À la demande de la Cour ou du Procureur, l'Organisation des Nations Unies peut fournir des informations et des documents qui intéressent les travaux de la Cour. | UN | وللأمم المتحدة أن تقدم، بناء على طلب من المحكمة أو المدعي العام، معلومات أو وثائق لها صلة بأعمال المحكمة. |
Les entités susmentionnées s'attachent à échanger des informations et à organiser des activités communes dans ce domaine. | UN | وقد طلبت الكيانات اﻷساسية أن تتبادل المعلومات وأن تضع أنشطة مشتركة، منها أنشطة تتصل بمراعاة منظور نوع الجنس. |
Dans tous ces lieux, les experts collecteront des informations et interrogeront les victimes et les témoins; | UN | وسيشارك الخبيران في جمع المعلومات وإجراء المقابلات مع الضحايا والشهود في هذه المواقع؛ |
Ces conférences ont permis à des personnes de tous les milieux d'échanger des informations et d'oeuvrer ensemble à la recherche d'une solution au problème du travail des enfants. | UN | وأتاحت هذه المؤتمرات لمجموعة كبيرة من الفعاليات الفرصة لتبادل المعلومات والعمل على وضع حلول لمشكلة عمل اﻷطفال. |
h) De garantir en particulier le droit de toute personne de pratiquer un culte, de tenir des réunions ou de dispenser un enseignement se rapportant à une religion ou à une conviction, d'établir et d'entretenir des lieux à ces fins, ainsi que de rechercher, de recevoir et de diffuser des informations et des idées dans ces domaines; | UN | (ح) أن تكفل بوجه خاص حق جميع الأشخاص في العبادة أو التجمع أو التدريس فيما يتعلق بأي دين أو معتقد، وحقهم في إقامة الأماكن اللازمة لهذه الأغراض وإدارتها، وحق جميع الأشخاص في التماس المعلومات والأفكار في هذه المجالات وتلقيها ونقلها؛ |
Les activités à mener comprennent la publication de la revue Afrique Renouveau, ainsi que de plusieurs autres documents d'information, en particulier des informations et des notes analytiques disponibles uniquement sur le Web, des documents de référence, des communiqués de presse et des documents d'information à l'usage des médias internationaux et des médias africains autres que ceux de l'ONU. | UN | وستشمل الأنشطة: نشر مجلة أفريقيا الجديدة، بالإضافة إلى مجموعة من المنتجات الإضافية، بما فيها الأخبار والتحليلات التي يقتصر نشرها على الإنترنت، ومذكرات المعلومات الأساسية، والبيانات الصحفية، وورقات الإحاطة الإعلامية المعدة للاستخدام من قِبَل وسائط إعلامية أفريقية ودولية غير تابعة للأمم المتحدة. |
Des volontaires Indogenes, modifiés chirurgicalement qui s'infiltraient, rassemblaient des informations, et si l'occasion se présentait, tuaient. | Open Subtitles | متطوعين الإندوجين بدأوا بالتسلل جراحيًا داخل البشر يجمعوا معلومات و إذا وصل الأمر ، يقتلوا. |
Les Pays-Bas contribuent aussi à l'établissement d'une banque de données de l'ONU contenant des informations et les < < meilleures pratiques > > pour combattre la violence à l'égard des femmes par une contribution financière à la Division de la condition de la femme de l'ONU. | UN | وتسهم هولندا أيضا في إنشاء مصرف للبيانات تابع للأمم المتحدة يتضمن المعلومات و ' أفضل الممارسات` فيما يتعلق بالعنف ضد المرأة عن طريق إسهام مالي مقدم إلى شعبة النهوض بالمرأة التابعة للأمم المتحدة. |
Dans la Communauté européenne, le programme Hélios vise à comparer les expériences, à échanger des informations et à élaborer des mesures d'intégration novatrices. | UN | ففي الجماعة اﻷوروبية، يهدف برنامج هيليوس الى مقارنة الخبرات وتبادل المعلومات واتخاذ تدابير ابتكارية للاندماج. |
C'est pourquoi le Secrétariat de la Ligue et l'Office échangent régulièrement des informations et entretiennent une coopération étroite. | UN | وفي سبيل ذلك، كانت هناك حركة منتظمة لتبادل المعلومات والتعاون الوثيق بين أمانة جامعة الدول العربية واﻷونروا. |
Activités visant à améliorer le contenu et la diffusion des informations et des connaissances | UN | الأنشطة الممكنة لتعزيز محتوى المعلومات والنواتج المعرفية وتعزيز نشرها |
Des particuliers et des institutions de toute sorte sont susceptibles de détenir des données, des informations et des méthodes utiles pour l'évaluation du milieu marin. | UN | حيث من المرجح أن تتوفر لطائفة كبيرة من الأفراد والمنظمات بيانات أو معلومات أو أساليب تفيد عند إجراء التقييمات البحثية. |
4. En particulier, la Commission a signalé qu'il lui avait été difficile d'obtenir des informations et une aide auprès de certains de ses interlocuteurs, en particulier le Gouvernement zaïrois. | UN | ٤ - وأفادت اللجنة، بوجه خاص، عما صادفته من صعوبات في الحصول على أي معلومات أو تعاون من بعض ممن تحادثت معهم، لا سيما حكومة زائير. |
En vertu de l'ordonnance relative à l'Ombudsman, celui-ci peut obtenir des informations et des documents de toutes personnes qu'il juge à même de les lui fournir. | UN | 51- ويجوز لأمين المظالم، رهناً بأحكام مرسوم أمين المظالم، الحصول على أية معلومات أو وثائق من أي شخص يراه مناسباً. |
Les États du côté de l'offre et les États du côté de la demande devraient échanger des informations et coopérer entre eux pour identifier les victimes et ouvrir des enquêtes sur les affaires de traite à des fins de prélèvement d'organes. | UN | وينبغي أن تتبادل دول الطلب ودول العرض المعلومات وأن تتعاون في ما بينها لتحديد هوية الضحايا والتحقيق في الحالات. |
Lorsqu’un différend naît malgré tout, les parties sont tenues d’échanger des informations et d’examiner le problème afin de trouver une solution. | UN | وعندما ينشأ نزاع فعلا ، يشترط على الطرفين أن يتبادلا المعلومات وأن يتناقشا حول النزاع بهدف تبين حل له . |
19. Rappelle qu'en application de l'Article 65 de la Charte des Nations Unies, le Conseil économique et social peut lui fournir des informations et l'assister s'il le demande ; | UN | 19 - يشير إلى أنه، عملا بالمادة 65 من ميثاق الأمم المتحدة، يمكن للمجلس الاقتصادي والاجتماعي أن يزود مجلس الأمن بما يلزم من المعلومات وأن يساعده متى طلب إليه ذلك؛ |
En général, les arrangements informels sont le moyen privilégié d'échanger des informations et de mener des enquêtes. | UN | والترتيبات غير الرسمية هي عموما الأسلوب المفضَّل لتبادل المعلومات وإجراء التحقيقات. |
À cet égard, ils ont également jugé important d'accroître la sensibilisation au problème, d'échanger des informations et d'entreprendre des activités au niveau régional afin de définir des questions d'intérêt commun. | UN | واعتُرف أيضا في هذا الصدد بأهمية إذكاء الوعي، وتبادل المعلومات والعمل على الصعيد الإقليمي للتعرف على القضايا ذات الأهمية المشتركة. |
h) De garantir en particulier le droit de toute personne de pratiquer un culte, de tenir des réunions ou de dispenser un enseignement se rapportant à une religion ou à une conviction, d'établir et d'entretenir des lieux à ces fins, ainsi que de rechercher, de recevoir et de diffuser des informations et des idées dans ces domaines; | UN | (ح) أن تكفل بوجه خاص حق جميع الأشخاص في العبادة أو التجمع أو التدريس فيما يتعلق بأي دين أو معتقد، وحقهم في إقامة الأماكن اللازمة لهذه الأغراض وإدارتها، وحق جميع الأشخاص في التماس المعلومات والأفكار في هذه المجالات وتلقيها ونقلها؛ |
Les activités à mener comprennent la publication de la revue Afrique Renouveau, ainsi que de plusieurs autres documents d'information, en particulier des informations et des notes analytiques disponibles uniquement sur le Web, des documents de référence, des communiqués de presse et des documents d'information à l'usage des médias internationaux et des médias africains autres que ceux de l'ONU. | UN | وستشمل الأنشطة: نشر مجلة أفريقيا الجديدة، بالإضافة إلى مجموعة من المنتجات الإضافية، بما فيها الأخبار والتحليلات التي يقتصر نشرها على الإنترنت، ومذكرات المعلومات الأساسية، والبيانات الصحفية، وورقات الإحاطة الإعلامية المعدة للاستخدام من قِبَل وسائط إعلامية أفريقية ودولية غير تابعة للأمم المتحدة. |
En conséquence, au cours de la période couverte par le présent rapport, le Conseil a reçu des informations et/ou des recommandations sur la question dans une trentaine de rapports. | UN | ونتيجة لذلك تلقى المجلس طوال الفترة المشمولة بالتقرير معلومات و/أو توصيات ذات صلة وردت في نحو ثلاثين تقريرا. |
La source des informations et des < < preuves > > sur lesquelles s'appuie l'accusation est hautement douteuse et guère crédible. | UN | إن مصادر المعلومات و " الأدلة " التي يرتكز عليها الاتهام مشكوك فيها إلى حد كبير وهي غير موثوقة. |
De tels systèmes font partie d'un effort global, polyvalent pour collecter des informations et lutter contre de tels crimes. | UN | وتلك النظم جزء من جهد شامل متعدد الشّعَب لجمع المعلومات واتخاذ الإجراءات الصارمة ضد تلك الجرائم. |
En outre, elle échange des informations et coopère avec d'autres pays concernés pour assurer le maintien de l'ordre dans le cadre du droit international. | UN | وعكفت على تبادل المعلومات والتعاون في إنفاذ القانون، في إطار القانون الدولي، مع البلدان الأخرى المهتمة بذلك. |
44. En ce qui concerne la diffusion des informations et des connaissances, les Parties et les organisations ont jugé souhaitable que les produits proposés soient communiqués directement aux acteurs infranationaux et locaux. | UN | 44- وفيما يتعلق بنشر المعلومات والنواتج المعرفية، سلطت الأطراف والمنظمات الضوء على استصواب نشر تلك النواتج بحيث تصل إلى أصحاب المصلحة على الصعيدين المجتمعي ودون الوطني. |
a. Service central des informations et de la radio | UN | أ - خدمات اﻹذاعة واﻷخبار المركزية |
Au moment de la rédaction du présent rapport, quelques examens préalables de réponses à la liste de contrôle pour les deuxième et troisième années étaient toujours en attente, notamment en raison de la soumission tardive des informations et de difficultés de traduction. | UN | ووقت كتابة هذا التقرير، لم تكن قد صدرت بعد بضعة استعراضات مكتبية للردود على قائمة التقييم الذاتي الخاصة بالسنتين الثانية والثالثة لعدة أسباب منها التأخُّر في تقديم المعلومات ومواجهة صعوبات في الترجمة. |
Le HCR est encouragé à communiquer des informations et des meilleures pratiques avec d'autres institutions des Nations Unies, y compris celles qui sont basées à Genève. | UN | كما شُجعت المفوضية على تبادل المعلومات وأفضل الممارسات مع وكالات الأمم المتحدة الأخرى، بما فيها الوكالات التي تتخذ من جنيف مقرا لها. |
Elles ont souligné la nécessité de rassembler des informations et d'analyser les risques de façon fiable. | UN | وجرى التأكيد على الحاجة إلى جمع المعلومات وإلى تحليل التهديدات بشكل يُعوَّل عليه. |