"devant un" - Translation from French to Arabic

    • أمام
        
    • إلى أحد
        
    • على أحد
        
    • في وجه
        
    • إلى قاضٍ
        
    • يشاهدان فيلماً
        
    • ضدك فى
        
    • الشخص المقبوض
        
    Le contrevenant et la victime sont convoqués devant un procureur ou un tribunal compétent en vue de s'efforcer de reprendre une cohabitation harmonieuse. UN ويمثل الجاني والمجني عليه أمام المدعي العام أو المحكمة المختصة لبذل كل الجهود الممكنة من أجل استئناف التعايش في وئام.
    À aucun moment Mme Husayn ou ses enfants n'ont été conduits devant un juge ni informés des accusations portées contre eux. UN ولم تمثل السيدة حسين أو أطفالها في أي وقت من الأوقات أمام قاضٍ ولم يبلغوا بالتهم الموجهة إليهم.
    Les mariages civils sont conclus devant un représentant de l'autorité locale compétente. UN وأضاف أن الزيجات المدنية تتم أمام ممثل عن السلطة المختصة المحلية.
    La loi stipule que tout détenu doit être déféré devant un juge dans les 48 heures qui suivent sa détention. UN وينص القانون على وجوب مثول أي شخص محتجز أمام قاض في غضون 48 ساعة بعد توقيفه.
    De même, la source affirme que M. Alkhawaja n'a pas été traduit dans le plus court délai devant un juge, comme le prévoit le paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte. UN ويؤكد المصدر كذلك أن السيد الخواجة لم يُقدم سريعاً إلى أحد القضاة وفقاً للفقرة 3 من المادة 9 من العهد.
    À chaque audience de renvoi, il se retrouvait, pour des raisons inconnues, devant un nouveau juge. UN وفي كل جلسة إرجاء، كان صاحب البلاغ يمثل أمام قاض جديد لأسباب يجهلها.
    À chaque audience de renvoi, il se retrouvait, pour des raisons inconnues, devant un nouveau juge. UN وفي كل جلسة إرجاء، كان صاحب البلاغ يمثل أمام قاض جديد لأسباب يجهلها.
    Il a été détenu pendant trois mois sans jugement ni comparution devant un juge et a été soumis à de mauvais traitements par ses gardiens. UN وقد احتجز مدة ثلاثة أشهر في السجن دون محاكمة أو مثول أمام القاضي. وتعرض لمعاملة سيئة على يد حراس السجن.
    Tous les mariages doivent être célébrés devant un officier de l’état civil compétent, qui tient un registre des mariages. UN ويجب أن تعقد كل الزيجات أمام موظف السجل المدني المختص، الذي يسجل العقد كما يجب.
    Plus tard, il aurait été traduit devant un tribunal et condamné à une amende. UN وأفيد بأنه مثل في وقت لاحق أمام المحكمة وحكم عليه بغرامة.
    Troisièmement, un État devrait être dégagé de cette obligation si le particulier disposait d'un recours devant un tribunal international. UN وثالثا، ينبغي أن تُعفى الدولة من هذا الالتزام إذا ما توافرت للفرد وسيلة انتصاف أمام محكمة دولية.
    Lorsque les militaires arrêtent un civil soupçonné d'avoir commis une infraction, ils doivent le déférer sans délai devant un juge civil. UN وعندما يلقي العسكريون القبض على مدني مشتبه بارتكاب جريمة، فإنه يتعين عليهم إحالته أمام قاض مدني دون إبطاء.
    Quiconque refuse ou omet de se présenter devant un fonctionnaire de l'immigration comme celui-ci le lui a demandé commet une infraction. UN ويرتكب جنحة أي شخص يرفض أو يتقاعس عن المثول أمام موظف تابع لدائرة الهجرة وفق ما هو مطلوب.
    Effet de la participation à une procédure devant un tribunal UN الأثر المترتب على الاشتراك في دعوى أمام محكمة
    Effet de la participation à une procédure devant un tribunal UN الأثر المترتب على الاشتراك في دعوى أمام محكمة
    Le détenu peut faire appel de cette décision devant un juge, mais il n'existe aucune garantie d'accès immédiat à un conseil. UN ويحق للمحتجز أن يستأنف هذا القرار أمام القاضي. إلا أنه لا توجد ضمانات بإمكانية الحصول على مساعدة من محام فورا.
    Les auteurs ont demandé plusieurs fois à être libérés sous caution ou à être traduits devant un juge compétent. UN وقد طلب صاحبا البلاغ مرات عديدة الإفراج عنهما بكفالة أو تقديمهما للمحاكمة أمام محكمة مختصة.
    Dans le cas de M. Hamadeh, le véhicule piégé était stationné du côté droit de la route et juste devant un ralentisseur. UN وفي حالة السيد حمـــاده، كانت السيارة المفخخة واقفة إلى الجانب الأيمن من الطريق ومباشرة أمام مصد لتخفيف السرعة.
    Trois ou quatre fois en 2002 il a été conduit devant un procureur qui devait statuer sur son maintien en détention. UN وخـلال عام 2002، دُعِيَ في ثلاث أو أربع مناسبات للحضور أمام المدعي العام للبت في مسألة احتجازه.
    De nombreux détenus auraient été gardés bien au-delà du délai de 24 heures pendant lequel une personne doit comparaître devant un magistrat et bon nombre d'entre eux n'ont jamais été présentés à un magistrat. UN وأفيد إن كثيرا من اﻷشخاص المحبوسين يحتجزون لمدة تجاوز كثيرا مدة اﻟ ٤٢ ساعة التي يتعين تقديم الشخص خلالها إلى أحد القضاة. وكثير من المحتجزين لا يمثلون أبدا أمام القاضي.
    Toute personne placée en garde à vue doit être présentée dans les quarante-huit heures devant un juge qui examine la légalité de la détention. UN ويجب عرض أي شخص محتجز على أحد القضاة في غضون 48 ساعة من اعتقاله كي يتخذ قراراً بشأن شرعية احتجازه.
    Dès qu'il s'est rendu compte qu'il avait wogué devant un Grimm il a su qu'il avait fait une erreur. Open Subtitles عندما شب الفتي تفوج في وجه جريم اقترف خطأ
    Il ajoutait que les règles de procédure pénale ne prévoyaient pas que les personnes en garde à vue soient déférées devant un juge ou une autre autorité judiciaire. UN وذكرت أن قانون الإجراءات الجنائية لا ينص على تقديم شخص محتجز لدى الشرطة إلى قاضٍ أو موظف قضائي آخر.
    Je parie qu'ils se sont branlés devant un porno avant de venir. Open Subtitles أراهن بأن كل منهما قد لاطف الآخر وهما يشاهدان فيلماً إباحياً قبل القدوم إلى هنا
    Tout ce que vous direz pourra être utilisé contre vous devant un tribunal. Open Subtitles اى شىء تقولينه يمكن و سوف يستخدم ضدك فى محكمة
    Lord Colville pose en conséquence de nouveau la question de savoir quelles sont les raisons pour lesquelles un délai de 15 jours peut intervenir avant qu'une personne arrêtée ne soit traduite devant un tribunal. UN ومن ثم يطرح اللورد كولفيل السؤال من جديد لمعرفة الأسباب التي تبرر تقرير مهلة قدرها 15 يوما قبل أن يحال الشخص المقبوض عليه إلى المحكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more