fukushima et gestion des connaissances ainsi accumulées; UN :: تبادل إدارة المعارف للدروس المستفادة من حادث فوكوشيما؛
    Il espère que l'ONU tiendra compte des enseignements tirés de cette expérience lorsqu'elle établira des programmes comparables à l'avenir. UN ويأمل الفريق في أن تفيد الأمم المتحدة من الدروس المستخلصة من ذلك عند إنشائها لبرامج من هذا القبيل في المستقبل.
    Il subsiste un fossé entre les engagements et les réalisations et tout nouveau programme d'action devra tenir compte des enseignements tirés de l'expérience. UN فهناك ثغرة بين الالتزامات والإنجازات، ويجب أن يستند أي برنامج عمل إلى الدروس المستفادة.
    On a également proposé qu'il soit tenu compte des enseignements tirés de l'initiative Unis dans l'action dans la planification des missions intégrées. UN واقترح أيضا النظر في الدروس المستفادة من مبادرة توحيد الأداء في ما يتعلق بعملية التخطيط المتكامل للبعثات.
    On a également proposé qu'il soit tenu compte des enseignements tirés de l'initiative Unis dans l'action dans la planification des missions intégrées. UN واقترح أيضا النظر في الدروس المستفادة من مبادرة توحيد الأداء في ما يتعلق بعملية التخطيط المتكامل للبعثات.
    L'on mettra davantage l'accent sur la gestion des connaissances, notamment le transfert et l'échange entre régions des enseignements tirés de l'application des meilleures pratiques dans le domaine des établissements humains. UN وسوف يوجه الاهتمام إلى دور الشراكات مع القطاعين العام والخاص لتوفير المأوى وما يتصل بذلك من خدمات، وخاصة نقل الدروس المستفادة من أفضل الممارسات في المستوطنات البشرية وتبادلها بين الأقاليم.
    Voici quelques-uns des enseignements tirés de l'expérience: UN وترد أدناه بعض الدروس المستفادة من التجربة:
    Prise en compte des enseignements tirés de la mise en service de PGI antérieurs UN الدروس المستفادة من التطبيقات السابقة لنظام تخطيط موارد المؤسسة
    Il recommande de tenir compte, pour toutes les opérations de terrain, des enseignements tirés de l'expérience des divers fonds et programmes mis en évidence par le Comité des commissaires aux comptes. UN وهي توصي بتطبيق الدروس المستفادة من تجارب الصناديق والبرامج التي بيّنها المجلس، في جميع العمليات الميدانية.
    Voici quelques-uns des enseignements tirés de l'expérience: UN وترد أدناه بعض الدروس المستفادة من التجربة:
    Évaluations réalisées sous la direction des pays et évaluation indépendante des enseignements tirés de l'initiative < < Unis dans l'action > > UN العلاقة بين التقييمات القطرية والتقييم المستقل للدروس المستفادة من توحيد الأداء
    Le BSCI a recommandé d'établir un registre des enseignements tirés de l'expérience pour archiver des informations utiles sur les bonnes pratiques et les connaissances institutionnelles aux fins de la gestion des futurs projets d'équipement du Secrétariat. UN وأوصى مكتب خدمات الرقابة الداخلية بوضع سجل للدروس المستفادة من أجل تسجيل الممارسات السليمة والمعرفة المؤسسية للمساعدة في إدارة مشاريع الأمانة العامة الإنتاجية المستقبلية.
    Ces programmes seront mis à jour, dans le cadre d'un processus participatif permanent, compte tenu des enseignements tirés de l'action menée sur le terrain ainsi que des résultats de la recherche. UN وتستكمل هــذه البرامج بواسطة عملية مشاركة مستمرة على أساس الدروس المستخلصة من العمل الميداني فضلا عن نتائج البحوث.
    En Afghanistan, il a été tenu compte des enseignements tirés de l'expérience en Iraq, ainsi que de l'évolution des risques, et de nouveaux systèmes de base de données ont été mis en place. UN وروعيت في أفغانستان الدروس المستخلصة من تجربة العراق فضلاً عن تطور المخاطر، ووُضعت أنظمة جديدة خاصة بقاعدة البيانات.
    Le Comité recommande que ce type de collaboration se poursuive et s'étende à d'autres missions compte tenu des enseignements tirés de l'expérience. UN وتحث اللجنة على مواصلة هذا النوع من التعاون وتوسيعه ليشمل البعثات الأخرى استنادا إلى الدروس المستفادة.
    Les nouvelles directives tiennent compte des enseignements tirés de l'expérience et des meilleures pratiques des pays de programme. UN ومجموعة الإرشادات الجديدة مستوحاة من الدروس المستفادة ومن أفضل ممارسات البلدان المشمولة ببرامج.
    Points de vue des pays qui fournissent des contingents ou des effectifs de police à la lumière des enseignements tirés de l'expérience UN الجلسة 2: منظورات مستمدة من البلدان المساهمة بقوات وأفراد شرطة ومنبثقة عن الدروس المستفادة
    Cette démarche consiste à faire une analyse et un bilan des acquis d'expérience et des enseignements tirés de la mise au point d'un guide d'autres formes possibles de développement. UN وهذا النهج يعزز عملية جمع وتوثيق الخبرات والدروس المستفادة من إعداد دليل للتنمية البديلة.
    S'inspirant des enseignements tirés de l'expérience du Mozambique, une vaste campagne d'hygiène a été lancée pour prévenir la dysenterie et le choléra. UN وفي معرض الاستعانة بالدروس المستفادة من موزامبيق، شُنت أيضا حملة صحية رئيسية لمنع انتشار الإسهال والكوليرا.
    Avec de nouveaux pays, il faudrait tenir compte des enseignements tirés de l'expérience acquise à ce jour. UN وفي التعامل مع البلدان الجديدة ينبغي البناء على الدروس المستفادة.
    :: Conseils et analyse des enseignements tirés de l'expérience en matière d'administration de la justice, pour l'ensemble des missions. UN :: تقديم المشورة وتبادل الدروس المستفادة فيما يتعلق بالمسائل المتصلة بإقامة العدل لكافة بعثات حفظ السلام.
    Il serait à terme peu judicieux de mettre en place une réforme qui ne tiendrait pas compte de l'évolution de l'Organisation ni des enseignements tirés de l'expérience. UN فمن غير الحكمة في نهاية الأمر تنفيذ عملية إصلاح لا تستجيب للبيئة المتغيرة ولا تستفيد من الدروس المكتسبة من التجارب السابقة.
    Depuis sa création en 2005, la MINUS opère dans un contexte très particulier; le rapport à l'examen est là pour faciliter la transmission des enseignements tirés de son expérience à la mission qui prendra sa suite. UN وقد ظلت بعثة الأمم المتحدة في السودان تعمل في ظروف فريدة منذ إنشائها في عام 2005، ويتح التقرير الحالي الفرصة لتطبيق الخبرات المكتسبة والدروس المستفادة منها بسلاسة في البعثة التي ستخلفها.
    :: Le Rapport annuel axé sur les résultats donne à conclure qu'il faudrait tenir compte des enseignements tirés de l'évaluation récente de la décentralisation et de la gouvernance locale à laquelle ont procédé conjointement le Gouvernement allemand et le PNUD, et d'autres études de cas et documents de synthèse sur les pratiques optimales. UN :: ويشير تحليل التقارير السنوية التي تركز على النتائج إلى ضرورة الاستفادة من الدروس المستقاة من التقييم المشترك بين حكومة ألمانيا والبرنامج الإنمائي الذي أجري مؤخرا بشأن اللامركزية والحكم المحلي، ومختلف الدراسات الإفرادية الأخرى، وخلاصات أفضل الممارسات.
    7. Une métaévaluation a été effectuée sous forme d'examen comparatif des enseignements tirés de 20 évaluations de programmes intégrés. UN 7- وأُجري استعراض للتقييم في شكل " استعراض مقارن للدروس المستخلصة من تقييم 20 برنامجا متكاملا " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more