des programmes de prévention et d'autres encore seront envisagés. | UN | ومن المتوخى أيضاً وضع برامج وقائية وغيرها من البرامج. |
En outre, des ONG mènent des programmes de sensibilisation du public à la question de la violence envers les femmes. | UN | وعلاوة على ذلك، تنشط المنظمات غير الحكومية في تنظيم برامج توعية الجمهور بمسألة العنف ضد المرأة. |
iii) Offrir des programmes de développement et d'enrichissement personnels grâce à des activités périscolaires conformes aux valeurs nationales; | UN | ' 3` توفير برامج التنمية والدعم الذاتيين من خلال أنشطة المناهج التكميلية وفقاً لمبادئ الفلسفة الوطنية؛ |
Aussi l'un des principaux objectifs des programmes de secours doit-il être de fournir une assistance aux familles pour empêcher les séparations. | UN | ويجب أن يكون واحدا من اﻷهداف الرئيسية لبرامج اﻹغاثة تقديم المساعدة إلى اﻷسر من أجل منع حالات الانفصال. |
Nous menons des activités éducatives scientifiques qui contribuent au progrès des programmes de recherche scientifique et technique pour une évolution durable. | UN | ونحن منظمة تضطلع بأنشطة تثقيفية علمية تُسهم في تحقيق تقدم برامج البحوث العلمية والتقنية تحقيقا للتطور المستدام. |
Parmi les autres initiatives de Sakyadhita, on compte des programmes de diffusion de terrain dans les pays en développement. | UN | وتشمل مبادرات أخرى للرابطة برامج التواصل التي يُضطلع بها على أرض الواقع في البلدان النامية. |
des programmes de sensibilisation à la question de l'égalité avaient été réalisés. | UN | وقالت إنه قد نفذت برامج لبث الوعي بشأن القضايا المتعلقة بالمرأة. |
Un petit nombre de ces occupants sans titre ont bénéficié des programmes de formation agricole organisés pour les anciens combattants et les soldats démobilisés. | UN | وقد استطاع عدد قليل من هؤلاء الحصول على برامج تدريبية في مجال الزراعة والرعي قدمت لمساعدة المحاربين السابقين والمسرحين. |
Le Groupe des programmes de groupe et de la liaison avec public les aide alors à obtenir une salle de conférence. | UN | وفي هذه الحالات تساعد وحدة برامج الزيارات الجماعية والاتصال المجتمعي في الحصول على غرفة اجتماع لهذا الغرض. |
- d'organiser des programmes de formation adaptés aux besoins des responsables du transit, des gestionnaires et des exploitants; | UN | ● تنظيم برامج تدريب مصممة خصيصا لتلبية احتياجات متخذي القرارات والمديرين والمتعهدين في مجال المرور العابر؛ |
Les chambres et le Greffe ont également des programmes de stages. | UN | ولدى دوائر المحكمة وقلم المحكمة أيضا برامج للتدريب الداخلي. |
Le Gouvernement ougandais a également mené des programmes de sensibilisation à l'excision féminine et autres pratiques coutumières néfastes. | UN | كما تداوم حكومة أوغندا على تنفيذ برامج توعية بشأن ختان اﻹناث وغيره من الممارسات العرفية السلبية. |
La rationalisation des programmes de travail et la réduction des frais généraux de fonctionnement permettront de réaliser des économies supplémentaires. | UN | ويمكن تحقيق المزيد من الوفورات من خلال ترشيد برامج العمل واجراء تخفيضات في نفقات التشغيل العامة. |
Le PNUD apporte des connaissances en gestion pour aider les gouvernements à mettre en oeuvre des programmes de déminage. | UN | ويوفر برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الخبرة اﻹدارية لمساعدة الحكومات على تشغيل برامج العمل المتعلقة باﻷلغام. |
Ces séances de formation formaient partie des programmes de formation d'organisations partenaires. | UN | وشكّلت هذه الدورات التدريبية جزءاً من البرامج التدريبية الخاصة بالمنظمات الشريكة. |
L'organisation a continué à soutenir directement des programmes de santé maternelle tels que la formation annuelle de sages-femmes à Oaxaca (Mexique). | UN | ولا تزال المنظمة تدعم البرامج ذات العلاقة المباشرة بصحة الأم، مثل دورات التدريب السنوية للقابلات في أواهاكا بالمكسيك. |
Suivi des programmes de population, centré sur le thème < < Évolution des migrations : | UN | رصد البرامج السكانية مع التركيز على الاتجاهات الجديدة في الهجرة: الجوانب الديمغرافية |
Mais depuis quelque temps, le Fonds se préoccupe davantage des conséquences sociales des programmes de stabilisation exécutés sous ses auspices. | UN | بيد أن الصندوق بدأ يتحول الى نوع من زيادة الاهتمام بالعواقب الاجتماعية لبرامج الاستقرار التي يرعاها. |
4. Examens et évaluations à mi-parcours des programmes de pays. | UN | البند ٤: استعراض وتقييم منتصف المدة للبرامج القطرية |
On s'emploie à prioriser leurs besoins en leur proposant des cours de formation professionnelle et des programmes de médiation en matière d'emploi. | UN | وهناك جهود تبذل من أجل منح احتياجاتهن الأولوية وذلك بإتاحة دورات تدريب مهني مخصصة لهن وبرامج للتوسط في إيجاد عمل لهن. |
À cet égard, j'invite les États à demander l'avis technique du HCDH au sujet des programmes de protection des témoins. | UN | وفي هذا الصدد، أشجع الدول على طلب المشورة التقنية من المفوضية السامية لحقوق الإنسان فيما يتعلق ببرامج حماية الشهود. |
Chronologie des opérations de planification des programmes, de budgétisation, de contrôle et d'évaluation | UN | جدول زمني للتخطيط البرنامجي ووضع الميزانيات والرصد والتقييم |
Nous remercions tout particulièrement l'UNESCO, principal organisme à mener des programmes de promotion de cette idée partout dans le monde. | UN | ونتقدم بالشكر الخاص إلى اليونسكو، الوكالة الرائدة في الاضطلاع بالبرامج التي تعزز هذه الفكرة في كل أنحاء العالم. |
Il est impératif de renforcer les capacités des institutions locales pour améliorer la viabilité des programmes de développement rural existants. | UN | إن رفع مستوى قدرات المؤسسات المحلية هو أمر حيوي في تعزيز استدامة مخططات التنمية الريفية القائمة. |
Les conseillers et les enseignants de la communauté arabe enseignent des programmes de langue arabe, adaptés à la société arabe. | UN | ويضع المستشارون ومقدمو المشورة والمدرسون في المجتمع العربي مناهج دراسية باللغة العربية معدلة وفقا للمجتمع العربي. |
Les avantages techniques concernent le renforcement des capacités nationales dans les principaux domaines de spécialisation des programmes de pays du cinquième cycle. | UN | أما المزايا الفنية فتتصل بتعزيز القدرة الوطنية في مجالات التركيز الرئيسية للبرامج القطرية المحددة في دورة البرمجة الخامسة. |
Cette mission a procédé à des contrôles financiers approfondis de toute l'activité administrative et des programmes de santé à financement bilatéral. | UN | وجرت مراجعات مالية مفصلة لجميع أوجه النشاط الاداري، ولبرامج صحية ثنائية التمويل. |
La question des personnes disparues doit faire partie intégrante des programmes de consolidation de la paix étant donné sa pertinence pour le rétablissement de la justice et de l'état de droit. | UN | ويجب أن تشكل مسألة المفقودين جزءا من جداول أعمال بناء السلام نظرا لأهميتها في إعادة إقامة العدل واحترام سيادة القانون. |
Sur le plan économique, les femmes bénéficient des programmes de redistribution des terres, des services de vulgarisation agricole et des mécanismes de microcrédit. | UN | وفي المضمار الاقتصادي، تستفيد النساء من برنامج إعادة توزيع اﻷراضي، وخدمات اﻹرشاد الزراعي، وتسهيلات منح القروض الصغيرة. |
ONU-Femmes parraine également des programmes de promotion de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes dans plus de 20 pays. | UN | وللهيئة وجود برنامجي في أكثر من 20 بلدا من أجل تحقيق أهدافها المتمثلة في تحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |