La délégation russe continuera à rechercher des solutions de compromis aux questions en suspens en ce qui concerne ce projet. | UN | وأكد عزم وفده مواصلة العمل من أجل التوصل إلى حلول وسط للمسائل المعلقة المحيطة بهذا المشروع. |
Il faudrait prévoir une assurance ou des solutions de financement. | UN | وسوف يلزم أيضا إيجاد حلول لمسائل التأمين والتمويل. |
En outre, dans certains cas, les envahisseurs ont des solutions de résidence dans d'autres endroits, comme les agglomérations permanentes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تكون حلول السكن في بعض الحالات، متاحة للغزاة في أماكن أخرى مثل المدن الدائمة. |
En conséquence, le Mexique ne ménagera aucun effort pour trouver des solutions de nature à préserver l'intégrité de la Convention. | UN | وبناء على تلك الحقيقة ستبذل المكسيك قصارى جهدها لإيجاد الحلول التي تحافظ على سلامة الاتفاقية. |
En particulier, les récipients de collecte ou de stockage des solutions de plutonium sont conçus pour éviter tout risque de criticité résultant des variations de concentration et de forme du flux en question. | UN | وبصفة خاصة، تصميم أوعية احتواء أو خزن محاليل البلوتونيوم بحيث يتم تجنب مشاكل الحرجية الناجمة عن حدوث تغيرات في درجة تركيز وشكل هذا المجرى. |
vi) l'efficacité énergétique des solutions de remplacement des substances qui appauvrissent la couche d'ozone et des HFC; | UN | ' 5` كفاءة الطاقة المتوافرة في بدائل المواد المستنفدة للأوزون ومركبات الكربون الهيدروفلورية؛ |
C'est ainsi que, par exemple, des solutions de compromis ont été trouvées à plusieurs questions importantes, comme celles relatives à la prise de décisions et au fonctionnement de l'Entreprise. | UN | فعلى سبيل المثــال، تم إيجاد حلول توفيقية لعدة مسائل هامــة، كتلك المتصلــة بصنع القـــرارات وأداء المشاريع. |
Les délégations sont convenues en conséquence qu'à l'avenir elles examineraient les trois groupes de points comme un ensemble et négocieraient des solutions de compromis fondées sur cette approche. | UN | ونتيجة لذلك، وافق الوفدان أن ينظرا في المستقبل في المجموعات الثلاث من المسائل كافة كمجموعة واحدة وأن يتفاوضا على حلول توفيقية استنادا الى ذلك النهج. |
Les agresseurs et leurs intermédiaires continueront à trouver des solutions de remplacement si leurs menées sont contrariées. | UN | ولا ييأس المعتدون ومن ييسرون لهم الاعتداء على الأطفال في البحث عن حلول بديلة عندما تعترض مساعيهم عقبات. |
C'est lui qui impulserait la recherche des solutions de compromis et qui dirigerait le travail sur un projet spécifique. | UN | وسيقود عملية البحث عن حلول توافقية والأعمال المتعلقة بمشروع معاهدة محددة. |
Par conséquent, le Commissariat aux réfugiés ne ferme les centres collectifs publics que sur la base d'un plan préalable prévoyant des solutions de logement durables au profit des bénéficiaires. | UN | ولذلك تغلق مفوضية اللاجئين المراكز الجماعية وفقاً لخطة لديها، مع توفير حلول دائمة للمستفيدين. |
Le dialogue social demeure un élément essentiel pour forger des solutions de compromis sur une transition juste. | UN | ويبقى الحوار الاجتماعي عنصراً أساسياً في صياغة حلول توفيقية لتحقيق الانتقال العادل. |
Certains ont mis en garde contre l'établissement de liens négatifs entre différentes questions en négociation et ont dit que les membres devaient rechercher un terrain d'entente et des solutions de compromis. | UN | وحذر البعض من الروابط السلبية بين مختلف مسائل التفاوض ودعوا الأعضاء إلى البحث عن حلول وسيطة وتوفيقية. |
Il est urgent d'améliorer les conditions de vie des 8 600 déplacés encore hébergés dans des centres collectifs et de trouver des solutions de logement durables. | UN | وثمة احتياج خاص إلى معالجة الظروف المعيشية للمشردين داخليا المتبقين في المراكز الجماعية البالغ عددهم 600 8 شخصا، وإيجاد حلول دائمة لسكنهم. |
Il importe que nous continuions d'approfondir nos connaissances et d'envisager des solutions de manière conjointe, au niveau mondial. | UN | ومن الهام أن نواصل تعزيز المعرفة ومناقشة الحلول بصورة مشتركة على الصعيد العالمي. |
Le HCR a continué de rechercher des solutions de rechange à la détention. | UN | وقد واصلت المفوضية إعطاء الأولوية لمسألة الحلول البديلة للاحتجاز. |
Tout en prenant des mesures immédiates pour faire face aux menaces de crises humanitaires, des solutions de long-terme sont nécessaires. | UN | وبينما نحن بحاجة إلى اتخاذ تدابير فورية للتغلب على تهديدات الأزمات الإنسانية، فإن الحلول طويلة الأجل ضرورية. |
Systèmes spécialement conçus ou préparés pour produire des solutions de chlorure d'uranium de grande pureté destinées à alimenter les usines de séparation des isotopes de l'uranium par échange chimique. | UN | نظم مصممة أو معدة خصيصا لإنتاج محاليل التغذية بكلوريد اليورانيوم العالي النقاء الخاصة بأجهزة فصل نظائر اليورانيوم بالتبادل الكيميائي. |
Elle invite par ailleurs les Parties à fournir des informations sur les systèmes de communication des données, les politiques et les initiatives favorisant le passage à des solutions de remplacement des substances appauvrissant la couche d'ozone qui réduisent à un minimum les répercussions sur l'environnement. | UN | ويدعو المقرر الأطراف أيضاً إلى تقديم معلومات عن نظم الإبلاغ، والسياسات والمبادرات التي تشجع بدائل المواد المستنفدة للأوزون، والتي تقلل من الآثار على البيئة. |
Aucune évaluation détaillée des solutions de remplacement de l'endosulfan n'a été menée. | UN | لم يُجر تقييم تفصيلي لبدائل الاندوسلفان. |
52. Afin de répondre aux besoins psychoaffectifs et sociaux et aux autres besoins spécifiques de chaque enfant sans protection parentale, les États devraient prendre les mesures nécessaires pour garantir que les conditions législatives, politiques et financières sont réunies pour proposer des solutions de remplacement adaptées, en donnant la priorité aux arrangements familiaux et communautaires. | UN | 52- من أجل تلبية الاحتياجات النفسية والعاطفية والاجتماعية والاحتياجات الأخرى الخاصة لكل طفل محروم من رعاية الوالدين، ينبغي أن تتخذ الدول جميع التدابير الضرورية لضمان تهيئة الظروف التشريعية والسياساتية والمالية لإتاحة خيارات الرعاية البديلة المناسبة، مع إعطاء الأولوية للحلول المستندة إلى الأسرة والمجتمع المحلي. |
À cet égard, le Comité est également préoccupé par l'insuffisance des solutions de remplacement et le manque de personnel qualifié dans ce domaine. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء الافتقار إلى عدد كاف من مرافق الرعاية البديلة ومن الموظفين المؤهلين في هذا الميدان. |
Plusieurs représentants ont ajouté que des solutions de remplacement ne constitueraient guère une solution en l'absence d'une assistance financière et d'une assistance techniques adéquates. | UN | كذلك ذكر العديد من الممثلين أن البدائل لن تقدم حلولاً في غياب مساعدات مالية وتقنية كافية. |
Il était décevant de constater par exemple que l'industrie continuait à produire des peintures contenant du plomb alors qu'existaient des solutions de remplacement viables. | UN | ومن المؤسف، مثلاً، أن الصناعة ما زالت تنتج الطلاء المحتوي على الرصاص في حين تتوافر البدائل السليمة لذلك. |
Il a pris note des bancs d'essai développés par l'Allemagne dans l'environnement Galileo de développement et d'essai des applications mobiles terrestres et dans l'environnement maritime de développement et d'essai des solutions de navigation nautique et des systèmes d'aide à la navigation portuaire. | UN | وأحاطت اللجنة الفرعية علماً بمنشآت الاختبار الخاصة بنظام غاليليو في ألمانيا في بيئة الاختبار والتطوير للتطبيقات المتنقلة الأرضية وفي بيئة الاختبار والتطوير لنظام غاليليو البحري الخاصة بحلول مشاكل الملاحة البحرية ونظم إرشاد حركة الملاحة المستخدمة في الموانئ. |
La Convention prescrit en outre aux États de tenir dûment compte de l'origine religieuse de l'enfant dans les cas où des solutions de protection de remplacement doivent être envisagées (art. 20). | UN | كما تدعو الاتفاقية الدول إلى إيلاء الاعتبار الواجب لخلفية الطفل الدينية في الحالات التي يتعين فيها اتخاذ ترتيبات لوضع الطفل قيد رعاية بديلة (المادة 20). |
Des recherches internationales dans le domaine des solutions de remplacement des produits à base d'amiante ont abouti à la mise au point d'un certain nombre de matériaux de remplacement dont on affirme qu'ils donnent des résultats aussi bons, voire supérieurs à la chrysotile (NICNAS, 1999). | UN | وأدت البحوث الدولية إلى للعثور على بدائل للمنتجات الاحتكاكية الأسبستية إلى استحداث عدد من المواد البديلة التي يقال إنها تنطوي على معايير أداء معادلة للكريسوتيل أو تزيد عليها (NICNAS، 1999). |
Se félicitant des progrès que ne cessent de réaliser plusieurs Parties non visées au paragraphe 1 de l'article 5 en vue de réduire leur dépendance à l'égard des inhalateurs-doseurs utilisant des CFC à mesure que des solutions de remplacement sont mises au point, homologuées et commercialisées, | UN | وإذ يرحب بالتقدم المستمر الذي تحققه أطراف كثيرة غير عاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 في تقليل اعتمادها على أجهزة الاستنشاق بالجرعات المقننة المحتوية على مركبات الكربون الكلورية فلورية كلما ظهرت بدائل متطورة مطروحة في الأسواق وتحظى بالموافقة التنظيمية، |
Les États parties devraient s'en inspirer pour élaborer et mettre en œuvre des solutions de remplacement adaptées à leur culture et à leur tradition. | UN | وينبغي أن تستفيد الدول الأطراف من تلك التجارب، وأن تضع وتنفذ بدائل من هذا القبيل مع تكييفها وفقاً لثقافتها وتقاليدها الخاصة. |