L'approche de la communauté internationale devra donc être séquencée afin d'avancer, étape par étape, en partenariat avec les autorités somaliennes. | UN | وبالتالي، فإن نهج المجتمع الدولي ينبغي أن يكون نهجا تدريجيا من أجل التقدم خطوة خطوة بالشراكة مع السلطات الصومالية. |
À ce sujet, le Comité devra s'efforcer de faire en sorte que chaque mission dispose des ressources nécessaires pour s'acquitter de son mandat. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن يكون الشاغل الرئيسي للّجنة الاستشارية هو ضمان أن تتوفر لكل بعثة ما يلزم من موارد لأداء ولايتها. |
Tout projet visant à modifier la composition du Conseil devra en tenir compte et non envisager l'entreprise selon une perspective purement abstraite. | UN | وأي خطة تهدف لتغيير تكوين المجلس يجب أن تضع هذه الحقائق في اﻷذهان وألا تستند على المفاهيم التجريدية فحسب. |
Dans son prochain rapport, le contractant devra rendre compte de manière plus approfondie des activités qu'il aura menées. | UN | وينبغي أن يقدم المتعاقد في تقرير عام 2012 سردا أكثر تفصيلا للأنشطة التي جرى الاضطلاع بها. |
À sa soixante-septième session, l'Assemblée générale devra élire quatre membres et quatre membres suppléants du Comité des pensions. | UN | وفي الدورة السابعة والستين، سيتعين على الجمعية العامة انتخاب أربعة أعضاء وأربعة أعضاء مناوبين في اللجنة. |
Le site Web sera l'outil de communication privilégié et devra donc être maintenu en activité et à jour. | UN | وسيكون الموقع الشبكي بمثابة أداة التواصل الأولى وسيتعين إبقائه قيد الخدمة والعمل على تحديثه بشكل مستمر. |
La communauté internationale devra réformer substantiellement l'architecture financière internationale, en donnant notamment un rôle plus important aux pays en développement. | UN | كما يتعين أن يجري المجتمع الدولي إصلاحا كبيرا للمنظومة المالية العالمية وخاصة لمنح البلدان النامية صوتا أعلى فيها. |
La portée d'un éventuel instrument international devra se limiter aux sept catégories visées dans le Registre des armes classiques des Nations Unies. | UN | ويجب أن يقتصر نطاق أي صك دولي يوضع مستقبلا على الفئات السبع الواردة في سجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية. |
Le débat mondial sur le programme de développement pour l'après-2015 devra surtout s'attacher à promouvoir les stratégies de réduction de la pauvreté. | UN | وأشار إلى أنه ينبغي أن يُركز النقاش العالمي بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015 على تعزيز إستراتيجيات الحد من الفقر. |
La Commission devra en conséquence reporter l'examen de cette question à une date ultérieure. | UN | وعلى هذا ينبغي أن تؤجل اللجنة النظر في هذه المسألة إلى تاريخ لاحق. |
Quoi qu'il en soit, la nationalité devra toujours être prise en compte. | UN | وعلى أي حال، ينبغي أن يوضع في الاعتبار دائماً عامل الجنسية. |
Autrement dit, toute modification proposée devra laisser quelque latitude aux organes directeurs pour ce qui est du recours aux différentes sources de financement. | UN | ونتيجة لذلك، فإن أي تغييرات مقترحة يجب أن تتيح بعض المرونة لهيئات اﻹدارة في استخدام مصادر التمويل المختلفة. |
Pour être indépendante, elle devra pouvoir traiter de questions figurant à l'ordre du jour du Conseil de sécurité. | UN | ولكي تكون المحكمة مستقلة، يجب أن تستثنى من تناول المسائل المدرجة في جدول أعمال مجلس اﻷمن. |
C'est dire que ce premier pas décisif devra être renforcé par la réalisation de progrès dans les autres négociations bilatérales du processus de paix. | UN | وينبغي أن تتعزز هذه الخطوة اﻷولى بنجاحات في مسارات محادثات الشرق اﻷوسط اﻷخرى، حتى لا يؤدي تطور اﻷوضاع الى نكسات خطيرة. |
La démarche retenue pour le siècle à venir devra s'appuyer sur ces réalisations et tenir pleinement compte de la parité entre les sexes. | UN | وينبغي أن تنطلق الرؤية للقرن القادم من هذه الانجازات وأن تبنى على أساسها وأن تعكس بشكل كامل منظورا خاصا بالجنسين. |
Cela signifie que la communauté internationale devra fournir une aide alimentaire pendant une deuxième saison. | UN | وهذا يعني أن المجتمع الدولي سيتعين عليه توفير معونة غذائية لموسم ثان. |
À cette fin, la communauté internationale devra mener une action concertée, en conjuguant les efforts nationaux et les initiatives des organisations internationales compétentes. | UN | ولتحقيق ذلك، سيتعين على المجتمع الدولي اتخاذ اجراءات منسقة من خلال جهود وطنية وعن طريق المنظمات الدولية المختصة. |
Le Ministère des finances devra emprunter, et il faudra des contrôles sur la manière dont le crédit est obtenu et utilisé. | UN | وأن وزارة المالية ستضطر إلى الاعتماد على الاقتراض وسيتعين لذلك وضع ضوابط على كيفية شراء الائتمان واستخدامه. |
Mesures que l'Assemblée générale devra prendre à sa cinquante et unième session | UN | اﻹجــراءات التي يتعين أن تتخذها الجمعيــة العامة في دورتــها الحادية والخمسين |
Le Haut Commissaire devra s'appuyer sur les mécanismes existants, qu'il ne saurait ni concurrencer, ni remettre en cause, ni encore moins remplacer. | UN | ويجب أن يعتمد المفوض السامي على اﻵليات القائمة، التي لا يستطيع أن يجد آليات تنافسها، أو أن يشكك فيها أو يستبدلها. |
Il espère vivement que, lorsque l'Assemblée générale devra confirmer cette recommandation en séance plénière, le résultat du vote sera différent. | UN | وهو واثق أن نتيجة التصويت سوف تختلف عندما يكون على الجمعية العامة أن تؤكد توصياتها في الجلسة العامة. |
L'Organisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires devra s'appuyer sur l'AIEA. | UN | كذلك فإن منظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ستحتاج إلى الاعتماد على الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
En conséquence, toute modification du projet de budget devra aller de pair avec une modification du programme de travail. | UN | وبالتالي، فإن أي تغير في الميزانية المقترحة سيحتاج إلى أن يصحب بتعديلات في برنامج العمل. |
Si le client l'a déjà utilisé, il devra, sur la demande de l'expert-comptable, en annoncer la révocation. | UN | فإذا سبق للزبون واستعمل الرأي، فإنه يجب عليه أن يعلن إلغاء هذا الرأي بناء على طلب المحاسب. |
La communauté internationale devra redoubler d'efforts pour faire traduire ces personnes en justice. | UN | ويتعين أن يبذل المجتمع الدولي جهودا أكبر لتقديم هؤلاء الأشخاص إلى المحاكمة. |
Un tel accord devra être pris en compte lors de l'interprétation du traité, dès lors que les réactions des autres parties le permettent. | UN | وقال إنه يلزم أن تؤخذ هذه الموافقة في الاعتبار عند تفسير المعاهدة بشرط أن تسمح بذلك ردود أفعال الأطراف الأخرى. |
L'application de la Déclaration devra répondre aux particularités et au contexte historique et culturel des peuples autochtones intéressés. | UN | ولا بد أن يستجيب تنفيذ الإعلان لخصوصيات الشعوب الأصلية المعنية وأن يتلاءم مع خلفيتها التاريخية والثقافية. |
Cette route devra cependant être réparée, en raison des dommages importants qu'elle a subis durant la saison des pluies. | UN | ومع ذلك، ما زالت هذه الطريق بحاجة إلى إصلاحات نظرا ما لحقها من أضرار كبيرة جراء الأمطار. |