À cet égard, et du fait des observations formulées au paragraphe 12 du rapport du Comité consultatif, le Secrétariat devrait fournir, par écrit, une explication détaillée du motif qui sous-tend la demande de ressources supplémentaires. | UN | وفي هذا الصدد، وفي ضوء التعليقات الواردة في الفقرة 12 من تقرير اللجنة الاستشارية، ينبغي للأمانة العامة أن توضح أيضا، كتابة، الأسباب التي دعتها إلى طلب هذه الاحتياجات. |
Enfin, la section V présente les conclusions établies sur la base des observations formulées dans le présent rapport. | UN | وأخيراً، يتضمن القسم الخامس الاستنتاجات التي وضعت على أساس التعليقات الواردة في هذا التقرير. |
Cette stratégie a déjà été revue à la lumière des observations formulées à la deuxième Conférence des Parties. | UN | وقد سبق أن نقحت الاستراتيجية التنفيذية في ضوء التعليقات المقدمة في مؤتمر الأطراف الثاني. |
des observations formulées par les représentants, il ressortait qu'il fallait: | UN | وتؤكد الدروس المستخلصة من تعليقات الممثلين الحاجة إلى ما يلي: |
La direction de l'UNICEF approuve cette recommandation sous réserve des observations formulées dans le présent rapport. | UN | تقبل إدارة اليونيسيف هذه التوصية رهنا بالملاحظات الواردة في هذا التقرير. |
En ce qui concerne la neutralité de la budgétisation axée sur les résultats comme outil de gestion, l'orateur rend compte des observations formulées aux paragraphes 51 et 52 du rapport. | UN | وفيما يتعلق بالطابع المحايد لنهج الميزنة على أساس النتائج من حيث هو أداة إدارية، أشار المتكلم إلى الملاحظات الواردة في الفقرتين 51 و 52 من التقرير. |
On en trouvera en appendice une version légèrement remaniée tenant compte des observations formulées à la 4e séance officieuse. | UN | وترد في التذييل صيغة منقحة تنقيحا طفيفا تأخذ بعين الاعتبار التعليقات التي أبديت خلال الجلسة غير الرسمية الرابعة. |
3. Prend note avec inquiétude des observations formulées par le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires aux paragraphes 2, 4 et 5 de son rapport; | UN | ٣ - تلاحظ مـع القلق ما أبدته اللجنــة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية من ملاحظات في الفقرات ٢ و ٤ و ٥ من تقريرها؛ |
Règlement intérieur révisé des réunions de la Plénière compte tenu des observations formulées durant les travaux intersessions | UN | النظام الداخلي لجلسات الاجتماع العام، المستكمل على أساس التعليقات الواردة خلال عملية ما بين الدورات |
Actualiser la proposition interne sur la base des observations formulées par les membres du groupe de rédaction | UN | تحديث الاقتراح الداخلي على أساس التعليقات الواردة من أعضاء فريق الصياغة |
Ce projet de masque a été élaboré sur la base des observations formulées par les délégations et des exposés prononcés au cours de la réunion. | UN | وقد أعد هذا المشروع على أساس التعليقات الواردة من الوفود والعروض التي قدمت أثناء اجتماع الخبراء. |
Cette version révisée tenait compte des observations formulées au sein du Comité à l'occasion de l'examen de la proposition initiale. | UN | وقد روعيت فيه التعليقات المقدمة في اللجنة عند النظر في المقترح اﻷول. |
Le représentant de l'OCDE s'est engagé à réexaminer ledit mandat à la lumière des observations formulées. | UN | وتعهد ممثل منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي بإعادة بحث المصطلحات المشار إليها على ضوء التعليقات المقدمة. |
v) Les participants à la réunion ont décidé que le texte du Manuel à l'intention des rapporteurs spéciaux devrait être révisé et actualisé, en tenant compte des observations formulées par les participants. | UN | `5` قرر الاجتماع تنقيح نص دليل المقررين الخاصين واستكماله في ضوء ما أدلى به المشاركون من تعليقات. |
Pris note des projets de descriptif des programmes de pays ci-après et des observations formulées à leur sujet : | UN | أحاط علما بمشاريع وثائق البرامج القطرية التالية بما أبدي عليها من تعليقات: |
Sous réserve des observations formulées ci-après, le Comité consultatif recommande que le tableau d'effectifs proposé par le Secrétaire général soit approuvé. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية، رهناً بالملاحظات الواردة في الفقرات أدناه، بالموافقة على مقترحات الأمين العام المتعلقة بملاك الموظفين. |
Sous réserve des observations formulées dans son rapport, il recommande que soit autorisé un engagement de dépenses de 5 millions de dollars maximum pour les travaux d'étude du chantier de construction du complexe intégré des Nations Unies à Bagdad. | UN | ومع مراعاة الملاحظات الواردة في التقرير، توصي اللجنة الاستشارية بالموافقة على الدخول في التزامات بمبلغ 5 ملايين دولار للقيام بأعمال التصميم المرتبطة بمجمع الأمم المتحدة المتكامل المقترح في بغداد. |
Le Comité souscrit à la proposition du Secrétaire général selon laquelle l'Assemblée générale devrait prendre note de ces modifications, sous réserve des observations formulées ci-dessus. | UN | وتؤيد اللجنة اقتراح الأمين العام بأن تحيط الجمعية العامة علما بالتعديلات المدخلة، مع مراعاة التعليقات التي أبديت أعلاه. |
5. Le présent rapport rappelle les origines et les objectifs de l'atelier et fait une synthèse des exposés présentés, des débats auxquels ces exposés ont donné lieu, des observations formulées et des conclusions auxquelles sont parvenus les participants. | UN | 5- ويشمل هذا التقرير خلفية حلقة العمل وأهدافها الى جانب ما قدم من عروض وما دار من مناقشات وما أبدي من ملاحظات وما توصل اليه المشاركون من استنتاجات. |
Il a été décidé de recommander à la Conférence des Parties de poursuivre l'examen de cette question, en tenant compte de ces projets de texte, ainsi que des observations formulées et des vues exprimées à la onzième session du Comité. | UN | وقررت اللجنة أن توصي مؤتمر اﻷطراف بمواصلة النظر في المسألة آخذا بعين الاعتبار مشاريع النصوص الثلاثة، وكذلك التعليقات المبداة واﻵراء المعرب عنها في دورتها الحادية عشرة. |
Une des délégations a dit qu'elle accueillait avec satisfaction la recommandation concernant le programme pour Haïti, qui tenait compte des observations formulées sur la note de pays. | UN | 438 - ورحّب أحد الوفود بتوصية البرنامج القطري لهايتي وبمراعاة توصية البرنامج للتعليقات المقدمة على المذكرة القطرية. |
De ce fait, certaines des observations formulées en 1995 demeuraient valables en 1997. | UN | ومن ثم، فإن بعض الملاحظات التي أبديت في عام ١٩٩٥ تم إبداؤها أيضا في عام ١٩٩٧. |
Décide de transmettre ce plan au Conseil du commerce et du développement, compte tenu des observations formulées par les membres du Groupe. | UN | تقــرر إحالة الخطة إلى مجلس التجارة والتنمية، واضعة في اعتبارها التعليقات التي أدلت بها الفرقة العاملة. |
Pris note du rapport oral de l'Administrateur du Programme des Nations Unies pour le développement et de la Directrice exécutive du Fonds des Nations Unies pour la population sur l'harmonisation de la présentation des budgets et des comptes et des observations formulées à ce sujet; | UN | أحاط علما بالتقرير المرحلي الشفوي لمدير برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والمديرة التنفيذية لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان عن تحقيق التناسق في عرض الميزانيات والحسابات مشفوعا بالتعليقات التي أُبديت بهذا الشأن. |
2. Prie le secrétariat de le transmettre, avec un résumé des observations formulées au cours des débats, au Conseil économique et social pour examen lors de sa session de fond de 2001. | UN | 2 - يطلب إلى الأمانة إحالة التقرير، مع موجز للتعليقات التي أبديت عليه أثناء المناقشة، إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي للنظر فيه في دورته الموضوعية لعام 2001. |
Si nous prenons bonne note des observations formulées par le Ministre des affaires étrangères, il ne nous paraît pas acceptable que le Gouvernement britannique puisse légiférer pour les territoires d’outre-mer sans leur consentement. | UN | وبينما نقدر التعليقات التي أدلى بها وزير الخارجية، فلا يمكن القبول بضرورة أن يكون لحكومة المملكة المتحدة الحق في التشريع ﻷقاليم المملكة المتحدة وراء البحار دون موافقتها. |
Quatre chapitres révisés du glossaire ont été communiqués aux membres du Groupe de travail et modifiés à la suite des observations formulées par eux. | UN | وعُممت أربعة فصول منقحة من المسرد وأُدخلت عليها لاحقا تعديلات في ضوء التعليقات التي وردت من أعضاء الفريق العامل. |