Les dispositions du sous-titre 2 du titre III de la quatrième partie du présent Statut sont applicables devant la Chambre de première instance. | UN | تطبق أحكام الباب الفرعي ٢ من الباب الثالث من الجزء الرابع من هذا النظام اﻷساسي أمام الدائرة الابتدائية. |
Témoignage devant la Chambre de première instance de la Cour pénale internationale de La Haye | UN | للإدلاء بشهادة أمام الدائرة الابتدائية في المحكمة الجنائية الدولية ليوغسلافيا السابقة، لاهاي |
M. El Hani a été déféré en tant que prévenu libre devant la Chambre correctionnelle du Tribunal de première instance de Tunis. | UN | ومثل السيد الهاني أمام الدائرة الجناحية التابعة للمحكمة الابتدائية في مدينة تونس دون أن يكون قد حُبس من قبل. |
Ils exercent en outre les fonctions du ministère public devant le Tribunal, lors des procès et devant la Chambre d'appel, où ils représentent le Procureur. | UN | ويقومون أيضا بدور محاميي الاتهام أمام قضاة الموضوع في المحكمة ولدى المثول أمام دائرة الطعون بالنيابة عن المدعي العام. |
Il peut à tout moment introduire une procédure devant la Chambre des droits de l'homme. Il peut consulter et examiner tous les documents officiels. | UN | ويمكن أن يشرع أمين المظالم في إجراءات قانونية أمام دائرة حقوق الإنسان، كما يمكنه الوصول إلى جميع الوثائق الرسمية والإطلاع عليها. |
Les avocats de Mr. Gbagbo ont comparu devant la Chambre d'accusation dûment saisie par le Procureur général, qui a rendu son arrêt. | UN | وحضر محامو السيد غباغبو أمام غرفة الاتهام التي رفع المدعي العام القضية إليها حسب الأصول والتي أصدرت قرارها. |
Au cours de ce nouveau procès, 12 témoins cités par l'accusation ont comparu devant la Chambre, qui a également pris connaissance des dépositions écrites de 44 témoins. | UN | وخلال إعادة المحاكمة، أدلى 12 شاهداً بشهادتهم أمام الدائرة الابتدائية، في حين قدم 44 شاهدا إفادات مكتوبة. |
Quarante-cinq témoins à charge comprenant 40 témoins des faits, 2 enquêteurs et 3 témoins experts ont déjà comparu devant la Chambre. | UN | وأدلى بالشهادة فعلا أمام الدائرة خمسة وأربعون شاهد إثبات منهم 40 شاهد عيان، ومحققان وثلاثة خبراء. |
Seize témoins à charge devaient comparaître pendant cette période, mais seuls deux d'entre eux se sont présentés devant la Chambre. | UN | وكان من المقرر الاستماع إلى شهادة ستة عشر شاهد إثبات خلال هذه الفترة؛ غير أنه لم يمثل أمام الدائرة إلا شاهدان منهم. |
Aussi le procès devant la Chambre de première instance s'est-il limité à ce dernier chef. | UN | واقتصرت المرافعات اللاحقة التي جرت أمام الدائرة الابتدائية على جريمة إبادة الأجناس. |
Témoin appelé à comparaître devant la Chambre de première instance | UN | 8 - شاهد للإدلاء بشهادته أمام الدائرة الابتدائية |
Après une longue attente, un agent a enfin été nommé pour représenter l'État dans les affaires portées devant la Chambre. | UN | وبعد تأخير طويل، عُين أخيرا وكيل لتمثيل الدولة في المرافعات أمام الدائرة. |
Pour témoigner devant la Chambre de première instance dans l'affaire Radovan Karadzic | UN | للإدلاء بشهادة أمام دائرة المحكمة في قضية رادوفان كرادجيتش |
Dans son mémoire présenté devant le Conseil d'État, le conseil de la requérante a soutenu les même moyens que devant la Chambre d'accusation et a ajouté: | UN | وكرر محامي صاحبة الشكوى، في بيان الوقائع الذي قدمه إلى مجلس الدولة، الحجج المدلى بها أمام دائرة الاتهام، مضيفا ما يلي: |
Il a fait appel de la sentence, appel qui est pendant devant la Chambre d'appel. | UN | وقام السيد بابيتش بعد ذلك باستئناف الحكم، ولا يزال الاستئناف قيد النظر أمام دائرة الاستئناف. |
Il peut à tout moment introduire une procédure devant la Chambre des droits de l'homme. | UN | ويجوز لأمين المظالم أن يباشر إجراءات أمام دائرة حقوق الإنسان في أي مرحلة. |
Cette procédure visée aux articles 72 et 73 du Code de procédure pénale est susceptible d'appel devant la Chambre d'accusation et de pourvoi en cassation devant la Cour suprême. | UN | ومن الممكن في إطار هذا الإجراء المنصوص عليه في المادتين 72 و73 من قانون الإجراءات الجنائية الاستئناف أمام غرفة الاتهام أو الطعن بالنقض أمام المحكمة العليا. |
En outre, elle a déclaré que l'appelant aurait dû déposer sa requête initiale devant la Chambre de première instance en application de l'article 73 du Règlement. | UN | وعلاوة على ذلك، خلصت أيضا إلى أن مقدم الاستئناف ينبغي أن يقدم طلبه الأصلي إلى الدائرة الابتدائية بموجب القاعدة 73. |
Les règles X à XX applicables à la procédure et à la présentation de moyens de preuve devant les Chambres préliminaire et de première instance s’appliquent mutatis mutandis aux procédures devant la Chambre d’appel. | UN | تسري القواعد من العاشرة إلى العشرين المنظمة لﻹجراءات ولتقديم اﻷدلة في الدائرة التمهيدية والدائرة الابتدائية على اﻹجراءات المتبعة في دائرة الاستئناف، مع إجراء ما يلزم من تعديل. |
16. Le premier procès pour crime contre l'humanité a commencé le 9 juillet 2001 devant la Chambre criminelle du tribunal du Timor oriental. | UN | 16- وبدأت أول محاكمة على الجرائم ضد الإنسانية في 9 تموز/يوليه 2001، وذلك أمام الفريق الخاص المعني بالجرائم الخطيرة في محكمة تيمور الشرقية. |
En conséquence, en portant leur action devant la Chambre d'accusation et la Cour pénale, les parties civiles ont agi de façon tout à fait régulière et conformément aux lois en vigueur. | UN | وعليه فإن المدعين بالحق المدني عندما تدخلوا أمام الغرفة ويتدخلون أمام محكمة الجنايات بالادعاء بالحقوق المدنية فإن ذلك يتفق وصحيح التشريعات النافذة. |
Il peut être fait appel des décisions portant sur la compétence ou la recevabilité devant la Chambre d’appel conformément à l’article 82. | UN | ويجوز استئناف القرارات المتعلقة بالاختصاص أو بالمقبولية لدى دائرة الاستئناف وفقا للمادة ٨٢. |
Au vu de ce qui précède, par les lettres susmentionnées, les parties ont demandé que les délais fixés pour la procédure devant la Chambre spéciale restent suspendus pour une période d'au moins un an à compter du 1er janvier 2009. | UN | وفي ضوء ما تقدم، طلب الطرفان بموجب الرسالتين المذكورتين بأن يستمر تعليق المهل الزمنية المتعلقة بالدعوى المعروضة على الدائرة الخاصة لما لا يقل عن سنة إضافية واحدة تبدأ من 1 كانون الثاني/يناير 2009. |
Les décisions du Collège disciplinaire sont susceptibles d'appel devant la Chambre disciplinaire de la Cour suprême. | UN | ويمكن الطعن في قرار الهيئة التأديبية لدى الدائرة التأديبية التابعة للمحكمة العليا. |
Il précise que dans l'attente d'un procès l'accusé peut à tout moment présenter une demande de liberté provisoire devant la Chambre d'accusation, ce que M. Medjnoune a fait. | UN | وتبين الدولة الطرف أنه يجوز للمتهم الذي ينتظر محاكمته أن يقدم في أي وقت شاء طلباً إلى غرفة الاتهام بالإفراج عنه بصفة مؤقتة، وأن هذا هو ما فعله السيد مجنون. |
2.4 Le PSOE a engagé un recours en contentieux administratif devant la Chambre du contentieux administratif du Tribunal supérieur de Murcie. | UN | 2-4 وقام حزب العمال الاشتراكي الإسباني() باستئناف الحكم أمام الشعبة الإدارية للمحكمة العليا لمورسية. |
L'appel, concernant lequel le Gouvernement kényan a été autorisé à déposer des observations, est actuellement en instance devant la Chambre d'appel. | UN | ولم تبت دائرة الاستئناف حتى الآن في ذلك الاستئاف، الذي سُمح لحكومة كينيا بتقديم ملاحظات بشأنه. |
Un projet de loi déposé devant la Chambre des députés vise à établir une parfaite égalité dans les régimes d'assurance sociale et la législation fiscale. | UN | وهناك مشروع قانون مطروح أمام مجلس النواب يتعلق بتطبيق المساواة الكاملة في أنظمة الضمان الاجتماعي والقانون الضرائبي. |
198. Un inculpé peut faire appel de la décision d'un juge d'instruction de le placer en détention provisoire devant la Chambre d'accusation qui est une autorité de niveau supérieur, conformément à l'article 87 du Code de procédure pénale. | UN | 198- يخضع الإيقاف التحفظي الذي يأذن به قاضي التحقيق لمبدأ الطعن لدى هيئة أعلى هي دائرة الاتهام حسب صريح الفصل 87 من مجلة الإجراءات الجزائية. |