"disposer de" - Translation from French to Arabic

    • توافر
        
    • التصرف في
        
    • بتوافر
        
    • يتاح
        
    • يكون لدى
        
    • تتوافر لها
        
    • يكفي من
        
    • أن تتوفر
        
    • والتخلص من
        
    • تكون لديها
        
    • يكون لديها
        
    • أن تكون هناك
        
    • له تقرير المصير
        
    • تتوفر لها
        
    • أن لديها
        
    Il est essentiel de disposer de données concrètes sur les migrations pour élaborer une politique générale des migrations efficace. UN ويشكل توافر بيانات مجدية عن الهجرة عنصرا جوهريا في تكوين إطار فعال للسياسات بشأن الهجرة.
    Les experts se sont accordés sur la nécessité de disposer de données plus harmonisées. UN واتُفق بصورة عامة على أنه يلزم توافر بيانات منسقة بشكل كامل.
    L'âge minimum au mariage était de 15 ans et les femmes étaient libres de disposer de leur dot comme elles le désiraient. UN وان السن الدنيا للزواج هي ٥١ سنة، وان المرأة حرة التصرف في بائنتها.
    ii) Entreprendre les activités prévues dans l'annexe à la présente décision, sous réserve de disposer de ressources à cet effet; UN ' 2` تنفيذ الأنشطة الواردة في المرفق لهذا المقرر رهناً بتوافر الموارد؛
    Étant donné que le personnel prend un congé de récupération toutes les six semaines, il est important de disposer de personnel qualifié à proximité. UN وبما أن دورة إجازات الاستجمام العرضية قد أصبحت مرة كل ستة أسابيع، فمن الجوهري توافر موظفين مؤهلين في المتناول.
    Il a souligné que les deux unités administratives devaient disposer de ressources suffisantes à cette fin. UN وأكدت ضرورة توافر موارد كافية لذلك الغرض في الوحدتين التنظيميتين.
    Toutefois, le Groupe de travail ayant seulement effleuré, nous ne nous prononcerons pas sur elles en attendant de disposer de plus amples éléments d'information. UN بيد أن كون الفريق العامل يشير اليها بصفة مؤقتة يجعلنا نغفل دراستها الى حين توافر مزيد من العناصر.
    Le Comité regrette de ne pas disposer de renseignements statistiques précis sur le nombre de mineurs placés dans les centres de traitement et sur les taux d'occupation de ces centres. UN وتعرب اللجنة عن أسفها لعدم توافر إحصاءات دقيقة عن عدد القصّر الموجودين في مراكز المعاملة ومعدلات امتلاء هذه المراكز.
    Le Comité souligne l'importance de disposer de données fiables et complètes pour élaborer des politiques publiques et les mettre en œuvre. UN تشدد اللجنة على أهمية توافر بيانات موثوقة وشاملة من أجل وضع السياسات العامة وتنفيذها.
    Il s'agit d'un moyen de domination de l'homme sur la femme, un acte visant à lui rappeler qu'elle est un être inférieur et, par conséquent, qu'elle ne peut disposer de son corps. UN وهذه وسيلةٌ لهيمنة الرجل على المرأة، ولتذكيرها بأنها أدنى منزلةً منه، وبالتالي فهي لا تملك حرية التصرف في جسدها.
    Il a évoqué l'impossibilité dans laquelle se trouvait son gouvernement de disposer de ses biens immobiliers à New York et Washington, et même d'entretenir ses immeubles et d'en contrôler l'état. UN وألمح إلى عدم قدرة حكومته على التصرف في ممتلكاتها في نيويورك وواشنطن العاصمة بل حتى على صيانتها والتحقق من حالتها.
    Elle a en outre apporté son appui au droit inaliénable du Liban de disposer de ses eaux conformément au droit international et dénoncé les convoitises israéliennes en la matière. UN ودعم أيضا حقوق لبنان الثابتة في التصرف في مياهه وفقا للقانون الدولي، وأدان المطامع الإسرائيلية في هذه المياه.
    Ils étaient toutefois conscients du fait que, pour réaliser des progrès dans ce domaine, il était indispensable de disposer de ressources financières. UN وفي الوقت نفسه قالوا إنهم يدركون أن إحراز تقدم في مسألة أماكن العمل مرهون بتوافر الموارد المالية.
    Elle prierait le Secrétaire général d'élaborer un plan d'action et, sous réserve de disposer de ressources extrabudgétaires, de renforcer les activités de services consultatifs et d'assistance technique aux États Membres qui le demandent. UN ويوصي بأن تطلب الجمعية العامة إلى اﻷمين العام أن يضع خطة للتنفيذ وأن يقدم، رهنا بتوافر موارد خارج اطار الميزانية، مزيدا من الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية إلى الدول اﻷعضاء التي تطلبها.
    Ils ont estimé que les Etats devraient disposer de suffisamment de temps pour exposer par écrit leurs points de vue sur la question. UN وقالت إن من رأيها أن يتاح للدول وقت كاف لابداء آرائها في هذا الموضوع كتابة.
    Ils doivent donc disposer de leur propre source indépendante d'eau salubre et des moyens de la distribuer dans tout le complexe. UN لذلك يجب أن يكون لدى جميع المواقع مصادرها المستقلة الخاصة من المياه النظيفة ووسائل توزيعها في أرجاء المجمعّ.
    Pour s'acquitter de cette responsabilité, il doit disposer de ressources financières suffisantes. UN ويجب أن تتوافر لها القدرات المالية الكافية على النهوض بهذه المسؤولية.
    L'UNITAR devrait disposer de ressources suffisantes pour établir un catalogue électronique à cette fin. UN وينبغي تزويد اليونيتار بما يكفي من موارد ﻹعداد قائمة مبوبة إليكترونية لهذا الغرض.
    Ils doivent disposer de renseignements pour savoir où aller et quelles questions poser. UN فلا بد من أن تتوفر لديهم معلومات عن الجهة التي يقصدونها وعمــا يستهدفونه.
    Le Conseil a, de plus, demandé à l'ONUCI de recueillir, comme il conviendra, les armes et tout matériel connexe dont la présence sur le territoire de la Côte d'Ivoire constituerait une violation des embargos sur les armes et de disposer de ces armes et matériels d'une manière appropriée. UN وطلب المجلس كذلك من عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار القيام، حسب الاقتضاء، بجمع الأسلحة وجميع الأعتدة ذات الصلة بها التي جُلبت إلى كوت ديفوار انتهاكا لتدابير الحظر المفروضة، والتخلص من تلك الأسلحة والأعتدة ذات الصلة بالطريقة المناسبة.
    Les détenus devraient disposer de mécanismes appropriés pour faire connaître leurs griefs et être en mesure de garder le contact avec le monde extérieur. UN وينبغي أن تكون لديها آليات كافية لتلقي شكاوى السجناء وأن تكون لديهم السبل اللازمة لمواصلة الاتصال مع العالم الخارجي.
    Elle a estimé que Porto Rico, n'étant pas un État, ne pouvait disposer de membres admis à voter au collège électoral. UN وعللت المحكمة ذلك بأن بورتوريكو ليست ولاية، وبالتالي لا يمكن أن يكون لديها أعضاء يصوتون في الهيئة الانتخابية.
    Il est toutefois nécessaire de disposer de produits importants dès le début du processus, notamment grâce à des projets pilotes. UN غير أنه لا بد أن تكون هناك أمور قابلة للتحقيق في مرحلة مبكرة من هذه العملية بوسائل شتى منها المشاريع النموذجية.
    Ces obligations sont les mêmes, que le peuple ayant droit à disposer de luimême dépende ou non d'un État partie au Pacte. UN فالالتزامات موجودة بصرف النظر عما إذا كان أحد الشعوب الذي يحق له تقرير المصير يخضع لدولة طرف في العهد أم لا.
    Soulignant que le Comité doit pouvoir fonctionner sans difficultés et disposer de tous les moyens nécessaires pour s'acquitter effectivement des fonctions dont le charge la Convention, UN وإذ تؤكد أهمية تمكين اللجنة من العمل بيسر وأهمية أن تتوفر لها جميع التسهيلات اللازمة ﻷدائها لوظائفها بموجب الاتفاقية أداء فعالا، أولا
    En premier lieu, le Comité ne semble pas disposer de moyens suffisants. UN فأولا، لا يبدو أن لديها الوسائل الكافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more