une majorité des personnes ayant répondu au questionnaire sont parents d'au moins un enfant; | UN | :: غالبية الأشخاص الذين أجابوا على الاستبيان هم آباء لطفل واحد على الأقل؛ |
La population de référence de ces registres est constituée par l'ensemble des personnes ayant porté plainte dans des cas de violence. | UN | ويشمل السكان المرجعيون في ما يتعلق بالسجلات الإدارية جميع الأشخاص الذين يبلغون عن حالات عنف. |
La STIB propose aussi des minibus spéciaux pour le transport de porte à porte des personnes ayant une déficience visuelle ou physique. | UN | وتقترح شركة النقل أيضاً حوافل صغيرة خاصة لنقل الأشخاص ذوي الإعاقات البصرية أو البدنية من الباب إلى الباب. |
L'objectif de ce projet est d'apporter une contribution à l'action de prévention et au traitement des personnes ayant des besoins particuliers. | UN | والهدف من المشروع هو الإسهام في الوقاية وفي علاج الأشخاص ذوي الاحتياجات الخاصة. |
Une fois adopté, le projet de loi antiterroriste érigera en infraction le fait de donner asile à des personnes ayant commis des actes de terrorisme. | UN | سيجرم مشروع قانون مكافحة الإرهاب عند اعتماده توفير الملاذ للأشخاص الذين ارتكبوا أعمالا إرهابية. |
D'autre part, il y a trop peu d'offres dans le secteur culturel à l'intention des personnes ayant des difficultés d'apprentissage. | UN | كما لا توجد أيضاً سوى قلة قليلة من العروض المتاحة خصيصاً للأشخاص ذوي الإعاقات المتعلقة بالتعلّم في القطاع الثقافي. |
Le pourcentage des personnes ayant un revenu inférieur au minimum vital est tombé de 29 % à 13,3 % de la population. | UN | وانخفضت نسبة الأشخاص الذين يقل دخلهم عن الحد الأدنى لتكلفة المعيشة من 29 إلى 13.3 في المائة من عدد السكان الكلي. |
Mettre sur pied une permanence ouverte jour et nuit à l'intention des victimes de la violence domestique ou des personnes ayant besoin d'informations. | UN | إنشاء خط للمساعدة يعمل على مدار الساعة لضحايا العنف المنزلي أو الأشخاص الذين يطلبون المعلومات. |
Conformément à la décision prise par le Gouvernement népalais d'accorder une aide financière aux familles des personnes ayant perdu la vie au cours du conflit armé, le Ministère accorde une enveloppe de 100 roupies pour chaque cas de décès. | UN | وعملا بقرار حكومة نيبال بتقديم الإغاثة إلى عائلات الذين لقوا حتفهم في سياق النزاع المسلح، قامت وزارة السلام والإعمار بتقديم مبلغ 100 ألف روبية نيبالية عن كل من الأشخاص الذين قضوا نحبهم. |
Total des personnes ayant précisé un groupe ethnique | UN | مجموع الأشخاص الذين حددوا أصلاً إثنياً الخدمات المقدمة إلى المؤسسات التجارية |
La liste des personnes ayant participé au programme de stages au cours de l'année 2010 figure à l'annexe II du présent rapport. | UN | وترد في المرفق الثاني لهذا التقرير قائمة بأسماء الأشخاص الذين شاركوا في هذا البرنامج عام 2010. |
La proportion de personnes ayant des niveaux de cholestérol trop élevés est de 21,6 %, et celle des personnes ayant un fort taux de glycémie est de 8,5 %. La consommation d'alcool pur par habitant est de 7,8 litres. | UN | ويصل معدل الأشخاص الذين يعانون من ارتفاع الكولسترول إلى نسبة 21.6 في المائة ونسبة المصابين بارتفاع جلوكوز الدم 8.5 في المائة، ويصل معدل ارتفاع استهلاك الكحول الصافي للفرد إلى 7.8 من اللترات. |
Il favorise également l'intégration des personnes ayant des besoins particuliers dans d'autres secteurs du système d'enseignement, à des niveaux divers. | UN | وتعزز هذه الطريقة أيضا إدماج الأشخاص ذوي الاحتياجات الخاصة في الطرائق الأخرى لنظام التعليم في مختلف المراحل. |
Elle œuvre en faveur du développement socioéconomique, de la préservation et de la mise en œuvre de l'environnement et de la réinsertion des personnes ayant des besoins particuliers. | UN | وهي تعمل من أجل التنمية الاجتماعية والاقتصادية والبيئية، وحفظ وإعادة تأهيل الأشخاص ذوي الاحتياجات الخاصة. |
Elle a salué la politique consistant à former et à employer des personnes ayant des handicaps physiques et mentaux. | UN | وأعربت الأرجنتين عن تقديرها للسياسات القائمة على إعداد وتوظيف الأشخاص ذوي الإعاقات البدنية والعقلية. |
Le Gouvernement s'attache également à protéger les droits des personnes handicapées et des personnes ayant un revenu mensuel inférieur à la moyenne. | UN | ويركِّز نشاط الحكومة تركيزاً خاصاً على حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة والمواطنين الذين تقل دخولهم عن متوسط الدخل الشهري. |
Il convient de souligner qu'il n'y a eu aucune poursuite à l'encontre des personnes ayant critiqué la Charte pour la paix et la réconciliation nationale. | UN | ويجدر بالذكر أنه لا يوجد أي ملاحقة قضائية للأشخاص الذين انتقدوا ميثاق السلم والمصالحة الوطنية. |
Fédération sportive hongroise des personnes ayant des besoins particuliers | UN | الاتحاد الرياضي الهنغاري للأشخاص ذوي الاحتياجات الخاصة |
iii. Troisième niveau de prévention : assurer un suivi des personnes ayant commis des tentatives de suicide; | UN | ' 3` إجراءات المنع من الدرجة الثالثة: وتقوم على التدخلات الرامية إلى متابعة الأفراد الذين حاولوا الانتحار؛ |
Statistiques des personnes ayant fait l'objet d'examens médicaux conformément aux articles 73, 74 et 134 du Code de procédure pénale de 2008 | UN | إحصاء خاص بالأشخاص الذين أجري لهم فحص طبي طبقاً لمقتضيات المواد 73، 74 و134 من قانون المسطرة الجنائية لسنة 2008 |
C'est en Afrique du Nord et au Moyen-Orient que le pourcentage est le moins élevé, seuls 5 % des personnes ayant besoin d'un traitement en bénéficiant. | UN | ويوجد أقل مستوى من الشمول على الصعيد الإقليمي في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، حيث لا يتلقى من الذين يحتاجون إلى العلاج إلا نسبة 5 في المائة منهم. |
C'est pourquoi, à cet effet, et pour d'autres raisons, il faudra que le personnel de la Mission comprenne des personnes ayant une expérience des questions de police. | UN | ولهذا السبب ولغيره من اﻷسباب فإن من الهام أن يكون بين موظفي البعثة أشخاص لهم خلفية في أعمال الشرطة. |
Par conséquent, ils n'étaient pas des réfugiés ou des personnes ayant besoin d'un autre type de protection. | UN | وبالتالي، فهم ليسوا من اللاجئين أو أشخاصاً آخرين بحاجة إلى حماية. |
Celui des personnes ayant terminé entre la neuvième et la douzième année a été ramené de 31 % en 1981 à 29 % en 1991. | UN | فيما انخفضت نسبة اﻷشخاص الذين لهم مستوى تعليمي يتراوح بين الصف التاسع والصف الثاني عشر من ١٣ في المائة في عام ١٨٩١ إلى ٩٢ في المائة في عام ١٩٩١. |
Des institutions accueillant des personnes ayant des besoins particuliers ont participé à plusieurs activités sportives sur les plans national, régional et international. | UN | وقد شاركت مؤسسات تعنى بذوي الحاجات الخاصة بعدة نشاطات رياضية وطنية وإقليمية ودولية. |
Des règles spéciales s'appliquent en ce qui concerne la procédure et l'accueil des personnes ayant des besoins spéciaux, qui bénéficient d'un traitement plus favorable. | UN | وهناك قواعد خاصة تتعلق بالإجراءات المتعلقة بالأشخاص ذوي الاحتياجات الخاصة واستقبالهم توفر لهم معاملة أكثر مواتاة. |
Les équipes d'auteurs de la Plateforme devraient réunir des personnes ayant différents points de vue et affiliations. | UN | ويفترض أن تتكون أفرقة المؤلفين في المنبر من أفراد ذوي آراء وانتماءات مختلفة. |
En outre, les poursuites peuvent être entravées par le peu d'empressement des personnes ayant connaissance des faits à fournir des preuves corroborantes. VII. Cadre global pour remédier aux pratiques préjudiciables | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن أن تتعرقل مقاضاة مرتكبي هذه الجرائم بفعل تقاعس الأفراد ذوي المعرفة بالحالة المعنية عن تقديم ما لديهم من أدلة ثبوتية. |
Les membres sont généralement des personnes ayant un intérêt ou une origine commune, comme les membres d’une administration ou les habitants d’un village, et sont cooptés. | UN | وتقتصر العضوية عادة على أشخاص ذوي اهتمام مشترك أو خلفية مشتركة، كالمكتب أو القرية، وتكون المعرفة المحلية عونا على اختيار اﻷعضاء. |